周 茜
(湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410013)
“裘克安最早指出,為了增進(jìn)國際間的相互了解,爭取和平的國際環(huán)境,需要改進(jìn)和加強(qiáng)對外宣傳?!保?](502-510)可見,無論從政治層面還是文化層面,外宣活動都具有必要性。本文主要討論外宣工作中針對湖湘文化的翻譯策略,以達(dá)到更好的宣傳效果。
伴隨信息全球化、貿(mào)易全球化、投資全球化,世界日益連成一個整體,任何一個國家都無法完全脫離國際社會獨自發(fā)展進(jìn)步。要想在國際社會中占有一席之地,必須加強(qiáng)國家的綜合實力,樹立良好的國家形象。
要加強(qiáng)國家的實力,就要發(fā)展好地方的經(jīng)濟(jì)。“湖南實施‘一帶一部’倡議是落實中央對湖南發(fā)展定位要求的總方向,是湖南加快發(fā)展的重要引擎?!保?](45-46)“湖南重新找到了自己在全國發(fā)展棋盤中的定位,發(fā)展機(jī)遇前所未有。”[3](77-78)此時,更應(yīng)該抓住一切機(jī)遇,發(fā)展本土經(jīng)濟(jì),其中包括做好對外宣傳本土文化這一重要工作。
中國的傳統(tǒng)文化可謂博大精深。要想提高中國文化產(chǎn)業(yè)的軟實力,使中國成為有文化特色的國家,就要挖掘和發(fā)揚中華民族文化和傳統(tǒng)文化。
“在‘一帶一路’背景下,語言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國融為一體、密切合作的紐帶?!保?](18-22)因此,做好翻譯工作十分重要。
近年來,英語作為世界語在全球范圍內(nèi)應(yīng)用甚廣。在對外宣傳活動中,中國政府和媒體多用英語作為宣傳媒介。英語與漢語的交流融合可追溯至民國時期。其間,英漢翻譯經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程。時至今日,英漢互譯已經(jīng)發(fā)展出相對成熟的理論。與此同時,英語與漢語兩種語言的翻譯工作逐漸細(xì)化。翻譯工作主要以翻譯目的和功用為根據(jù)進(jìn)行區(qū)分。外宣翻譯自然是以對外宣傳材料為基本內(nèi)容。
隨著全球化進(jìn)程的加快和中國國際地位的提升,中國政府給予對外宣傳工作更多的重視。隨著中國傳統(tǒng)文化和民族文化對外宣傳的迅速發(fā)展,外宣工作面臨更高的要求,不僅體現(xiàn)為市場需求量的增加,還體現(xiàn)為國家對外宣工作要求的提高。良好的翻譯工作不僅有助于樹立我國維護(hù)和平、勇于承擔(dān)責(zé)任、樂于幫助支持落后國家的強(qiáng)國形象,還能促進(jìn)中國與他國的外交,有利于中國與別國的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)往來。相反,低水平的翻譯有可能破壞中國獨立自主、和平外交的友好形象。
“湖湘”一詞描述的不僅是自然或者行政角度劃分出來的地理位置,更多地代表了文化層面的地理區(qū)域。單從地理角度講,“湖湘”描述的地理區(qū)域與湖南省大致相同,但從文化角度講,“湖湘”一詞涵蓋了“四水”——湘、資、沅、醴和“三湘”——“沅湘”“資湘”和“瀟湘”。
“湖湘文化”是在這一區(qū)域產(chǎn)生的,“反映湖南本地的習(xí)俗、特色等與湖湘人民的思想、觀念等兩方面的文化要素?!保?](1-52)“湖湘文化”有悠久的歷史,最早可追溯到炎黃文化和前炎帝神農(nóng)文化。自唐宋開始,儒學(xué)成了湖湘文化的主體。但是,“湖湘文化并非一種自然生成、自我內(nèi)生的文化,也不是一個孤立的、線性的衍生之物,而是從地域文化之間交流、互動、吸收、融匯的過程中形成文化機(jī)制與內(nèi)涵”[6](1-257)。由此可見,湖湘文化涉及范圍廣,包括詩文、畫作、建筑和飲食等諸多方面,且形成群體。另外,任何地域性的文化都與地理環(huán)境有著密不可分的關(guān)系,湖湘文化也是如此。正是“湖湘”獨特的地理環(huán)境才能發(fā)展出獨特的湖湘文化。
湖湘文化并不只屬于“湖湘”。早在明清時期,湖湘文化就已出現(xiàn)結(jié)社,并與其他地區(qū)文化融合?,F(xiàn)在,湖湘文化更應(yīng)該“走出去”,作為湖南省本土文化的重要組成部分,在“一帶一路”倡議下,湖湘文化一定會成為湖南經(jīng)濟(jì)體文化產(chǎn)業(yè)的優(yōu)秀成分。湖南經(jīng)濟(jì)體正面臨三產(chǎn)發(fā)展不足和過度娛樂化問題?!斑^度娛樂化不僅對文化領(lǐng)域產(chǎn)生危害,更成為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會整體發(fā)展的障礙之一,分流了大量實體資本從事融資投機(jī),是經(jīng)濟(jì)脫實向虛的一個重要表現(xiàn)”[7](99-102),發(fā)展本土的湖湘文化正適合解決這一問題,借助多媒體和影視化宣傳的方式,推動湖南省的第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展,促進(jìn)湖南省滿足所處經(jīng)濟(jì)地位的要求。
“翻譯是將一種語言符號的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的信息的過程,但是不同語言符號系統(tǒng)在詞語、造句及表達(dá)等方面存在一定的差異?!保?](128-129)
翻譯不可能只停留在單詞、固定表達(dá)和語法的層面,更重要的是兩種文化之間的交流與融合。語言作為交流的工具,更多地代表了一個團(tuán)體中的人共同認(rèn)知世界的方式。每一個單詞都應(yīng)該是這個群體中的人所共同承認(rèn)的意識符號。在兩種不同文化體系中,即使同一種事物亦可能蘊(yùn)含不同的或截然相反的含義。
這就出現(xiàn)了一個問題,在翻譯過程中,究竟應(yīng)該更加貼近讀者的文化背景,使讀者更好地理解作品,還是應(yīng)該相對貼近作者的文化背景,保持作品原有的文化特色?這個問題也是“歸化”和“異化”兩種翻譯理論產(chǎn)生的源頭?!澳壳埃覈姸喾g學(xué)者在翻譯過程中仍堅持‘忠于原文’為首要原則,翻譯觀念還沒有完全轉(zhuǎn)變,翻譯過程中忽視文化的因素,不利于代表民族文化的作品傳播?!保?](74-77)“歸化”和“異化”的翻譯理論主要針對的是文化問題。換言之,要解決翻譯過程中文化的交流和融合問題是不能避開“歸化”和“異化”兩個主題的。
在“一帶一路”倡議的指引下,對外宣傳湖湘文化的重點在于讓其他國家了解我國的傳統(tǒng)文化。翻譯工作的重點應(yīng)放在文化的傳播和交流上。中國是文明古國,歷史悠久,文化背景復(fù)雜,在全球化背景下宣傳中國的傳統(tǒng)文化需要講究策略。
中國社會長期受小農(nóng)經(jīng)濟(jì)和儒家思想的影響,其影響已融入文化生活的方方面面。小農(nóng)經(jīng)濟(jì)以獨立的家庭為單位,生產(chǎn)的產(chǎn)品基本能滿足每個家庭的日常需求。生產(chǎn)生活空間狹小分散,人們交流交往的對象大多局限在家庭中,導(dǎo)致中國人十分重視家庭的秩序,重視長幼尊卑,儒家思想的“仁、義、禮、智、信”就是以此為背景產(chǎn)生和發(fā)展的。西歐的封建時期以莊園經(jīng)濟(jì)為主要經(jīng)濟(jì)形式,雖然在莊園經(jīng)濟(jì)中,附庸領(lǐng)主需要宣誓效忠最高領(lǐng)主,但依然擁有自己領(lǐng)地內(nèi)的最高權(quán)力。西歐莊園不僅在經(jīng)濟(jì)活動中發(fā)揮作用,在政治層面也產(chǎn)生重要的影響,使西歐的思想家認(rèn)為國家應(yīng)服務(wù)于自己,與中國“有家才有國”的理念截然不同。
明顯的文化差異為翻譯工作設(shè)置了一定的障礙,更需要完整的翻譯理論體系和成熟的翻譯技巧加以支撐。在中國,對外宣傳的翻譯工作從1980年就已經(jīng)開始了,研究工作也從那時開始進(jìn)行,并且近年來與外宣翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)一直呈上升趨勢。但是目前外宣翻譯研究仍有局限。參與外宣研究工作的學(xué)者不在少數(shù),學(xué)者們發(fā)布的論文數(shù)量很多,但是不成規(guī)模也不成體系。研究相對較為分散,各學(xué)者間并沒有緊密的合作交流,可能對跨學(xué)科的外宣翻譯研究造成一定的困難。除此之外,很難在翻譯研究領(lǐng)域前沿產(chǎn)生新的研究成果,難以推進(jìn)外宣翻譯的研究工作,更難以形成成熟的翻譯體系和理論。
換言之,在“一帶一路”倡議下,要對外宣傳湖湘文化,必然需要進(jìn)行相關(guān)的外宣翻譯研究。但是,由于中外文化差異大,經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展路徑不同,難以在翻譯時引發(fā)文化共鳴。國內(nèi)相關(guān)研究工作不成熟,缺少成熟的團(tuán)體,影響研究工作的推進(jìn)。這是現(xiàn)階段需要解決的問題。
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1995年出版了《譯者的隱身》一書,書中提出了“歸化”和“異化”這一對翻譯術(shù)語。至今為止,這兩個概念已經(jīng)延續(xù)了25年,并廣泛應(yīng)用于各類翻譯活動中。這一對術(shù)語為譯者提供了在拉近原作與譯作的文化距離時可以采取的方法。各民族歷史發(fā)展路徑不同,意識形態(tài)也有差別,使不同文化中的相同事物擁有不同的文化含義,但“歸化”和“異化”是無法單獨存在的,翻譯任何作品時都需要同時使用兩種翻譯方法。翻譯與湖湘文化相關(guān)的書籍和影視作品時也是一樣,湖湘文化“特定復(fù)雜的歷史背景和深奧晦澀的理學(xué)思想,無疑給國外受眾的理解帶來了極大的困難”[10](154-160)。
“歸化”一詞要求譯者更多地將原作中的語言翻譯成讀者熟悉的語言。從比喻的對象到語言的格式都貼近讀者的文化背景。以“龍”為例,在漢語中,龍是吉祥和皇室的象征。但在西方國家的文化中,龍是危險和邪惡的象征。在中國外宣翻譯中,歸化法要求譯者以西歐的文化內(nèi)涵翻譯龍所代表的信息。與之相反,異化法要求譯者以中國人的思維向讀者闡釋龍所象征的皇權(quán)與吉祥,要求譯者像老師一樣在翻譯的同時教會讀者如何理解中國文化。
在翻譯湖湘文化相關(guān)作品時,筆者認(rèn)為,文化層面應(yīng)多使用異化法。因為“一帶一路”的目的是傳揚湖湘本土文化,推進(jìn)湖南省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,樹立中國文化強(qiáng)國的形象,所以更應(yīng)該保留本土文化的特色,讓外國友人能夠真正領(lǐng)會中國傳統(tǒng)文化的精髓。例如儒家思想中的“仁、義、禮、智、信”就可采用異化法,可加入注釋幫助讀者理解。這樣讀者既可以學(xué)到其中的含義,了解文化背景,簡單地了解儒家的重要思想,又可以感受到兩種文化的差異,激發(fā)其興趣。
但在翻譯文學(xué)作品時,不應(yīng)過多使用異化法。畢竟文學(xué)作品不是絕對理性的哲學(xué)觀點,文學(xué)作品本身是具有美學(xué)價值的。為了讓讀者更好地理解文學(xué)作品的意境并體會到其中的美感,翻譯時應(yīng)使用歸化法展現(xiàn)作品的意境。在作品語言形式上,比如押韻,應(yīng)使用歸化法,更容易引起讀者的文化共鳴,可以幫助讀者更好地理解作品內(nèi)容,為翻譯工作減輕負(fù)擔(dān);或者在翻譯影視文化作品的宣傳標(biāo)語,重要文化元素名稱、術(shù)語時,可以使用歸化法使譯文更貼近讀者的生活和文化背景。
湖湘文化是湖南省的本土文化,同時是中國傳統(tǒng)文化,理應(yīng)得到發(fā)展和宣揚。另外,“一帶一路”倡議大力支持發(fā)展湖南省經(jīng)濟(jì)。湖湘文化作為湖南省的本土文化,可以作為推動湖南省第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要動力,更有助于解決湖南省經(jīng)濟(jì)娛樂過度化的問題。在對外宣傳湖湘文化時,翻譯工作的重點應(yīng)放在縮小文化差異上,本文提出的湖湘文化外宣翻譯時可使用的“歸化”和“異化”策略可以解決這一問題。