【摘要】語言遷移是二語習(xí)得中的一個(gè)重要領(lǐng)域,深受學(xué)者們的關(guān)注。在外語學(xué)習(xí)尤其是學(xué)習(xí)者在構(gòu)思英文文章時(shí),母語遷移的影響十分顯著。為探究母語如何影響外語使用,研究者對30位英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作狀況展開研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):在詞匯遷移中,搭配誤用出現(xiàn)的頻率最高,其次是詞匯意義誤解以及詞性誤用;在語法遷移中,漢語遷移對學(xué)習(xí)者語法的使用影響較大,對謂語使用和句子結(jié)構(gòu)組織也有一定影響。
【關(guān)鍵詞】英語寫作;語言遷移;二語習(xí)得
【作者簡介】徐曉晗,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院。
引言
聽說讀寫是英語學(xué)習(xí)的四項(xiàng)基本技能,其中寫作通常被認(rèn)為是最難的一項(xiàng)。寫作不僅是一種英語技能,也可以展示思維模式。
受不同文化背景和思維方式的影響,二語學(xué)習(xí)者或多或少會(huì)套用一些母語表達(dá)方式。為解決這一棘手問題,研究人員開始關(guān)注母語對二語學(xué)習(xí)的影響,這種跨語言效應(yīng)被稱為語言遷移。
母語遷移領(lǐng)域的研究頗多,但有相當(dāng)一部分研究不是基于實(shí)證語料庫,這使得研究結(jié)果缺乏說服力。本文旨在通過實(shí)證研究探索母語在詞匯方面和語法方面是如何影響二語學(xué)習(xí)者的。
一、語言遷移理論與研究
Selinker(1972)首先探討了母語對二語的遷移,而“遷移”一詞最早是由Corder (1981)提出的,他認(rèn)為遷移是一種交際策略。Ellis(1994)認(rèn)為遷移不僅是一種交際策略,也是一種學(xué)習(xí)策略。
語言遷移有正遷移和負(fù)遷移。正遷移指當(dāng)母語規(guī)則與二語規(guī)則相似時(shí),母語會(huì)對二語學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響(Ellis,1994)。而負(fù)遷移發(fā)生在學(xué)習(xí)者轉(zhuǎn)換兩種語言存在差異時(shí),是母語對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)面影響(Odlin, 1989)。
關(guān)于語言遷移的研究層出不窮,Taylor(1975)提出初級英語學(xué)習(xí)者會(huì)比高級英語學(xué)習(xí)者犯更多的遷移錯(cuò)誤,因?yàn)檩^低水平的學(xué)習(xí)者沒有足夠的英語知識(shí),他們不得不從母語中進(jìn)行遷移。而Klein(1986)則認(rèn)為較低水平的學(xué)習(xí)者因其無法使用目標(biāo)語言的詳細(xì)規(guī)則而不能將母語規(guī)則遷移到二語中。
受國外相關(guān)研究的影響,中國學(xué)者也開始在語言遷移方面開展研究。范曉迪(2014)討論了母語負(fù)遷移在詞匯、句法、語篇方面對寫作的負(fù)面影響,并提出要加強(qiáng)英語輸入,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維。王小潞、王藝臻(2019)探討了母語遷移對學(xué)生在寫作中隱喻輸出的制約,提出教師應(yīng)盡量發(fā)掘相關(guān)制約因素。
當(dāng)前研究側(cè)重于母語的負(fù)遷移影響,而本研究將從正負(fù)遷移兩個(gè)方面出發(fā),試圖探討如何有效利用母語提高學(xué)生的二語寫作水平。本文試圖解決以下兩個(gè)問題:
1.母語在詞匯方面如何影響英語學(xué)習(xí)者?
2.母語在語法方面如何影響英語學(xué)習(xí)者?
二、研究過程
1.研究對象。參加本研究的受試者為30位山東某省屬重點(diǎn)大學(xué)英語專業(yè)本科二年級學(xué)生。
2.研究工具。本研究采用了兩個(gè)測量指標(biāo):英語寫作測試和問卷調(diào)查。
第一部分為寫作測試。30名受試者被要求在50分鐘內(nèi)完成一篇英語作文。
第二部分為問卷調(diào)查。包含9個(gè)英語寫作頻率、寫作難度等問題,以獲取學(xué)生對英語寫作的觀點(diǎn)。
3.結(jié)果及討論。
(1)對英語寫作的觀點(diǎn)和看法。問卷結(jié)果顯示,有93.1%的學(xué)生在二語寫作過程中會(huì)先用中文思考,這說明母語的影響是無法避免的。68.97%的學(xué)生認(rèn)為其英語寫作受到漢語思維模式的阻礙,而31.03%的學(xué)生贊成其漢語思維模式能幫助構(gòu)建英文寫作框架。58.96%的學(xué)生認(rèn)為漢語對其學(xué)習(xí)理解英語單詞有積極影響。這也提醒教師不僅要關(guān)注母語遷移的負(fù)面影響,也要注重利用母語幫助學(xué)生學(xué)習(xí)外語。
(2)英語寫作中的母語遷移現(xiàn)象分析。本文考察30位學(xué)生詞匯遷移和語法遷移的情況,遷移的頻率詳見圖1和圖2。
由圖1可知,詞匯搭配的誤用占33%。英語國家的習(xí)語和固定搭配同漢語無法一一對應(yīng),因此學(xué)生在英語寫作時(shí)會(huì)受到母語的影響。例如:
Our teachers taught us a lot of useful knowledge .
“taught”確有“to give lessons in a school, college or university”之意,但“teach knowledge”不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
而詞性錯(cuò)誤(30.36%)和詞義錯(cuò)誤(30.96%)也層出不窮。由于部分學(xué)生沒有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),只關(guān)注詞義而忽略詞性。例如:
Most students against the proposal.
“反對”在漢語中是一個(gè)動(dòng)詞,而against作為介詞不能單獨(dú)作謂語,要和動(dòng)詞連用。
所有語言都是由詞匯和句子組織起來的,而屬于不同語系的漢語和英語在詞類、語法結(jié)構(gòu)和文體規(guī)則上存在差異。
由圖2可看出,句子結(jié)構(gòu)使用不當(dāng)及誤用謂語動(dòng)詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他錯(cuò)誤類型。
英語語法結(jié)構(gòu)中存在并列句和復(fù)合句,漢語中有聯(lián)合復(fù)句和偏正復(fù)句,有一些連接詞在漢語句子中需搭配使用。受此影響,學(xué)生在英語習(xí)作中會(huì)誤用連詞。例如:
Because honesty is essential, so any students caught cheating in school exams should be dismissed.
在謂語動(dòng)詞的誤用(41.78%)方面,人和數(shù)的謂語動(dòng)詞形式在漢語中無差異,漢語中不僅有動(dòng)詞謂語句,還有名詞謂語句、形容詞謂語句等。受此影響,學(xué)生在英語寫作過程中會(huì)因丟失謂語動(dòng)詞造成主謂不一致。例如:
There always some students cheating in examination, because people wants to success without hardworking.
三、結(jié)語
本研究介紹了英語專業(yè)學(xué)生對于英語寫作的觀點(diǎn),深入挖掘?qū)W生受母語影響在英語寫作中出現(xiàn)的詞匯遷移和語法遷移現(xiàn)象。在詞匯遷移中,詞匯搭配誤用是最常見的,其次是詞義誤解和詞性誤用。總之,受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)生仍不能用地道的英語進(jìn)行寫作。母語遷移對學(xué)生使用語法有較大影響,尤其是對謂語動(dòng)詞的使用和句子結(jié)構(gòu)的組織;而在英語冠詞的使用以及單復(fù)數(shù)名詞的使用方面,學(xué)生能很好地進(jìn)行錯(cuò)誤規(guī)避。
基于以上結(jié)果,本文為英語教師提供以下幾點(diǎn)建議:幫助學(xué)生分析作文中的語言錯(cuò)誤并歸類總結(jié),使學(xué)生主動(dòng)意識(shí)到中英文書面語表達(dá)上的差異;明確母語遷移對英語寫作的影響是無法避免的,鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生增加有效輸入;引導(dǎo)學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)策略,注重分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,糾正不良寫作習(xí)慣。寫作教學(xué)是一項(xiàng)長期而艱巨的工程,改善學(xué)生的母語思維模式和寫作習(xí)慣還需要英語教師的耐心和毅力。
參考文獻(xiàn):
[1]Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. University of Michigan Press, 1957.
[2]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford University Press, 1994.
[3]Selinker L. INTERLANGUAGE[J]. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 1972(10): 1-4.
[4]Corder S P. Error Analysis and Interlanguage [M]. Oxford University Press, 1981.
[5]Odlin T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[6]Corder S P. Idiosyncratic dialects and error analysis[J]. Error analysis: Perspectives on second language acquisition, 1974:158-171.
[7]Taylor G. Beyond Cross- Language Transfer: Re-conceptualizing the Impact of Early Bilingualism on Phonological Awareness[M]. Northern Illinois University Press, 1975.
[8]Klein W. Second Language Acquisition[M]. Cambridge University Press, 1986.
[9]范曉迪.英語寫作中的母語負(fù)遷移及教學(xué)啟示[J].教學(xué)與管理, 2014(03):118-120.
[10]王小潞,王藝臻.母語遷移對EFL學(xué)習(xí)者隱喻輸出的制約——以中國非英語專業(yè)大學(xué)生的英語習(xí)作為例[J].外語教學(xué),2019, 40(03):56-63.