• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    公示語(yǔ)翻譯地方和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)發(fā)展

    2021-03-13 04:06:52王大平
    關(guān)鍵詞:漢英英譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

    王大平

    (蘭州工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

    伴隨著全球化趨勢(shì)和中國(guó)對(duì)外交流進(jìn)程,語(yǔ)言服務(wù)在國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)及文化等領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮著重要作用。公示語(yǔ)翻譯為社會(huì)提供公共信息外語(yǔ)服務(wù),因此規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯有助于準(zhǔn)確傳遞信息、促進(jìn)溝通。逐步規(guī)范與完善公示語(yǔ)翻譯,也是國(guó)家開(kāi)放和國(guó)際化建設(shè)的重要部分。

    1 公示語(yǔ)翻譯

    1.1 公示語(yǔ)與翻譯原則

    公示語(yǔ)(Public Signs)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語(yǔ)翻譯理論研究基于公示語(yǔ)的特點(diǎn)和功能,探討翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則與方法。要考慮語(yǔ)言的文化差異[2],采用交際翻譯策略[3],“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”翻譯模式[4],顧及文本類型(文體驅(qū)動(dòng)型和非文體驅(qū)動(dòng)型)[5]。基于目的論、互文性、生態(tài)翻譯學(xué)、語(yǔ)言景觀等理論視角,從語(yǔ)言、文化等方面探討公示語(yǔ)翻譯的原則。

    1.2 公示語(yǔ)翻譯與錯(cuò)誤分析

    就某個(gè)城市的公示語(yǔ)漢英翻譯為研究對(duì)象,實(shí)地調(diào)查存在的公示語(yǔ)翻譯失誤問(wèn)題,并進(jìn)行失誤歸類與歸因,提出相應(yīng)的翻譯策略以解決公示語(yǔ)漢英譯寫不規(guī)范的問(wèn)題。如北京市公示語(yǔ)翻譯存在指令不清楚、術(shù)語(yǔ)不匹配等問(wèn)題[6]。通過(guò)對(duì)全國(guó)27省市公示語(yǔ)翻譯和使用現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)“胡譯”“拼寫”和“不清晰”是頻率最高的翻譯錯(cuò)誤[7]。陜西省主要文化遺產(chǎn)類景點(diǎn)名稱的翻譯存在“一景多名”現(xiàn)象[8]。

    2 公示語(yǔ)翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)的研制

    2008年,北京市頒布了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》。隨后一些省市因會(huì)展或旅游需要頒布實(shí)施了地方標(biāo)準(zhǔn),相關(guān)信息如表1所示。

    表1中的地方標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公示語(yǔ)翻譯的總則、細(xì)則,并附以示例以供參考。各標(biāo)準(zhǔn)在借鑒之前地方標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上有創(chuàng)新之處并漸趨細(xì)化,這對(duì)指導(dǎo)各省區(qū)市公示語(yǔ)翻譯發(fā)揮了積極作用。但是,以上地方標(biāo)準(zhǔn)之間也存在差異:

    1) 從內(nèi)容而言,各標(biāo)準(zhǔn)名稱不同。從關(guān)注英文譯法逐漸發(fā)展成譯寫兼顧;涉及領(lǐng)域也各異。

    2) 從結(jié)構(gòu)而言,各標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。北京、廣西、上海、江蘇和陜西是系列標(biāo)準(zhǔn),分若干部分具體說(shuō)明總則、細(xì)則并提供各部分規(guī)范性附錄;山東、廣東等只有一個(gè)通則,包括總則、細(xì)則及規(guī)范性附錄。

    表1 各省區(qū)市地方標(biāo)準(zhǔn)信息

    3) 從示例而言,附錄的規(guī)范性條目互不一致。以“緊急救護(hù)電話120”為例:

    緊急救護(hù)電話(120)

    First Aid Call 120(北京:表 A.1條目20;山東:表A.1 條目20;廣東:表 A.1 條目92;海南:表 A.1 條目92;吉林:表A.1 條目9)

    緊急救護(hù)電話120

    First Aid Call 120(陜西:表C.1 條目50)

    Dial 120 for Ambulance(上海:表A.1 條目111;江蘇:表A.1 條目111;浙江:表A.1條目111)

    由此可見(jiàn),地方標(biāo)準(zhǔn)在公示語(yǔ)漢英譯寫選擇上傾向各異,還不具備全國(guó)性的普遍適用意義。隨著公示語(yǔ)翻譯從服務(wù)大型賽事、會(huì)展和旅游活動(dòng)向服務(wù)國(guó)際貿(mào)易與交流發(fā)展,公示語(yǔ)翻譯的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制勢(shì)在必行。

    3 公示語(yǔ)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的研制

    教育部、國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布的《國(guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》指出,要推進(jìn)語(yǔ)言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),研制公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。這在政策層面為公示語(yǔ)外譯標(biāo)準(zhǔn)化提供了方向。2013年12月國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》(以下簡(jiǎn)稱《英譯規(guī)范》)發(fā)布并于2014年7月實(shí)施。2017年其他九個(gè)分則也發(fā)布實(shí)施[9]。繼英文譯寫國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之后,《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》[10]和《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》[11]發(fā)布實(shí)施。公示語(yǔ)翻譯由漢英雙語(yǔ)譯寫向漢日/俄雙語(yǔ)或漢英/日/俄等多語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯并存發(fā)展,如表2所示。公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范規(guī)定了外語(yǔ)在我國(guó)如何規(guī)范使用,涵蓋領(lǐng)域多,服務(wù)面廣。就《英譯規(guī)范》而言,在規(guī)定了譯寫方法、原則等基礎(chǔ)上,亦提供了通用類和各服務(wù)領(lǐng)域英文譯法示例,具有較強(qiáng)的參考性和實(shí)踐指導(dǎo)性。依據(jù)《英譯規(guī)范》,各地可以進(jìn)行公示語(yǔ)漢英譯寫規(guī)范化應(yīng)用研究。但是有些在地方標(biāo)準(zhǔn)中出現(xiàn)的譯寫不一致問(wèn)題,在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》中仍然存在。“緊急救護(hù)電話120”的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)不一致,英文譯寫示例在通則和分則中有也不一致;《俄譯規(guī)范》中也存在同類問(wèn)題,如表3所示。

    表2 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范

    表3 “緊急救護(hù)電話120”翻譯示例

    4 公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)發(fā)展

    公示語(yǔ)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的推廣與實(shí)施還需考慮其開(kāi)放性、包容性、區(qū)域化與多模態(tài)化應(yīng)用的問(wèn)題,以提升其外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量。

    4.1 地方與國(guó)家現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的修訂

    《英譯規(guī)范》作為規(guī)范性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),自發(fā)布后就對(duì)地方標(biāo)準(zhǔn)的修訂和研制起到了指導(dǎo)作用。北京地方標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)療衛(wèi)生部分修訂后以新標(biāo)準(zhǔn)DB11/T 334.5—2019替代DB11/T 334.5—2006。地方和國(guó)家現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)的修訂主要包括以下幾個(gè)方面:

    1) 修正。現(xiàn)行國(guó)家與地方標(biāo)準(zhǔn)中不太規(guī)范的示例都需要修正。比如國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》中“疾病預(yù)防控制中心”的英文譯寫示例與實(shí)際語(yǔ)用中的不一致,之后的北京、濟(jì)南地方標(biāo)準(zhǔn)都對(duì)該譯文進(jìn)行了修正。

    Disease Control and Prevention(英譯規(guī)范:表A.1條目33)

    Center for Disease Control and Prevention(北京:表A.1疾病預(yù)防控制機(jī)構(gòu) 條目1;濟(jì)南:表4條目45)

    2) 刪除。《英譯規(guī)范》具有指導(dǎo)性與規(guī)約性,現(xiàn)行地方標(biāo)準(zhǔn)中與《英譯規(guī)范》不相容的內(nèi)容可以刪除。還可以刪除冗余信息,比如北京新修訂的DB11/T 334.5—2019刪除了對(duì)分類的陳述及對(duì)警示、提示信息的規(guī)定。通過(guò)刪除無(wú)關(guān)信息,促進(jìn)地方標(biāo)準(zhǔn)在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下動(dòng)態(tài)發(fā)展。

    3) 增加。隨著社會(huì)的發(fā)展與對(duì)外交流的需要,公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)也需要不斷增加新的內(nèi)容?,F(xiàn)行北京標(biāo)準(zhǔn)第五部分修訂版參照《英譯規(guī)范》增加了中醫(yī)等的譯寫規(guī)定。濟(jì)南標(biāo)準(zhǔn)增加了術(shù)語(yǔ)“意譯”的定義和對(duì)地方組織機(jī)構(gòu)等的英文譯寫示例,實(shí)踐性強(qiáng),如下所示:

    中醫(yī)

    Traditional Chinese Medicine(英譯規(guī)范:通則 4.2.1,縮寫TCM;北京:醫(yī)療衛(wèi)生4.2.6)

    濟(jì)南市文化與旅游局

    (1)樣品采集。通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)考察評(píng)估,在底泥過(guò)濾車間采集了4個(gè)具有代表性的底泥樣品。編號(hào)為DN-1~DN-4,每個(gè)樣品由3~5個(gè)子樣品混合而成。

    Jinan Municipal Bureau of Culture and Tourism(濟(jì)南:組織機(jī)構(gòu) 表6 條目21)

    4) 優(yōu)選。大數(shù)據(jù)時(shí)代,通過(guò)利用網(wǎng)絡(luò)資源,搜索并“借用”符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和使用習(xí)慣的公示語(yǔ)。對(duì)于無(wú)法“借用”的,可以通過(guò)信息技術(shù)建立語(yǔ)料庫(kù),對(duì)多種譯文的語(yǔ)言文化特點(diǎn)進(jìn)行深入研究,歸納使用頻次與規(guī)律,優(yōu)化譯文選擇。除了在語(yǔ)言層面進(jìn)行優(yōu)化選擇,還可以借助語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行歷時(shí)研究,分析在公示語(yǔ)漢英譯寫后面隱含的價(jià)值觀念、身份認(rèn)同等認(rèn)知因素。

    4.2 《英譯規(guī)范》與其他標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一

    《英譯規(guī)范》的實(shí)施需考慮其與國(guó)家語(yǔ)言政策法規(guī)及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的一致性?!队⒆g規(guī)范》對(duì)于道路交通地名的漢英譯寫提出了“專名音譯和通名意譯”和“專名通名都音譯”兩種策略。

    1) 專名音譯,通名意譯?!队⒆g規(guī)范》規(guī)定對(duì)外服務(wù)中需要用英文對(duì)道路設(shè)施的功能、性質(zhì)等予以解釋,如道路譯作Road。作為公共服務(wù)設(shè)施的站、企事業(yè)單位名稱等,根據(jù)對(duì)外交流與服務(wù)的需要,用英文對(duì)其含義進(jìn)行解釋,示例如下:

    金門大橋

    Jinmen Bridge

    中山街

    Zhongshan Street

    北京站

    Beijing Railway Station

    2) 專名通名都音譯?!队⒆g規(guī)范》規(guī)定地名、道路交通設(shè)施名稱的譯寫要符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)《道路交通標(biāo)志與標(biāo)線 第2部分:道路交通標(biāo)志》(GB/T 5768.2—2009)。其中3.1.7要求標(biāo)志上如果使用英文,地名用漢語(yǔ)拼音拼寫,相關(guān)規(guī)定按照《地名標(biāo)志》(GB 17733—2008),第一個(gè)字母大寫,其余小寫;專用名詞用英文,第一個(gè)字母大寫,其余小寫。根據(jù)需要也可全部大寫,示例如圖1~3。

    圖1 設(shè)施地名標(biāo)志

    圖2 街地名標(biāo)志

    圖3 帶有圖形符號(hào)的地名標(biāo)志

    《英譯規(guī)范》(GB/T 30240—2013)列出的規(guī)范性引用文件,還有《漢語(yǔ)拼音方案》(1958年中華人民共和國(guó)第一次全國(guó)代表大會(huì)第五次會(huì)議審議通過(guò))和《漢語(yǔ)拼音正詞法基本原則》(GB/T 16159)。

    這樣,同一地名,兩種翻譯策略,造成了公示語(yǔ)翻譯“一地兩名”的亂象。2015年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)通過(guò)了《漢語(yǔ)拼音方案》修訂版(ISO 7098:2015 Information and documentation—Romanization of Chinese)。修訂版增強(qiáng)了漢語(yǔ)拼音在國(guó)際語(yǔ)言生活中的可操作性[12]。依據(jù)ISO 7098示例如下:

    敦煌路

    Dunhuang Lu

    地名是國(guó)家主權(quán)的象征,具有唯一性?!队⒆g規(guī)范》要與上述行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)相容,地名翻譯時(shí)應(yīng)采用音譯策略。

    4.3 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域化

    在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施過(guò)程中,對(duì)于通用類公共信息漢英譯寫可以直接參照《英譯規(guī)范》“借用”,但是對(duì)于組織機(jī)構(gòu)等有區(qū)域特點(diǎn)的公示語(yǔ)漢英譯寫則有必要通過(guò)研制地方標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行規(guī)范。2019年濟(jì)南市依據(jù)《英譯規(guī)范》研制頒布了《濟(jì)南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》DB3701/T 0005—2019。該標(biāo)準(zhǔn)包括通則、組織機(jī)構(gòu)、園區(qū)商圈、道路交通、旅游等11個(gè)部分。以筆者調(diào)查的蘭州市實(shí)體名稱公示語(yǔ)漢英譯寫為例,通過(guò)研制蘭州市地方標(biāo)準(zhǔn)可以使不規(guī)范的漢英譯寫有所參照并得以改善。

    政法學(xué)院站

    Institute of Political Science and Law(BRT 1路)

    甘肅政法學(xué)院站

    Gansu University of Political Science and Law(規(guī)范化示例)

    “政法學(xué)院站”存在兩個(gè)問(wèn)題:① 漢語(yǔ)表達(dá)不完整。這一站代指的應(yīng)該是“甘肅政法學(xué)院”。② 站名已過(guò)時(shí)。2019年甘肅政法學(xué)院已更名為“甘肅政法大學(xué)”,其英文譯寫相應(yīng)的也應(yīng)該變化。

    蘭州西站

    Lanzhouxi Railway Station(西客站)

    蘭州西站北廣場(chǎng)站

    North Square of Lanzhou West Railway Station(蘭州地鐵1號(hào)線)

    上述兩條中,方位詞“西”的譯文不同,不利于乘客識(shí)別與換乘。方位詞到底“譯”與“不譯”,是地方標(biāo)準(zhǔn)需要進(jìn)一步探討和規(guī)范的問(wèn)題。

    對(duì)于蘊(yùn)含著濃厚歷史文化因素的公示語(yǔ),如“黃河母親”“甜胚子”“三泡臺(tái)”等,有待通過(guò)地方標(biāo)準(zhǔn)研制,探究貼切而規(guī)范的英文譯寫對(duì)其包含的文化信息進(jìn)行充分挖掘和呈現(xiàn),以便“講好中國(guó)故事”。

    4.4 多模態(tài)化應(yīng)用

    公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程由關(guān)注譯法到譯寫,不僅規(guī)定了翻譯的原則與方法,還要求了大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、空格、換行等書(shū)寫方法?!队⒆g規(guī)范》推薦字體應(yīng)使用相當(dāng)于漢字黑體的沒(méi)有襯線的等線字體,如Arial字體。在應(yīng)用中,印刷版式也參與意義傳遞。通過(guò)字體、標(biāo)點(diǎn)等反映整體設(shè)計(jì)風(fēng)格特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)概念意義;通過(guò)突出前景和背景等提示關(guān)注重要信息,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇意義;通過(guò)圖片、版面設(shè)計(jì)等提示應(yīng)當(dāng)持有的態(tài)度,實(shí)現(xiàn)互動(dòng)意義。多模態(tài)公示語(yǔ)譯寫設(shè)計(jì)如圖4所示。

    圖4 多模態(tài)公示語(yǔ)“緊急出口”譯寫設(shè)計(jì)

    圖4參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》和《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》整理出“緊急出口”的英/俄/日文的譯寫;借用《標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào) 第1部分:通用符號(hào)》(GBT 10001.1—2001)里的“緊急出口”符號(hào);增加表示出口方向的箭頭;從而設(shè)計(jì)出多種語(yǔ)言、顏色鮮明、主題突出、圖示清晰的多模態(tài)公示語(yǔ)。多種語(yǔ)言文本模態(tài)可以擴(kuò)大服務(wù)群體,多種符號(hào)模態(tài)及版式印刷、后期音頻模態(tài)的加入可以優(yōu)化其服務(wù)質(zhì)量。公示語(yǔ)翻譯的多模態(tài)化應(yīng)用還有助于促進(jìn)國(guó)際化語(yǔ)言文化環(huán)境的構(gòu)建。

    5 結(jié)語(yǔ)

    公示語(yǔ)翻譯發(fā)展從語(yǔ)言糾錯(cuò)、理論深化到地方標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的建設(shè),反映了從不規(guī)范到逐步規(guī)范的發(fā)展進(jìn)程。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》的推廣與實(shí)施需要對(duì)地方和國(guó)家現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修訂、考慮《英譯規(guī)范》與其他標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一、《英譯規(guī)范》的區(qū)域化和多模態(tài)化應(yīng)用。這一動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程不只提供對(duì)外外語(yǔ)服務(wù),促進(jìn)人們?cè)趪?guó)際化背景下的交流與溝通,而且發(fā)揮社會(huì)文化價(jià)值,潛在地促進(jìn)國(guó)際化語(yǔ)言文化環(huán)境的構(gòu)建和中國(guó)文化的傳播。

    猜你喜歡
    漢英英譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2019年12月10日)
    近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2019年12月31日)
    近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2020年03月06日)
    近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2020年03月31日)
    話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    蕲春县| 馆陶县| 嘉鱼县| 阜城县| 文水县| 宁河县| 马关县| 宁陵县| 云梦县| 宜春市| 东海县| 绥德县| 长沙县| 夏津县| 汨罗市| 绍兴县| 呼图壁县| 洛宁县| 稷山县| 沧州市| 会理县| 民和| 宁化县| 锦屏县| 赣榆县| 云龙县| 宁化县| 东辽县| 霞浦县| 醴陵市| 外汇| 云林县| 南郑县| 杨浦区| 锡林郭勒盟| 樟树市| 鹤庆县| 茌平县| 台南县| 米脂县| 远安县|