(南京中醫(yī)藥大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,江蘇 南京 210023)
語(yǔ)言和文化密不可分,國(guó)際漢語(yǔ)教材中必然包含有中國(guó)文化的元素。作為一種典型的中國(guó)文化符號(hào),對(duì)中醫(yī)文化元素的考察和分析,可以深化認(rèn)識(shí),促進(jìn)漢語(yǔ)國(guó)際教育和中醫(yī)跨文化傳播的持續(xù)健康發(fā)展。本文以國(guó)際漢語(yǔ)教材中的中醫(yī)文化元素為對(duì)象,對(duì)相關(guān)詞匯的等級(jí)與專業(yè)性、語(yǔ)言點(diǎn)的專業(yè)特殊性、課文內(nèi)容的代表性與適宜性,以及中醫(yī)文化的層次性等分別進(jìn)行梳理,查找問(wèn)題,分析成因,并從跨文化傳播的角度,提出中醫(yī)文化融入漢語(yǔ)國(guó)際教育的教材編寫建議。
對(duì)于中醫(yī)、中餐、功夫、京劇等中國(guó)文化符號(hào),各種層次和類型的國(guó)際漢語(yǔ)教材大多有所涉及。交際功能是漢語(yǔ)教材編寫的重要考量指標(biāo),話題是語(yǔ)料選擇和教材內(nèi)容呈現(xiàn)的主要方式。從功能與話題的角度來(lái)看,健康與醫(yī)療比較貼近人們的日常生活,而且存在著較為顯著的中外文化差異,所以不僅是國(guó)際漢語(yǔ)教材的適宜話題,也非常適合進(jìn)行跨文化能力的培養(yǎng)。
在普通漢語(yǔ)教材和中國(guó)文化類教材中,中醫(yī)文化元素時(shí)有所見(jiàn)。隨著中醫(yī)教育國(guó)際化的深入,還出現(xiàn)了多部中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材。普通漢語(yǔ)教材和中國(guó)文化教材面向一般的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材則主要針對(duì)以中醫(yī)為專業(yè)或職業(yè)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者。在課程目標(biāo)、教學(xué)要求與內(nèi)容等各個(gè)方面,三類教材中的中醫(yī)文化元素均有所區(qū)別。文化具有層級(jí)性,國(guó)際漢語(yǔ)教材里的中醫(yī)文化也因此而呈現(xiàn)出不同的層次、方式與內(nèi)容;不管是物質(zhì)文化、精神文化的二元分類,還是物質(zhì)文化、技術(shù)文化、制度文化、觀念文化的劃分類別,都需要適應(yīng)學(xué)習(xí)者各自的漢語(yǔ)基礎(chǔ)與母語(yǔ)文化背景。
在中國(guó)文化國(guó)際傳播的總體語(yǔ)境中,突破專業(yè)領(lǐng)域的界限,實(shí)現(xiàn)跨學(xué)科的融合與融通,已成為一種普遍趨勢(shì)。對(duì)于國(guó)際漢語(yǔ)教材中的中醫(yī)文化元素,既可在語(yǔ)言教學(xué)的層面加以審視,也能從話語(yǔ)特性和專業(yè)屬性進(jìn)行觀照,跨文化則是衡量其內(nèi)容適宜性和傳播有效性的應(yīng)有視角。
1.普通漢語(yǔ)教材。從數(shù)量上看,普通漢語(yǔ)教材遠(yuǎn)超中國(guó)文化教材和專業(yè)漢語(yǔ)教材。在初中級(jí)階段,大多編排了健康和醫(yī)療話題,中醫(yī)文化元素也有一定程度的體現(xiàn)。我們對(duì)4 個(gè)系列共24 本教材進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),包括:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社的《漢語(yǔ)教程》系列、《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》系列、《漢語(yǔ)會(huì)話301句》和高等教育出版社的《體驗(yàn)漢語(yǔ)》系列。這些教材涵蓋了長(zhǎng)期和短期用途,綜合、閱讀、聽(tīng)力和口語(yǔ)各種課型,以及系列配套與單項(xiàng)技能類型,具有一定的代表性。詞匯和課文是國(guó)際漢語(yǔ)教材的基本版塊。24 本教材共出現(xiàn)健康與醫(yī)療相關(guān)詞匯71個(gè)。在全部詞語(yǔ)中,僅出現(xiàn)一次的為55 個(gè),占77%;1-6 級(jí)詞匯24 個(gè),占34%,超出大綱的占66%;[1]中醫(yī)專業(yè)詞匯9 個(gè),占13%,西醫(yī)詞匯3個(gè),占4%,其余59 個(gè)則屬于中西醫(yī)通用詞匯,占83%;所有詞匯基本上是全民常用詞匯,專業(yè)性不強(qiáng)。課文方面,話題和場(chǎng)景都是日常性的,都采取非專業(yè)性視角,即便明確以中醫(yī)中藥為主題,也都使用普通漢語(yǔ)的表達(dá)方式,顯示不出中醫(yī)話語(yǔ)的專業(yè)特殊性??傊?,普通漢語(yǔ)教材對(duì)健康、醫(yī)療話題的關(guān)注,都出于日常語(yǔ)言交際的考慮,其著眼點(diǎn)并非中醫(yī),對(duì)中醫(yī)文化國(guó)際傳播所起到的作用也極為有限。
2.中國(guó)文化教材。中國(guó)文化的內(nèi)涵非常豐富,教材所涉領(lǐng)域也比較廣,從體例上看,一般會(huì)確定大致的分類框架,然后在各個(gè)類別中分別加以闡述。作為中國(guó)文化的組成部分,教材多從文化史的角度,概述中醫(yī)藥的歷史發(fā)展脈絡(luò)、基本理論,或以通俗的形式,介紹中醫(yī)民俗和古代著名的醫(yī)家、醫(yī)著等。教材間的主要差異在于中醫(yī)藥內(nèi)容的類別歸屬。如韓鑒堂編著的《中國(guó)文化》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社),1999 年版按自然課序編排,設(shè)29 個(gè)專題31 課,“中國(guó)醫(yī)藥學(xué)”為獨(dú)立的一課;2018年版中,“中醫(yī)藥學(xué)”則被列入“文明成果”的大標(biāo)題之下。《中國(guó)文化常識(shí)》(華語(yǔ)教學(xué)出版社2007 年版)把“中醫(yī)中藥”放在“中國(guó)人的生活”而非“中國(guó)古代科技”里,與“中國(guó)傳統(tǒng)服飾”“中國(guó)飲食”、“中國(guó)民居”等并列;《中國(guó)歷史常識(shí)》(華語(yǔ)教學(xué)出版社2007 年版)以史為綱,在秦漢時(shí)期中介紹張仲景和華佗。王順洪編著的《中國(guó)概況》(北京大學(xué)出版社2015 年版)在“中國(guó)的科技”章目的“古代科技”節(jié)目下,介紹“醫(yī)學(xué)藥物學(xué)”。程愛(ài)民主編的《中國(guó)概況》(上海外語(yǔ)教育出版社2018 年版)于“科學(xué)技術(shù)”之外,設(shè)“醫(yī)療衛(wèi)生”一章,下有“中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)”專節(jié)。
文化是一個(gè)相對(duì)宏大的概念,中國(guó)文化的豐富性內(nèi)在地決定了不同的中國(guó)文化教材必然會(huì)具有不同的編寫理念和關(guān)注重點(diǎn)。有的注重歷史積淀,有的注重當(dāng)下發(fā)展;有的側(cè)重顯性或物化的文化形態(tài)及其與日常生活的關(guān)聯(lián),有的關(guān)注精神或思想層面,偏重知識(shí)性或理論性;有的視野開(kāi)闊,注重宏觀覽勝,有的精準(zhǔn)聚焦,偏向微觀透視。對(duì)中醫(yī)文化,也可采取不同的認(rèn)知視角,如科學(xué)或人文、傳統(tǒng)或現(xiàn)代、醫(yī)療實(shí)踐或健康生活等,其結(jié)果自然有所區(qū)別。上述教材關(guān)于中醫(yī)文化的編排類別各不相同,明顯看出教材編寫者的觀念差異,對(duì)中醫(yī)文化的國(guó)際傳播也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。
3.中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材。自上個(gè)世紀(jì)80 年代以來(lái),正式出版的中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材僅有幾部,但中醫(yī)文化元素體現(xiàn)得最為集中和鮮明。目前普遍使用的兩套教材,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》和北京語(yǔ)言大學(xué)出版社的《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》,都以中級(jí)或準(zhǔn)中級(jí)漢語(yǔ)水平為起點(diǎn),普通詞匯與專業(yè)詞匯、一般句式和專業(yè)性特殊句式混合編排,課文內(nèi)容的專業(yè)性較強(qiáng)。從語(yǔ)言運(yùn)用的角度,中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材比較注重專業(yè)詞匯的積累,其中不少兼具日常性和專業(yè)性兩種用法,詞形雖同語(yǔ)義卻有別;部分句型與句式結(jié)構(gòu)固定,與普通表達(dá)法有所不同;課文編寫采取專業(yè)視角,既有專業(yè)特色鮮明的中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論,也有比較抽象的思維方式、文化背景,還有相對(duì)通俗的養(yǎng)生保健、中醫(yī)民俗等。比較而言,與中醫(yī)相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)、傳統(tǒng)民俗、養(yǎng)生方法等語(yǔ)言難度較小,中醫(yī)基礎(chǔ)理論語(yǔ)言難度較大,一般把前者先行編排,后者靠后編排;對(duì)前者的接受可以為學(xué)習(xí)后者打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言與認(rèn)知基礎(chǔ),其潛在的思維方式與價(jià)值觀念也能促進(jìn)學(xué)習(xí)者的文化認(rèn)同。
1.中醫(yī)文化的元素與特色體現(xiàn)得不夠充分和鮮明,且有一定的簡(jiǎn)單化傾向。普通漢語(yǔ)教材對(duì)中醫(yī)文化的關(guān)注度比較低,中醫(yī)文化元素的呈現(xiàn)也比較少;中國(guó)文化教材雖有所體現(xiàn),但由于語(yǔ)言難度和專業(yè)性質(zhì)等方面的原因,容易流于過(guò)度簡(jiǎn)化。如:“望,是觀察病人的外表和精神狀態(tài);聞,是聽(tīng)病人喘息的聲音;問(wèn),是詢問(wèn)病人的發(fā)病過(guò)程、自我感覺(jué)和飲食起居狀況;切,是摸查病人脈搏跳動(dòng)的情況。”(《中國(guó)文化常識(shí)》)即便單看語(yǔ)義,“聞”最起碼包含“聽(tīng)聲音”和“嗅氣味”兩個(gè)方面。且不說(shuō)這段文字中沒(méi)有“嗅氣味”,所聽(tīng)聲音也僅是“喘息”,更沒(méi)有增強(qiáng)包容性的修飾性語(yǔ)言成分,語(yǔ)氣顯得很絕對(duì)。這與“聞診”的真正內(nèi)涵差距明顯。
2.部分內(nèi)容包含有神秘或怪誕的成分,不太適合作為跨文化傳播的材料。比如,“突然,老翁變成了清煙,鉆進(jìn)了掛在墻上的葫蘆里。”(《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》)這段話出自一則歷史傳說(shuō),介紹了中醫(yī)“懸壺”的來(lái)歷。再如《一語(yǔ)雙關(guān)的劉寄奴》(《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》),講述中醫(yī)傷科常用藥劉寄奴的傳說(shuō),其中有劉寄奴射傷蛇精、幾個(gè)神仙化身小孩兒搗藥的情節(jié);《龍須救功臣》(《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》),講述的是唐太宗剪下自己的胡須為將軍治病的故事,以此說(shuō)明中藥“龍須草”的來(lái)歷與療效。作為文化背景,這些故事和傳說(shuō)對(duì)了解中醫(yī)具有積極的意義。如果在文化內(nèi)傳播,本來(lái)無(wú)可厚非,懸壺濟(jì)世是中醫(yī)的優(yōu)良傳統(tǒng),很多中藥名蘊(yùn)含著豐富的文化色彩。但若用于跨文化傳播,尤其是面向即將接受中醫(yī)專業(yè)學(xué)歷教育的學(xué)習(xí)者,這樣的神秘或怪誕成分就不太合適,或可對(duì)中醫(yī)“科學(xué)性”的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生一定的消極影響。
3.養(yǎng)生與民俗方面的內(nèi)容偏多,科普性有余而專業(yè)性不足。科普性和專業(yè)性雖沒(méi)有絕對(duì)界限,卻存在著較大的差異。從語(yǔ)言教學(xué)的角度,科普性的詞語(yǔ)與句式等比專業(yè)性表達(dá)的難度低。普通漢語(yǔ)教材和中國(guó)文化教材中的中醫(yī)文化元素,是為語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)和中國(guó)文化知識(shí)的掌握服務(wù)的,無(wú)需專業(yè)性,而應(yīng)以科普性為主。但對(duì)于中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材來(lái)說(shuō),專業(yè)性是其基本屬性,養(yǎng)生保健、中醫(yī)民俗等內(nèi)容大多科普性較強(qiáng),比例不宜過(guò)高,具體表述也不宜過(guò)于科普化。比如,《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》共6 個(gè)單元,“中醫(yī)養(yǎng)生基礎(chǔ)知識(shí)”為其中之一,除“未病先治”外,還從“睡眠養(yǎng)生”“運(yùn)動(dòng)養(yǎng)生”“飲食養(yǎng)生”“四時(shí)養(yǎng)生”等方面分別加以介紹;《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)·精讀基礎(chǔ)篇》共5 個(gè)單元,“養(yǎng)生健體”和“民俗中醫(yī)”各占其一,《賽龍舟》一文,除了作為一種運(yùn)動(dòng)或健身方式,基本上與中醫(yī)沒(méi)有關(guān)聯(lián)。這樣的編排,雖然有益于中醫(yī)跨文化傳播,但對(duì)專業(yè)學(xué)習(xí)卻較難起到實(shí)質(zhì)性作用,包括專業(yè)詞匯的積累、專門表達(dá)方式的掌握等。
4.有些表述運(yùn)用了比喻、夸張等修辭手法,不太符合科技話語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格。比如:“華佗給曹操針灸,一針下去,曹操的頭就不疼了?!保ā吨袊?guó)歷史常識(shí)》)“凡是吃了他的藥的病人,病立刻就好了。”(《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》)前一例句出自中國(guó)文化教材,后一例句出自中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材,兩者都是古代醫(yī)家故事,年代既久,真實(shí)性自然無(wú)從考證。從中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材的語(yǔ)體因素考慮,后一例句略顯不妥。再如,“肺就相當(dāng)于‘宰相’——‘二把手’……”(《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》)比喻能夠促進(jìn)理解,但“宰相”和“二把手”這樣的超綱詞匯,也會(huì)增加學(xué)習(xí)者的負(fù)擔(dān)。當(dāng)然,這需要辯證地看待。一方面,形象性是中醫(yī)話語(yǔ)區(qū)別于西方科學(xué)話語(yǔ)的特性之一,有利于學(xué)習(xí)者的理解和接受。另一方面,對(duì)于習(xí)慣于科學(xué)話語(yǔ)及其思維方式的異文化學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),可能具有一定的認(rèn)識(shí)偏差,從而影響其接受效果。
1.教材內(nèi)容的跨學(xué)科屬性。中醫(yī)文化元素融入國(guó)際漢語(yǔ)教材的編寫,有著不同程度的跨學(xué)科特點(diǎn),但在具體的操作層面,還缺乏比較深入的理性思考。從根本上講,無(wú)論普通漢語(yǔ)教材、中國(guó)文化教材,還是中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材,都屬于漢語(yǔ)國(guó)際教育領(lǐng)域,語(yǔ)言因素都是首先應(yīng)該考慮的,至于什么樣的中醫(yī)文化元素可以融入,怎樣融入,則需要對(duì)中醫(yī)話語(yǔ)的進(jìn)一步研究。
2.教材編寫者的專業(yè)背景與知識(shí)積累。源于高校的管理體制、學(xué)科建設(shè)機(jī)制,以及教師的考評(píng)體系、職業(yè)發(fā)展路徑,所有的教育教學(xué)活動(dòng)都在統(tǒng)一的學(xué)科門類框架下進(jìn)行,這在較大程度上限制了跨學(xué)科人才的培養(yǎng)。漢語(yǔ)教材的編寫者一般具有語(yǔ)言學(xué)背景,對(duì)中醫(yī)專業(yè)知識(shí)的熟悉、掌握程度,以及社會(huì)流行的中醫(yī)及健康養(yǎng)生觀念,都會(huì)影響教材的編寫理念、語(yǔ)料的選擇,乃至詞匯、句式等語(yǔ)言單位的處理。
3.教材編寫的理念。國(guó)際漢語(yǔ)教材的使用對(duì)象為異質(zhì)文化背景的學(xué)習(xí)者,大多有著明確的學(xué)習(xí)目的和動(dòng)機(jī),因而跨文化視角和學(xué)習(xí)者視點(diǎn)顯得尤為重要。加強(qiáng)針對(duì)性,切實(shí)考慮學(xué)習(xí)者的文化背景和學(xué)習(xí)需求,也是教材編寫的一項(xiàng)重要原則。如“肺管呼吸,肝管疏泄”(《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》),用“管”這一通俗的表述,代替專業(yè)性表達(dá)的“主”,來(lái)描述肺、肝兩臟的功能,如果是普通漢語(yǔ)教材和中國(guó)文化教材尚可,對(duì)中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材來(lái)說(shuō),就不是很好的選擇。
編寫教材需要考慮采取什么樣的視角,是文化的視角、中國(guó)文化的視角,還是跨文化交際的視角。[2]跨文化交際無(wú)疑應(yīng)是國(guó)際漢語(yǔ)教材編寫的有效視角,借鑒和汲取既往實(shí)踐的成功經(jīng)驗(yàn),使中醫(yī)文化元素的融入更加契合學(xué)習(xí)者的異質(zhì)文化背景和多元學(xué)習(xí)需求。
1.普通漢語(yǔ)教材。在初級(jí)階段的健康、醫(yī)療功能項(xiàng)目中,適當(dāng)增加中醫(yī)文化的內(nèi)容。比如“看醫(yī)生”的話題,可以模擬中醫(yī)門診的場(chǎng)景,介紹簡(jiǎn)單的中醫(yī)藥詞匯等,不少教材正是這樣呈現(xiàn)的。中高級(jí)漢語(yǔ)教材中,卻很難見(jiàn)到中醫(yī)相關(guān)的內(nèi)容。從漢語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)文化的鮮明程度來(lái)看,科普性、文學(xué)性較強(qiáng)的健康養(yǎng)生與中醫(yī)民俗等,都是這一階段比較合適的話題,從中可以了解到中國(guó)人對(duì)健康、疾病的認(rèn)識(shí),以及中醫(yī)與日常生活的緊密關(guān)聯(lián)。為適應(yīng)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)基礎(chǔ),不同階段教材中的中國(guó)文化元素具有層次性與漸進(jìn)性,關(guān)于中餐的編排方法為中醫(yī)文化元素的呈現(xiàn)提供了有益的參照。如《漢語(yǔ)教程》系列教材,第一冊(cè)都是最基本、最常見(jiàn)的食品和餐具介紹,第三冊(cè)開(kāi)始出現(xiàn)八大菜系、餐桌禮儀和飲食文化等主題?!扼w驗(yàn)漢語(yǔ)口語(yǔ)教程》同樣如此。在初級(jí)階段“看中醫(yī)”話題的基礎(chǔ)上,中級(jí)階段可以編入中醫(yī)民俗和養(yǎng)生傳統(tǒng)等內(nèi)容,到了高級(jí)階段,則進(jìn)一步闡述天人合一、整體觀念、辨證論治等較為抽象的思想與精神層面的中醫(yī)文化元素。
2.中國(guó)文化教材。增強(qiáng)跨文化意識(shí),把中醫(yī)放置在中國(guó)文化的整體背景下,與其他文化形式,以至西方文化進(jìn)行類比,促進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的理解與認(rèn)同。對(duì)于中醫(yī)理論,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從思維方式、文化觀念的高度去思考,理解會(huì)更加深刻。面向非專業(yè)人士的中醫(yī)國(guó)際傳播,重要的不是診療方法,而是文化內(nèi)涵。[3]如陶黎銘、厲琳編著的《中西文化聚焦》(北京大學(xué)出版社2010 年版),就以《〈灸艾圖〉與〈杜爾普博士的解剖課〉》為題,對(duì)中西醫(yī)進(jìn)行了對(duì)比。選擇兩幅古代名畫切入,角度雖小但很獨(dú)特,文后的“延伸與點(diǎn)評(píng)”又從中醫(yī)灸療法和西醫(yī)解剖學(xué)的歷史出發(fā),對(duì)中西醫(yī)的特色加以概括,這樣就由淺入深,把感性的繪畫藝術(shù)形式和相對(duì)理性的醫(yī)學(xué)理論有機(jī)結(jié)合在一起,易于被學(xué)習(xí)者接受。在劃分文化領(lǐng)域時(shí),把中醫(yī)歸入科技還是日常生活或其他方面,還存在一定的認(rèn)識(shí)分歧。隨著中醫(yī)國(guó)際化程度和西方世界對(duì)中醫(yī)認(rèn)知度的不斷提高,加之中國(guó)政府的高度重視,普通民眾對(duì)中醫(yī)的科學(xué)性會(huì)有更深的了解。
3.中醫(yī)專業(yè)漢語(yǔ)教材。作為一種傳承久遠(yuǎn),并將繼續(xù)服務(wù)人類健康的醫(yī)療實(shí)踐,中醫(yī)話語(yǔ)需符合科技語(yǔ)體的規(guī)范。這在專業(yè)漢語(yǔ)教材的編寫中,尤其應(yīng)該得到體現(xiàn)。盡量避免科普性強(qiáng)而專業(yè)性弱的表述,對(duì)于語(yǔ)義相同而語(yǔ)形有異的詞匯,選擇專業(yè)性較強(qiáng)的,純?yōu)榭破招杂梅ǖ淖詈貌挥?。以學(xué)習(xí)者為中心,注重內(nèi)容的專業(yè)性,為適應(yīng)學(xué)習(xí)者中醫(yī)專業(yè)或職業(yè)用途的目的,過(guò)于科普化的內(nèi)容不宜選入。關(guān)注跨文化傳播的適宜性,對(duì)文化差異顯著的內(nèi)容,加強(qiáng)相關(guān)文化背景的介紹和闡釋。從語(yǔ)言教學(xué)的角度,不同內(nèi)容的編排次序也是需要考慮的重要因素。如《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》,“基礎(chǔ)篇”主要涉及經(jīng)典醫(yī)籍、古代名醫(yī)及中醫(yī)相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等,“提高篇”則是中醫(yī)基礎(chǔ)理論。前者語(yǔ)言難度較小,專業(yè)詞匯較少,后者語(yǔ)言難度較大,專業(yè)詞匯較多;前者側(cè)重形象性和趣味性,后者偏于理論性和抽象性。這樣的編排,比較符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的循序漸進(jìn)原則。
中醫(yī)文化融入漢語(yǔ)國(guó)際教育的教材編寫是一項(xiàng)綜合性的復(fù)雜工程,只有從語(yǔ)言學(xué)、漢語(yǔ)教學(xué)、中醫(yī)文化和跨文化傳播等多個(gè)視角進(jìn)行考量,才能取得比較好的效果。