楊子童
(南通大學(xué)文學(xué)院,江蘇南通 226001)
中醫(yī)是指以中國漢族勞動人民創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)為主的醫(yī)學(xué),是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門學(xué)科。
中醫(yī)誕生于原始社會。春秋戰(zhàn)國時期,我國便出現(xiàn)了扁鵲這樣的杰出醫(yī)學(xué)家和以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的醫(yī)學(xué)著作,形成了中醫(yī)基本理論。除了對本國醫(yī)學(xué)影響深遠(yuǎn)以外,其對日本漢方醫(yī)學(xué),韓國韓醫(yī)學(xué),朝鮮高麗醫(yī)學(xué)和越南東醫(yī)學(xué)等“漢化圈”國家的醫(yī)學(xué)研究都做出了巨大貢獻。之后,醫(yī)圣“張仲景”建立了完整的臨床醫(yī)學(xué)理論體系;隋代,巢元方完成第一部病因癥候?qū)W專注《諸病源候論》;唐代中醫(yī)學(xué)開始有了分科發(fā)展的趨勢,還出現(xiàn)了我國第一部藥典《新修本草》,宋代唐慎微的《經(jīng)史證類備急本草》豐富和發(fā)展了中醫(yī)學(xué)。
俄羅斯具有厚重的神秘主義根基,中醫(yī)之所以被俄羅斯民眾所熟知,其中一個很重要的原因是受到宗教(即東正教)影響,俄羅斯人認(rèn)為中醫(yī)是神學(xué)的衍生物,對中醫(yī)文化存在誤解。由于中醫(yī)在歷史上與道教有著千絲萬縷的聯(lián)系,中國“醫(yī)巫同源”的思想、中醫(yī)傳統(tǒng)中強調(diào)“天人相應(yīng)”等為中醫(yī)增添了一層神秘主義色彩,因此,俄羅斯人把中醫(yī)與“神學(xué)”掛鉤也不是完全沒有道理[1]。
另外,俄羅斯人對中醫(yī)文化理解的局限性很大程度上在于國人文化自信的缺失。部分國人視國粹“中醫(yī)學(xué)”為“偽科學(xué)”。浮躁社會內(nèi)部對經(jīng)濟利益的狂熱追求助長了“中醫(yī)偽科學(xué)”的盛行力度,如“遙感治病,異地授功,意念手術(shù),透視診斷”等,或者利用民間的原始巫術(shù)驅(qū)病消災(zāi)。這些偽科學(xué)在極大程度上破壞了中醫(yī)的理論體系。
然而,中醫(yī)文化依然能延續(xù)至今,是因為其科學(xué)理論依據(jù)的支撐力量。早在秦漢時期,中醫(yī)已經(jīng)基本上告別了巫術(shù),確立了理性醫(yī)學(xué)體系。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為人體的正常生理狀態(tài)時“陰平陽秘”,主張恢復(fù)或更新人體肺腑氣血的平衡協(xié)調(diào)。因此,中醫(yī)治病既不是單純的消除病因,也不是“治標(biāo)不治本”的消除外在癥狀,而是從根本上扭轉(zhuǎn)生理機能的不協(xié)調(diào),恢復(fù)生理平衡。以中醫(yī)中著名的“針灸”為例,其涉及中醫(yī)中常出現(xiàn)的“經(jīng)絡(luò)”和“腧穴”,而這兩者也正是中醫(yī)中最具現(xiàn)代科學(xué)特征的部分?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》認(rèn)為經(jīng)脈“伏行分肉之間,深而不見,其伏而常見者,皆絡(luò)脈也?!庇纱丝梢姡蜓ú⒉粏螁问枪铝⒂谌梭w表面的點,而是與深部組織器官有密切聯(lián)系、相互疏通的特殊部位。
中醫(yī)學(xué)的許多理論體系都是中國祖輩歷代鉆研、不斷探索所得的智慧的結(jié)晶。研究表明,鴉片戰(zhàn)爭時期西醫(yī)才正式傳入中國,洋務(wù)運動時期,中國國人開始興辦近代醫(yī)療事業(yè)。而在此之前,無論是皇家貴族還是平民百姓,看中醫(yī)、吃中藥、針灸等均是他們休養(yǎng)生息的不二法則。
2015年,屠呦呦發(fā)現(xiàn)了全新的瘧疾治療方法而被授予了諾貝爾獎。據(jù)報道,屠呦呦于2011年成功研發(fā)青蒿素后,為瘧疾臨床治療提供了理論依據(jù)和支撐。眾所周知,“諾貝爾獎”通常被認(rèn)為是頒獎領(lǐng)域內(nèi)最重要的獎項。該獎項的獲得,不僅是對青蒿素這一項研究成果的肯定,更是在向全世界證明中國中醫(yī)學(xué)的絕對價值,使得中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)在研制新藥方面給更多的科學(xué)家提供靈感,以促進現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的發(fā)展。
綜上,中醫(yī)學(xué)并不是沒有理論依據(jù)可言的,也并沒有十分濃重的神秘主義色彩,這只不過是俄羅斯人民在不了解中醫(yī)學(xué)的情況下對其產(chǎn)生的誤解,其內(nèi)涵和理論體系值得現(xiàn)代醫(yī)學(xué)界深究鉆研。
前文提及,中醫(yī)與道教有著極其深厚的歷史淵源。“醫(yī)中有道,道中有醫(yī)”。中醫(yī)的發(fā)展受到道教的深刻影響。道教與中醫(yī)有著共同的文化始祖——黃帝,歷史上眾多著名醫(yī)者“孫思邈”“楊上善”等都是道士出身,其眾著作中也帶有道家理念和修煉方法。因此,中醫(yī)文化中大部分以道家哲學(xué)作為思想基礎(chǔ),包括“道法自然,無為而治,為而不爭”等中庸思想,這也導(dǎo)致了中醫(yī)文化具有濃郁的中國文化氣息和鮮明的華夏民族特征,中和、實用、仁德即中醫(yī)所特有的民族文化的3 種主要表現(xiàn)形式。由此可見,中醫(yī)是“中國和文化”與“醫(yī)學(xué)理論”有機結(jié)合的產(chǎn)物。
目前,我國中醫(yī)學(xué)跨文化傳播存在一個很大的問題即偏重于理論傳授而忽略了其中的“和文化”本質(zhì)。與西醫(yī)學(xué)相比,中醫(yī)的最大劣勢即療程長,見效慢,但這也恰恰是中醫(yī)能夠徹底根除病原的準(zhǔn)備條件?!端貑枴ど鷼馔ㄌ煺摗吩唬骸瓣幤疥柮?,精神乃治,陰陽離決,精氣乃絕?!贝蟾乓馑际钦f人體是否健康,取決于五臟六腑的陰陽是否平衡,因此,中醫(yī)講求“陰陽調(diào)和”。僅僅研究中醫(yī)文化,就可以從中窺探中國的文化性格。
中華民族和其中醫(yī)文化一樣,都內(nèi)向含蓄,具有仁慈寬厚、和合與圓融的特征,萬事強調(diào)“穩(wěn)中求進”,而不妥協(xié)“急于求成”。中華民族講究“大和”,這也在整個華夏延續(xù)了千萬年,繼續(xù)深入,形成中國的民族性格。儒家的“人生于自然”“天地萬物一體”,道家“無為而治”“不為天下先”,以及佛法所講求的“輪回”等思想,也促成了中國“中庸重和”思想的產(chǎn)生[2]。
從古至今,中國矢志不渝地走在維護世界和平的道路上。20 世紀(jì)中后期,中國堅持“和平共處五項原則”,堅持“不結(jié)盟”政策。黨的十九大報告指出,要將中國建設(shè)為富強、民主、文明、和諧、美麗的社會主義文化強國。這也體現(xiàn)了“和”是中華民族極為重視的發(fā)展理念。21 世紀(jì)以來,中國努力推進“構(gòu)建人類命運共同體”等主張,致力于世界和平。
如果將中國人的性格特征總結(jié)為“內(nèi)向型”,而俄羅斯民族的性格突出個體和主觀的作用,尊崇個人價值的實現(xiàn),提倡以自我為中心,崇尚自信真誠,具有開拓冒險精神與創(chuàng)新意識,有著深厚的“民族主義”特征,加之地理環(huán)境、文化背景、生活環(huán)境等不同因素的影響,俄羅斯人的性格相對急躁、輕浮。而這也正好容括了西醫(yī)見效快,療程短的特征。
民族性格上的差異為中醫(yī)在俄羅斯傳播提供理論支撐。由于俄羅斯快節(jié)奏的工作模式和生活環(huán)境為其民族性格注入了大量的“急躁”“浮華”元素,導(dǎo)致多數(shù)青年人屬于亞健康的狀態(tài)。然而,西藥只能在表面上緩解已顯現(xiàn)出的癥狀,不能從根本上解決生理機能上的不足,中醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢便得以顯現(xiàn)。就算沒有明顯的癥狀,也可以通過“針灸”“按摩”等方式將原本疲憊困頓的身體通過“陰陽調(diào)和”再次恢復(fù)到最佳狀態(tài)。因此,道教的養(yǎng)生理念和修煉方法得到了多數(shù)俄羅斯人的青睞。
如果中醫(yī)文化可以在俄羅斯得到廣泛傳播,并得到了廣大俄羅斯民眾的肯定,他們勢必會對中國“和文化”產(chǎn)生興趣,進而體味到“中西結(jié)合”“剛?cè)岵钡闹匾浴T谛碌臅r代背景下,只有中西方民族加強經(jīng)濟文化上的溝通聯(lián)系,減少文化上的沖突與摩擦,保持一顆“包容心”,才可以更好地發(fā)展本民族文化[3]。
由此看來,中醫(yī)文化在某種程度上可以吸引俄羅斯民眾的興趣點,提升俄羅斯民眾對中國文化的好感度,主動地接受中國文化,進而幫助中華文化在俄羅斯更好地傳播。因此,通過“中醫(yī)文化”傳播“中華文化”具有可行性和必要性。
若想將文化傳播出去,首先要解決語言障礙,“翻譯” 在中醫(yī)跨文化傳播中占據(jù)著十分重要的地位。國外翻譯學(xué)界對文化翻譯的方法多集中在直譯與異譯之爭。文學(xué)作品的翻譯實質(zhì)上涉及4 個方面:作者風(fēng)格、民族色彩、音韻美感、哲學(xué)內(nèi)涵。而中醫(yī)文化的傳播速度之所以緩慢,很大一部分原因是翻譯的缺失導(dǎo)致“傳播失真”現(xiàn)象。
首先,中俄文互譯本身在實操上就存在難度。由于中醫(yī)經(jīng)典理論多以古文寫作,用語中保留大量古老的語言表達,文筆雖然生動,但也導(dǎo)致通過白話文轉(zhuǎn)而翻譯為英語顯得更為艱難。再者,“古譯白”這樣一個中介階段的缺,導(dǎo)致原文信息的二度丟失,進而導(dǎo)致術(shù)語含義理解上的重大偏差。在漢譯俄的過程當(dāng)中,必然會出現(xiàn)生搬硬套,用詞不當(dāng)進而導(dǎo)致的翻譯不暢等問題。
其次,由于文化背景不同導(dǎo)致理解方式不同,語篇邏輯上存在嚴(yán)重的不合理問題。例如,中醫(yī)理論的“陰陽五行之說” 在俄文中找不到可以替代的詞語,這也成了漢譯俄的翻譯障礙之一。因此,如何在翻譯過程中實現(xiàn)“民族性”與“科學(xué)性”的統(tǒng)一將是解決中醫(yī)古籍翻譯問題的重中之重。轉(zhuǎn)譯次數(shù)過多也會導(dǎo)致原文信息的丟失。俄羅斯學(xué)者對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒雜病論》 等中國醫(yī)學(xué)古籍的翻譯未嘗不是建立在西方轉(zhuǎn)譯作品的基礎(chǔ)之上,因此同樣會導(dǎo)致翻譯的偏差。
翻譯學(xué)者自身的趨向性同樣是導(dǎo)致翻譯失真的重要因素之一。首先是因為翻譯學(xué)者通常帶有自己的觀點立場,并通過自身的認(rèn)識和評價有選擇的翻譯古籍作品。眾漢學(xué)家各行其道,對中醫(yī)古籍有不同的觀點立場,也導(dǎo)致了翻譯的差異。當(dāng)然,這是無法避免的[4]。
隨著中俄友誼的日益加深,結(jié)合中國自身傳播文化的需要,針對上述問題,為了保證翻譯質(zhì)量,努力提高對外宣傳的效果,該文在此提出以下建議。
(1)提高中俄互譯教材的完善度,建立相關(guān)教學(xué)機構(gòu),著重加強對一詞多義、多詞一義、生僻字詞以及語言邏輯的教學(xué)。
(2)翻譯者要注意提高自身翻譯水平,全面理解文化多樣性的特點。提高對中國文化的理解程度,盡量回避自身帶有的“文化趨向性”,以“開放、包容”的態(tài)度準(zhǔn)確、客觀的翻譯中醫(yī)古籍。
(3)國家加強重視,設(shè)立專門機構(gòu),在詞句釋義等多方面層層把關(guān),以避免“傳播失真”現(xiàn)象。
目前,國內(nèi)為推廣中醫(yī)文化,正在派遣中醫(yī)學(xué)術(shù)交流團去宣傳中醫(yī)文化,然而,由于文化背景不同、語言交流障礙、生活習(xí)慣差異和團隊成員熱情度不高等不同因素的影響,造成俄方對中醫(yī)藥文化理解上的困難和排斥。因此,利用國家經(jīng)濟政策“一帶一路” 的優(yōu)勢發(fā)展傳揚中醫(yī)文化有助于使其擺脫傳播困難的窘境。
“一帶一路”(One Belt One Road)是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“海上絲綢之路”的簡稱,由習(xí)近平總書記在2013年分別提出,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,積極主動地發(fā)展與沿線國家的合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責(zé)任共同體。近十年中,我們?nèi)〉昧俗吭降某晒?。中醫(yī)作為中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其療效和思想精髓都是中國先人智慧的結(jié)晶,需要借助“一帶一路”的優(yōu)良平臺在俄羅斯進行跨文化傳播。
近年來,由于俄羅斯政局變動、烏克蘭危機的持續(xù)以及俄羅斯與西方發(fā)達國家關(guān)系的惡化, 俄羅斯開始將國際合作的目標(biāo)轉(zhuǎn)向東方,許多學(xué)者和高層領(lǐng)導(dǎo)人也對“絲綢之路”持肯定態(tài)度。其次,中國發(fā)展“一帶一路” 的出發(fā)點是促進與周邊地區(qū)的友好往來,發(fā)展睦鄰友好關(guān)系,積極謀求區(qū)域經(jīng)濟一體化的和諧發(fā)展。因此,要想更好的傳揚中醫(yī)文化,最關(guān)鍵的是糾正一些錯誤的思想觀念。
(1)利用“互聯(lián)網(wǎng)+”,形成具有特色的中醫(yī)傳播渠道。
古代絲綢之路促進了中草藥的輸出,使得當(dāng)時的出口貿(mào)易得到大發(fā)展。而今,在這個日新月異的信息化時代,“互聯(lián)網(wǎng)” 已成為大家日常生活中不可或缺的一部分,信息技術(shù)的快速發(fā)展拓寬了信息交流的深度和廣度,使得信息交流打破了國家和地域的局限。因此,我們要在俄羅斯建立專門的中醫(yī)藥門戶網(wǎng)站,完善庫存信息,使得中醫(yī)理論體系化,方便查閱,這不失為傳播中醫(yī)文化的良方[5]。
(2)充分發(fā)揮中草藥成本低的優(yōu)勢,擴展中醫(yī)文化的影響力。
據(jù)統(tǒng)計,中亞—東歐地區(qū)貧困人口占全球貧困人口的31%,雖然俄羅斯經(jīng)濟連年高速增長,但貧困人口并沒有減少反而呈現(xiàn)上升趨勢,特別是俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)部分人無法支付西醫(yī)昂貴的醫(yī)療費用。相比之下,中醫(yī)是一種可替代的選擇。許多疾病中醫(yī)的治療成本遠(yuǎn)低于西醫(yī)。因此,如果借助國家“一帶一路”的戰(zhàn)略支撐將中醫(yī)傳播至貧窮落后的地區(qū),那么中醫(yī)藥便有了更為扎實的平臺,中醫(yī)文化的傳播也會相應(yīng)擁有更加堅實的群眾基礎(chǔ)[6]。
(3)完善硬件配置,豐富中醫(yī)文化傳播的資本。
在俄羅斯大小醫(yī)院附近建立中醫(yī)藥鋪?,F(xiàn)在世界上大部分地區(qū)都有華人或當(dāng)?shù)蒯t(yī)學(xué)愛好者開設(shè)的中醫(yī)、艾灸機構(gòu)。據(jù)不完全統(tǒng)計,美國有近7 000 家中醫(yī)診所,加拿大僅卑詩省就有針灸師約2 000 名;法國已有近2 300 個中醫(yī)診所。目前,全球4 個主要的重要市場為東南亞及華裔市場、日韓市場、西方市場(西歐和北美的草藥市場)、非洲及阿拉伯市場。而俄羅斯并沒有形成開放型市場,這也是促進中國經(jīng)濟文化發(fā)展的一線商機。國家應(yīng)提高對中醫(yī)藥傳播的投資力度,建立中醫(yī)藥鋪,開拓中醫(yī)藥市場。實現(xiàn)中草藥“本土化”。在當(dāng)?shù)亟⒅胁菟帉嶒炇?,安排專門人員種植中草藥。同時,中醫(yī)藥鋪通過培訓(xùn)等多方式多手段傳授中醫(yī)知識,培養(yǎng)中醫(yī)人才,也可以提高對中醫(yī)文化的理解程度,激起俄羅斯民眾對中醫(yī)文化的興趣,從而借助“一帶一路”的戰(zhàn)略決策傳播和弘揚中國傳統(tǒng)文化。