朱寶榮
構(gòu)建自主學(xué)習(xí)支架,使學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí),發(fā)展學(xué)生高階思維,成就學(xué)生學(xué)科素養(yǎng),是新時(shí)代環(huán)境下教育教學(xué)的迫切要求。文言文翻譯教學(xué)自主學(xué)習(xí)支架構(gòu)建還處在摸索階段,目前文言文翻譯課堂多采用講授法,與其他課堂相比,氣氛更沉悶,效果更不理想。本文以《愚公移山》這篇課文的翻譯教學(xué)為例,講述自主學(xué)習(xí)支架的運(yùn)用。
一、目標(biāo)支架,激發(fā)學(xué)生自主翻譯的興趣
目標(biāo)支架的制定應(yīng)符合學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)需要,能夠鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立完成,挑戰(zhàn)自己,激發(fā)學(xué)生自主翻譯,讓學(xué)生愛上自主翻譯。
在《愚公移山》中,我給學(xué)生量身打造了四個(gè)目標(biāo):注解圈定加點(diǎn)字詞,發(fā)現(xiàn)字詞盲區(qū)并補(bǔ)充注釋,背誦默寫,理解積累重點(diǎn)字詞。
第一個(gè)目標(biāo)是為了引導(dǎo)學(xué)生掃除翻譯的主要障礙點(diǎn),圈出的字詞是提前預(yù)設(shè)的,這是比較基礎(chǔ)的目標(biāo),每一個(gè)學(xué)生都能完成。
第二個(gè)目標(biāo)考慮到學(xué)生個(gè)體的特殊需要,學(xué)習(xí)基礎(chǔ)不同,每個(gè)學(xué)生肯定還有自己的翻譯盲區(qū)。這個(gè)目標(biāo)是對(duì)前一個(gè)目標(biāo)的補(bǔ)充,引領(lǐng)學(xué)生做出層次不同的個(gè)性化注釋筆記。有的學(xué)生可能做三五個(gè)注釋,有的學(xué)生可能做十一二個(gè)注釋,當(dāng)然學(xué)生也可以記得密密麻麻。
第三個(gè)目標(biāo)是基于前兩個(gè)目標(biāo)達(dá)成的檢測(cè)目標(biāo)。完成注釋,掃除障礙,接下來就要去口頭試譯進(jìn)行梳理調(diào)整及筆頭翻譯鞏固落實(shí)。
第四個(gè)目標(biāo)是突破重點(diǎn)字詞,解決翻譯路上的死穴。這個(gè)目標(biāo)促使新知識(shí)和新體驗(yàn)形成及沉淀,形成文言文后續(xù)學(xué)習(xí)的必備基礎(chǔ)和能力。
四個(gè)目標(biāo)構(gòu)成一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的過程,每一個(gè)目標(biāo)緊扣學(xué)生的最近發(fā)展區(qū)需要,同時(shí)還兼顧共性和個(gè)性的需要,讓學(xué)生充分體驗(yàn)到自己翻譯的快樂,讓學(xué)生體會(huì)到成就感,讓學(xué)生相信努力是成功的關(guān)鍵,激發(fā)其自主翻譯的興趣。
二、任務(wù)支架,引導(dǎo)學(xué)生自主翻譯的發(fā)生
教師在設(shè)計(jì)任務(wù)支架時(shí),要考慮如何提供信息給學(xué)生,適時(shí)提示學(xué)生,引導(dǎo)回顧前面所學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立自主完成,聽、說、讀、寫、思,充分參與學(xué)習(xí)過程。
為了幫助學(xué)生完成四個(gè)目標(biāo),我利用《愚公移山》的譯文,制定了直觀的具體的可操作的任務(wù)支架。
首先讓學(xué)生對(duì)照譯文,解釋教師圈定的字詞。譯文是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)材料,教師自己也要先看譯文,然后講給學(xué)生聽。提供譯文,讓學(xué)生體驗(yàn)教師的體驗(yàn),更好幫助學(xué)生落實(shí)基本知識(shí)學(xué)習(xí)的目標(biāo)。
接著撤走譯文,讓學(xué)生嘗試口頭翻譯,找出自己不會(huì)的字詞,圈劃出來,再次對(duì)照譯文補(bǔ)充注釋。撤走譯文,口頭試譯,引導(dǎo)學(xué)生回顧新學(xué)的知識(shí),在實(shí)踐中運(yùn)用知識(shí),同時(shí)刺激學(xué)生思考質(zhì)疑,積極主動(dòng)發(fā)現(xiàn)盲點(diǎn)。補(bǔ)充注釋是一個(gè)提示,及時(shí)提示學(xué)生查漏補(bǔ)缺。
然后,讓學(xué)生根據(jù)譯文說出原文,根據(jù)原文說出譯文,這是一種更高要求的回顧,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用注釋,流暢翻譯,在運(yùn)用過程中及時(shí)內(nèi)化吸收知識(shí)。其中有三個(gè)小細(xì)節(jié)處理:一是降低目標(biāo)難度,保證中等學(xué)生能當(dāng)堂過關(guān);二是試譯和筆頭翻譯時(shí),允許基礎(chǔ)差的學(xué)生看著自己的注釋筆記,保證他們完成任務(wù);三是強(qiáng)調(diào)逐字逐句翻譯,以免漏譯。變化方式,有所憑借,有效避免學(xué)生兩眼看著天花板或者閉著眼睛死記硬背,讓學(xué)生在實(shí)踐中體會(huì)注釋筆記的作用。
最后把譯句與原句進(jìn)行比較,激活學(xué)生頭腦中原有的知識(shí)體驗(yàn),關(guān)注到細(xì)微的變化,尤其是重點(diǎn)詞語在翻譯時(shí)候的位置、詞性、用法的變化,然后從中歸納概括形成新的實(shí)詞、虛詞等關(guān)鍵詞語的用法,加深學(xué)生的理解,避免關(guān)鍵位置重復(fù)犯錯(cuò)。
利用譯文,設(shè)置任務(wù)支架,真正的自主翻譯發(fā)生了,包括自己注釋、自己查漏補(bǔ)缺、自己補(bǔ)充注釋、自己質(zhì)疑比較,自己動(dòng)手、動(dòng)腦、動(dòng)口,翻譯行為貫穿在整個(gè)翻譯教學(xué)的過程中。
三、策略支架,推動(dòng)學(xué)生自主翻譯的發(fā)展
在構(gòu)建文言文自主翻譯教學(xué)過程中,我的策略是撤掉譯文,給學(xué)生翻譯制造障礙,故意讓學(xué)生犯錯(cuò)誤,從而推動(dòng)學(xué)生思考“我的理解是不是錯(cuò)的”“正確的答案是什么”“為什么我錯(cuò)了”。
沒有了譯文,只有自己做的注釋筆記,學(xué)生翻譯過程就會(huì)出現(xiàn)卡頓和錯(cuò)誤。這就是學(xué)生沒有掌握的疑難字詞,是由腦海里積累的舊知識(shí)干擾造成的。看譯文,左思右想,有些詞語自己還是理解不了,這就達(dá)到了“不憤不啟,不悱不發(fā)”的程度,此時(shí)思維發(fā)生了。教師啟發(fā)一下,學(xué)生印象深刻,記憶牢固,理解到位了,此時(shí)思維就發(fā)展了,形成了新的思維圖示。
巧用策略,撤走譯文,造成“不平衡”,推動(dòng)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)翻譯中的疑點(diǎn)。正所謂,魚不到我的碗里來,我想辦法讓它進(jìn)來。在這個(gè)過程中,跳出舊知識(shí)的誤區(qū),形成了新的知識(shí)和體驗(yàn),學(xué)生發(fā)展了自己的思維。
四、思維支架,促進(jìn)學(xué)生自主翻譯的深入
在翻譯中,我讓學(xué)生反復(fù)比對(duì)譯文,引導(dǎo)比較分析,找不同,找聯(lián)系,誘發(fā)高階思維生成。
例如,在講第二段“以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、王屋何?且焉置土石?”這一句時(shí),我讓學(xué)生把原文與譯文比較:“憑借你的力量,連魁父這樣的小山都不能削減,又能把太行、王屋兩座山怎么樣呢?況且把土石放到哪里去呢?”引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文中增刪的字,體會(huì)它們的作用。例如譯文中的“又能”是增加的,它的作用是強(qiáng)化反問語氣,同時(shí)使上下文銜接更加自然。
學(xué)生還發(fā)現(xiàn)“焉置土石”中的“焉”在譯文中的位置發(fā)生了變化,被放到最后去了。我引導(dǎo)學(xué)生恢復(fù)它的位置,大家紛紛發(fā)現(xiàn),這樣很不通順,很別扭。通過比對(duì)譯文,而不是簡(jiǎn)單的知識(shí)講解,學(xué)生更容易理解這句話在翻譯中的難點(diǎn)。在這個(gè)過程中及時(shí)糾正了學(xué)生文言文翻譯中常見的錯(cuò)誤,即簡(jiǎn)單照著字翻譯,造成不通順、不合理等問題。在這個(gè)過程中,還發(fā)展了學(xué)生的元認(rèn)識(shí),即學(xué)生對(duì)文言文翻譯需要實(shí)現(xiàn)“信”“達(dá)”“雅”以及怎樣實(shí)現(xiàn)“信”“達(dá)”“雅”,形成了新的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)。
五、結(jié)構(gòu)支架,支撐學(xué)生自主翻譯終身學(xué)習(xí)
目標(biāo)支架、任務(wù)支架、策略支架、思維支架組成一個(gè)文言文翻譯自主學(xué)習(xí)的完整的結(jié)構(gòu)支架,通過這個(gè)結(jié)構(gòu)支架,學(xué)生在學(xué)習(xí)實(shí)踐中達(dá)到了加深理解、當(dāng)堂鞏固的效果,逐漸喜歡上文言文翻譯課,部分學(xué)生逐漸擺脫了對(duì)教師、對(duì)課堂的過度依賴,能夠在非正式學(xué)習(xí)場(chǎng)合獨(dú)立進(jìn)行更多文言文翻譯的自主學(xué)習(xí),能夠支撐其終身學(xué)習(xí)文言文翻譯。
責(zé)任編輯 黃銘釗