潘慶,吳遠(yuǎn)青,陳德用
(安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽鳳陽(yáng) 233100)
當(dāng)今發(fā)展紅色旅游是加強(qiáng)愛(ài)國(guó)主義和革命傳統(tǒng)教育、培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀、促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的重大舉措。安徽省是名副其實(shí)的紅色旅游大省,擁有豐富的紅色文化和遍布的紅色旅游景點(diǎn),推進(jìn)紅色旅游的形勢(shì)大好。該文以國(guó)家AAAA級(jí)旅游景區(qū)、 全國(guó)重點(diǎn)烈士紀(jì)念建筑物保護(hù)單位、全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地、 全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)、國(guó)防教育基地,金寨紅軍廣場(chǎng)景區(qū)為代表進(jìn)行研究。
安徽紅色旅游外宣翻譯語(yǔ)言層面翻譯的不足之處是紅色旅游外宣翻譯中出現(xiàn)較為普遍的問(wèn)題,如拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、逐字翻譯、專有名詞譯法和譯名不統(tǒng)一等。
例(1)在洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第四單元介紹詞中,第四單元的標(biāo)題是“摯愛(ài)親情”。給出的譯文是“A Good Father and Husband”。通過(guò)閱讀第四單元的內(nèi)容即可知道,此處介紹洪學(xué)智將軍,不僅是一個(gè)好丈夫,一個(gè)好父親,還是一個(gè)好爺爺。所以“A Good Father and Husband”并不能很好的概況此單元的內(nèi)容,且造成信息缺失,影響外國(guó)游客的理解。
例(2)“將星璀璨展館及烈士廳”的譯文為“the star shining on the third floor exhibition hall hal and the hall of martyrs.”出現(xiàn)了明顯的拼寫錯(cuò)誤。
例(3)“金寨縣是紅軍的故鄉(xiāng)、將軍的搖籃?!币痪浔蛔g為Jinzhai is reputed as the “hometown of the Red Army” and “birthplace of generals”。像類似于紅軍的故鄉(xiāng)和將軍的搖籃這樣的描述都應(yīng)該采用首字母大寫的格式,所以更為恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是為Jinzhai is reputed as the “Hometown of the Red Army” and “Birthplace of Generals”.
在調(diào)研的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤層出不窮,還有大量的首行未縮進(jìn),以及書籍等名稱未使用斜體標(biāo)示等。
紅色旅游外宣翻譯需要關(guān)注的不僅是語(yǔ)言規(guī)范,還有文化規(guī)范。文化層面上最受關(guān)注的是文化差異,由于社會(huì)制度和社會(huì)意識(shí)形態(tài)等方面的差異,紅色旅游外宣翻譯中又包含大量政治和軍事成分,意識(shí)形態(tài)色彩濃厚。因此,這一方面的內(nèi)容有時(shí)難以被那些不了解中國(guó)歷史的外國(guó)游客所理解和接受。通過(guò)對(duì)金寨紅軍廣場(chǎng)景區(qū)翻譯進(jìn)行調(diào)查研究,分析發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)一些含有文化內(nèi)涵的詞匯沒(méi)有準(zhǔn)確地翻譯,直接影響到中國(guó)紅色文化對(duì)外的傳播效果。
例(1)“Chinese domestic war”字面意思可以理解為“中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)”,但是這個(gè)表述所內(nèi)含的意思是負(fù)面的、消極的。所以建議改為不含貶義的,中性表述“civil war”。但實(shí)際上通過(guò)上下文我們可以了解到這里想表達(dá)的是“解放戰(zhàn)爭(zhēng)” 所以用 “War of Liberation”或者“China’s War of Liberation”的表述更為貼切,更有利于中國(guó)文化的傳播。
英譯文本的受眾為外國(guó)游客,英譯文本應(yīng)該符合外國(guó)游客的思維習(xí)慣,在翻譯方法上可選擇直譯,在忠實(shí)于原文信息的基礎(chǔ)上盡量使用簡(jiǎn)潔的表述方式,讓游客一目了然,無(wú)須添加不必要的辭藻使文本侈麗閎衍,那樣反而會(huì)使譯文變得晦澀難懂。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)視情況進(jìn)行增減。
紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況,其根本原因在于譯者未能考慮到英漢語(yǔ)言差異,依然按照漢語(yǔ)的思維方式與表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯。英漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言差異較大,在翻譯的過(guò)程中一定要考慮到英漢語(yǔ)的差異[1],在忠實(shí)的基礎(chǔ)上做適當(dāng)變通,做到準(zhǔn)確地表達(dá)和符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣相統(tǒng)一。
紅色旅游文化的對(duì)外推廣,旨在向外國(guó)游客講述紅色故事、還原紅色的歷史、體現(xiàn)國(guó)人的英勇無(wú)畏和愛(ài)國(guó)主義精神。譯文要忠實(shí)于原文,用準(zhǔn)確、具體的詞匯進(jìn)行翻譯,保證原文必要信息的完整性,直觀地傳達(dá)出原文想要傳遞的信息,使外國(guó)游客真正地了解紅色景區(qū)中曾發(fā)生的歷史故事和其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。然而,譯文不必包含原文的所有信息,對(duì)于外國(guó)游客沒(méi)有價(jià)值的信息,則無(wú)需在譯文中翻譯出來(lái),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況選擇并刪減不必要的內(nèi)容[2]。
翻譯是交流的橋梁。紅色旅游的外宣翻譯不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是不同文化的轉(zhuǎn)換,目的主要是實(shí)現(xiàn)跨文化交流[3]。紅色旅游外宣翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化的交際活動(dòng),是受各種文化因素影響和作用的動(dòng)態(tài)的、復(fù)雜的活動(dòng)。所以在翻譯過(guò)程中必須考慮到原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化差異,尤其是要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原文化的接受與理解的程度。因此,在進(jìn)行紅色旅游外宣翻譯時(shí),要從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面出發(fā)采用不同的翻譯策略。
根據(jù)漢語(yǔ)的思維方式與表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),確保譯文準(zhǔn)確流暢,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
例(1)洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第七單元中有這樣一句對(duì)洪學(xué)智將軍的介紹詞“他組織領(lǐng)導(dǎo)全軍后勤創(chuàng)建了具有中國(guó)特色的軍隊(duì)后勤保障體系,是我軍現(xiàn)代后勤工作的奠基人”,譯文是“As the head of project, he led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics,himself becoming the founder of Chinese modern military logistic.”根據(jù)英漢的語(yǔ)言差異,建議調(diào)整As 句式,修改為 “As the founder of Chinese modern military logistics work, he organized and led the whole logistic team manage to build a military logistic system with Chinese characteristics”。這樣的英式表達(dá)更加流暢,也更加符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
紅色文化是社會(huì)歷史的沉淀,大量的革命遺跡,歷史戰(zhàn)役,歷史文物及文獻(xiàn),精神財(cái)富等都是中國(guó)紅色文化的產(chǎn)物,具有鮮明的紅色文化色彩。而紅色旅游外宣翻譯的譯文往往面向不同文化背景的海外游客,在翻譯時(shí)必須采取適當(dāng)?shù)姆椒▽?duì)譯文進(jìn)行加工處理,克服文化交流障礙,從而使譯文被大多數(shù)游客理解和接受。
3.2.1 添加和解釋,補(bǔ)償文化缺省
英漢兩種語(yǔ)言是世界上歷史悠久,詞匯豐富的語(yǔ)言,然而由于東西方的文化差異,這兩種語(yǔ)言之間的詞匯空缺成了一種普遍存在的現(xiàn)象。尤其是在紅色文化方面,有許多文化和背景知識(shí)都是獨(dú)具中國(guó)特色的,在英語(yǔ)中找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念。此時(shí),譯者就可以采取增補(bǔ)或者解釋的方法對(duì)資料中有關(guān)詞語(yǔ)增添補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),以便于不熟悉該紅色旅游景點(diǎn)的相關(guān)文化背景的外國(guó)讀者了解相關(guān)情況[4]。比如,在翻譯人名時(shí),可以補(bǔ)充有關(guān)人物的身份,在歷史上的地位或者功績(jī)。如對(duì)相關(guān)的文化背景信息進(jìn)行必要的解說(shuō)和釋義。
3.2.2 合理刪減,去除低值冗余信息
在進(jìn)行紅色旅游景點(diǎn)的外宣翻譯時(shí),譯者必須考慮到篇幅,譯文必須體現(xiàn)出原文中的實(shí)用信息[5]。不能一味地追求語(yǔ)言與信息量對(duì)等,必須考慮到外國(guó)游客的接受限度,才能達(dá)到紅色文化傳播的目的。在涉及文化味很濃,對(duì)于非有不可的詞語(yǔ)或者典故時(shí),若硬將其譯出,譯文則會(huì)拖泥帶水,松散乏力。對(duì)于理解原文沒(méi)有幫助的部分則可以考慮省去不譯,或加以壓縮。
例(1)解說(shuō)詞“人民最好,老百姓最好。我們什么時(shí)候都不要忘記老百姓?!钡呐涮鬃g文為“People are the best, and ordinary civilians are the best. We shall never forget about the people.”老百姓就是普通人民,所以在一定程度上人民和老百姓是相同的含義,特別是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),“the people”或者“the common people”就足以表達(dá)出原文的含義了。因此,此處應(yīng)當(dāng)合理刪減,去除冗余信息。原文中“我們什么時(shí)候都不要忘記老百姓”老百姓翻譯成“the people”容易引起混淆。此外,建議刪除“forget”后的介詞“about”。此句可以改為“The common people are the best. We shall never forget them.”
3.3.1 考證史實(shí),實(shí)事求是
紅色旅游文本中涉及大量歷史史實(shí),譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于懷有疑慮的史實(shí)應(yīng)當(dāng)主動(dòng)查證,尋求事實(shí)。
3.3.2 潛心探究文化底蘊(yùn),精選關(guān)鍵詞語(yǔ)
對(duì)紅色旅游景點(diǎn)內(nèi)的專業(yè)名詞翻譯必須持嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的態(tài)度,查實(shí)資料,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),避免名不副實(shí)。避免對(duì)號(hào)入座式的直譯,要研究其文化底蘊(yùn),要觀其名,知其實(shí),切忌望文生義[6]。
例(1)洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第七單元中有這樣一句解說(shuō)詞“1954年2月,洪學(xué)智被任命為總后勤部副部長(zhǎng)兼參謀長(zhǎng)?!迸涮鬃g文為“In February, 1954,Hong Xuezhi was named the Vice Minister of Military Logistic Department.” 其中的任命一詞應(yīng)該譯為“appointed”,更為恰當(dāng)。
例(2)洪學(xué)智將軍紀(jì)念館第四單元的介紹詞中有這樣一句“他雖然身居高位,但始終沒(méi)有忘記大別山這塊紅色的土地,生前曾7 次回金寨,看望家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親,緬懷為國(guó)捐軀的戰(zhàn)友?!?配套譯文為“Even though he was positioned high in the government, he never forgot the Red Land in Dabie Mountains, having going back to his hometown Jinzhai 7 times in order to see his fellows and for memorials of his battle comrades who died for the country.” 首先,“going”一詞誤用,應(yīng)改為“gone”,屬于前文中提到的語(yǔ)言層面上的語(yǔ)法錯(cuò)誤。其次,“memorials”一詞是對(duì)“緬懷”一詞的誤譯,因?yàn)椤癿emorials”是“紀(jì)念碑;紀(jì)念堂”的意思,緬懷為國(guó)捐軀的戰(zhàn)友建議在此處譯為“cherishes his battle comrades”。
3.3.3 運(yùn)用譯文語(yǔ)言藝術(shù),注重紅色文化傳播
紅色文化的外宣翻譯不僅是知識(shí)的傳遞,理解的創(chuàng)造,更是文化的交流,浮雕石刻,碑文詩(shī)詞,景點(diǎn)名稱等都反映出特定時(shí)代的文化內(nèi)涵。用通俗易懂的常用詞匯和句型,易于外國(guó)游客接受和理解,能更好地傳播中國(guó)紅色文化。
紅色旅游文化中蘊(yùn)含著豐富繁榮的紅色精神內(nèi)涵。紅色傳統(tǒng)、紅色基因、紅色旅游不僅是愛(ài)國(guó)主義和革命傳統(tǒng)教育的重要載體,不僅對(duì)老區(qū)振興、脫貧攻堅(jiān)有著重大作用,也是講好中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化走出去的重要抓手。提高紅色旅游外宣翻譯的質(zhì)量與水平已迫在眉睫,譯者必須要能夠運(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù),傳播中國(guó)的紅色文化的豐富底蘊(yùn)。