楊志亭
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
認(rèn)知敘事學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與敘事理論相結(jié)合的一門新興學(xué)科,是后經(jīng)典敘事學(xué)的重要分支,它基于讀者所共享的心理原型,借助認(rèn)知框架理論將讀者對文本的闡述和接受過程進(jìn)行認(rèn)知分析,其采用的研究范式有助于重新審視敘事學(xué)的主要概念和方法,極大拓展了經(jīng)典敘事學(xué)的理論范疇和研究內(nèi)容。認(rèn)知敘事學(xué)自20世紀(jì)90年代以來在西方學(xué)界得到了迅速的發(fā)展,出現(xiàn)了一大批從事該領(lǐng)域研究的學(xué)者,提出了若干研究范式,如 Herman(2002, 2009)的 “故事邏輯”與“世界構(gòu)建”、Fludernik(1996, 2003)的“自然”敘事學(xué)、 Jahn(1999)的“花園路”敘事、Ryan的(1991)“認(rèn)知地圖”等等。國內(nèi)從事相關(guān)研究的學(xué)者包括申丹(2004)、唐偉勝(2013)以及劉世生、龐玉厚(2011)等。值得注意的是,無論是傳統(tǒng)敘事學(xué)還是認(rèn)知敘事學(xué),無一例外探討的都是源語文本的敘事話語,并沒有關(guān)注不同社會文化語境中讀者進(jìn)行敘事解釋時的差異。認(rèn)知敘事學(xué)在試圖揭示敘事構(gòu)建形式和讀者解讀背后的認(rèn)知規(guī)律時,對源語文本和目的語文本未進(jìn)行區(qū)分,從而忽略了翻譯文本進(jìn)行再敘事時的特殊性。
語篇連貫性是文本敘事范式的評估標(biāo)準(zhǔn),是文本敘事理論中的常見概念。作為構(gòu)成文本性(texture)的基本要素之一,連貫通常用于語篇分析之中。從敘事學(xué)的角度看,連貫性是故事講得通順、完整、易于接受的根本;而從認(rèn)知心理的角度看,連貫具有認(rèn)知屬性,是讀者對敘事所產(chǎn)生的心理反應(yīng)。作為語篇敘事的認(rèn)知表征,連貫對讀者的認(rèn)知敘事建構(gòu)具有決定性的作用,可以說連貫即敘事,連貫的語篇意味著敘事的建立。對于作為再敘事的翻譯,譯者要在目的語文本中重新構(gòu)建連貫性,以便讀者通過認(rèn)知活動獲得完整而有效的敘事解讀。因此,從認(rèn)知敘事學(xué)的視角對語篇連貫進(jìn)行分析,可以深入探索連貫在翻譯再敘事中的認(rèn)知機(jī)制和重構(gòu)途徑。
對于“敘事”這一概念的理解,可以從Fisher的定義中找到對其認(rèn)知理據(jù)的解釋。Fisher把敘事界定為“理解和評估所有信息的語境——不是敘事構(gòu)建者有意選擇的話語模式,而是我們最初理解話語的知識形態(tài)”(Fisher, 1987:193)。不同于經(jīng)典敘事學(xué)對文本本身的敘事解釋,認(rèn)知敘事學(xué)通過認(rèn)知框架、圖式、認(rèn)知世界等理論視角,探究人類構(gòu)筑敘事、理解敘事的共有認(rèn)知心理模型,所以后者不僅關(guān)注文本本身所呈現(xiàn)的敘事,更關(guān)注文本內(nèi)外的語境對敘事闡釋所產(chǎn)生的影響。申丹(2004:1)將內(nèi)外語境分別稱為“敘事語境”和“社會歷史語境”,前者指構(gòu)成敘事及區(qū)分不同類型敘事的文類規(guī)約,后者指與敘事構(gòu)成和解讀相關(guān)的意識形態(tài)關(guān)系,包括作者與讀者的種族、性別、社會身份等等。針對這兩類語境,申丹認(rèn)為對讀者的敘事認(rèn)知能力產(chǎn)生直接影響的是文類規(guī)約語境,而與社會歷史語境關(guān)系并不密切,因為“無論讀者屬于什么性別、階級、種族、時代,只要同樣熟悉某一文類的敘事規(guī)約,就會具有同樣的敘事認(rèn)知能力(智力低下者除外),就會對文本進(jìn)行同樣的敘事化”(申丹,2004:2),所以認(rèn)知敘事學(xué)研究的是文類規(guī)約語境,“聚焦于作品的‘規(guī)約性’接受過程”(申丹,2004:2)。顯然,在同一語言文化環(huán)境下,由于讀者分享共有的社會歷史認(rèn)知框架,其敘事認(rèn)知不會過多受非文類規(guī)約語境的影響,但在翻譯跨語言、跨文化的交際活動中,社會歷史語境不可避免會影響目的語讀者的敘事認(rèn)知,因為翻譯是在目的語的社會歷史語境與源語社會文化語境的對話中所產(chǎn)生的特定話語建構(gòu)行為,社會文化認(rèn)知的差異必然會造成目的語讀者和源語讀者對敘事的不同解讀,此時的社會歷史語境在作為再敘事的翻譯中有著非常重要的認(rèn)知意義。
翻譯本身既是敘事也是認(rèn)知。不同于單純對源語文本的敘事解讀,翻譯涉及包括對文本進(jìn)行敘事和再敘事的雙重敘事活動,同時也是譯者作為原文讀者對原文本進(jìn)行敘事認(rèn)知和作為譯文作者對譯文進(jìn)行再敘事認(rèn)知的雙重認(rèn)知活動。無論以情節(jié)為結(jié)構(gòu)中心的敘事,還是脫離了情節(jié)設(shè)定的非文學(xué)敘事,在翻譯過程中都表現(xiàn)為講故事,或者更具體地理解為復(fù)述故事。譯者扮演著故事復(fù)述人的角色,把原文本中的故事復(fù)述給譯文的讀者,所以翻譯本身是一種特殊的敘事形式,即對文本的“再敘事化”(renarrativisation)。作為一種后經(jīng)典敘事行為,“這種再敘事化,或者叫做復(fù)述(retelling),不同于傳統(tǒng)的模仿或復(fù)制,因為它絕不僅僅是對模型的改頭換面?!?Herman,2005:460)
對敘事的語言轉(zhuǎn)換意味著譯者對原文本的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行復(fù)制或重構(gòu),譯者首先需要對源語文本中的敘事模式進(jìn)行認(rèn)知解讀,識別原作者搭建的敘事脈絡(luò)和敘事含義,并以目的語再現(xiàn)敘事的連貫性。此外,翻譯的再敘事本質(zhì)還可以在更宏大的框架范疇中進(jìn)行考察,即把敘事看作建構(gòu)社會的手段和必然歸宿,如Baker(2006)借用敘事學(xué)的概念和相關(guān)理論,通過框架設(shè)定(framing)模式將敘事與翻譯聯(lián)系起來,從而讓傳統(tǒng)敘事學(xué)的文本分析延伸至社會文化語境,構(gòu)建翻譯的宏大敘事理論。在此理論框架之下,敘事不僅意味著譯者在目標(biāo)語境中重構(gòu)敘事,更意味著“譯者有意或無意在翻譯文本和話語的過程中參與了對社會現(xiàn)實的構(gòu)建、協(xié)商和質(zhì)疑”(Baker,2006:105)。
歸根結(jié)底,無論是從微觀還是從宏觀的角度審視,翻譯都可以看作是認(rèn)知上的“再敘事”。翻譯就是要在目的語文本中重新構(gòu)筑源語文本中連貫的敘事模式,讓目的語讀者獲得完整而有效的敘事解讀。
連貫是語篇的認(rèn)知表征,決定語篇連貫與否主要依賴于讀者即認(rèn)知主體的認(rèn)知活動。王寅將體驗哲學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)相結(jié)合,對語篇連貫作出解釋,認(rèn)為“語篇連貫并不一定要依靠銜接手段,而主要是靠心智上的連貫性取得”(王寅,2005:17)。語篇表層涉及詞、句、段的銜接手段既非語篇連貫的充分條件,亦非必要條件,只能為連貫性地理解敘事起到認(rèn)知上的導(dǎo)向作用。只有敘事解讀者將語篇內(nèi)在的、表層的語言信息通過認(rèn)知加工過程相互聯(lián)系起來,并形成合理而完整的認(rèn)知判斷,才能構(gòu)成敘事的連貫性。作為認(rèn)知主體的讀者通過文本表層的語言符號系統(tǒng),將語言信號經(jīng)由神經(jīng)元傳輸至大腦,并在大腦中進(jìn)行信息的分類、過濾、整合等加工過程,再借助分析、判斷、推理和概括轉(zhuǎn)化為讀者認(rèn)知系統(tǒng)的一部分,這樣就在讀者的心智中不斷整合成一個連貫的敘事,最終完成對敘事內(nèi)容的理解。
連貫的敘事總是表現(xiàn)出層級性、有序性、關(guān)聯(lián)性和一致性,符合語篇解讀者的認(rèn)知規(guī)律,從而容易被接受。從認(rèn)知角度看,連貫是語篇使用者在對文本敘事進(jìn)行認(rèn)知識解的過程中所產(chǎn)生的最終結(jié)果。敘事的連貫性不僅體現(xiàn)在形式上(語言表層)的顯性關(guān)聯(lián),更表現(xiàn)在對概念關(guān)系、語義關(guān)系、邏輯關(guān)系或修辭性等隱性關(guān)聯(lián)的認(rèn)知推理。語篇連貫在語言層面的“象似性”表現(xiàn)為語篇連接標(biāo)記(銜接手段)的使用、語篇信息分布(主述位結(jié)構(gòu))的一致以及語域與語言形式的統(tǒng)一。但連貫是認(rèn)知過程在語言系統(tǒng)中的映射,所以認(rèn)知上的“象似性”更為重要。
敘事連貫的認(rèn)知生成機(jī)制反映了文本內(nèi)外諸多要素之間的潛在連接,敘事解讀者借助記憶、識別、復(fù)現(xiàn)、推理、判斷等認(rèn)知手段完成連貫的建構(gòu)。統(tǒng)一的認(rèn)知框架成為特定語言使用者之間生成和理解語篇的必要條件,也建立了相同認(rèn)知環(huán)境下敘事連貫形成的基礎(chǔ)。王寅(2005:17)用“認(rèn)知世界”這一概念描述人們基于對現(xiàn)實世界的感知與認(rèn)識、內(nèi)化并儲存于個人心智中的知識,它“既可以是人們早已獲得的共享知識,也可以是在當(dāng)下語言交際中剛剛建立起來的知識”。Minsky(1977)用“框架(frame)”這一概念描述人們頭腦中儲存的、表征特定情境的信息結(jié)構(gòu),其作用是幫助人們從中提取有用信息來理解文本?!翱蚣堋逼鋵嵟c“認(rèn)知世界”屬于同一概念,都是用來表示認(rèn)知過程中可以調(diào)用的知識資源,其中不僅包括語言規(guī)則,還包括在特定語境下人們認(rèn)識和感知事物的方式,是已經(jīng)在頭腦中形成的固化的、常規(guī)的、完整的認(rèn)知系統(tǒng)。類似的概念還包括Schank & Abelson(1977)的“腳本(script)”、Sanford & Garrod (1981) 的“情景(scenario)”以及Cook(1994)的“圖式(schema)”等等?!翱蚣堋边@一概念涵蓋了“圖式”、“腳本”“情景”“認(rèn)知模式”等術(shù)語,在Fillmore建立的框架理論中,框架被視作“特定的、統(tǒng)一的知識構(gòu)架或經(jīng)驗的連貫圖式化(coherent schematizations)”(Fillmore,1985:223),即通過生活經(jīng)驗獲得的認(rèn)知概念結(jié)構(gòu),所以又被稱之為“認(rèn)知框架”。認(rèn)知框架中的“圖式”概念用于揭示語篇與框架之間的互動與互補(bǔ)關(guān)系,為研究“敘事結(jié)構(gòu)如何激活讀者的心智圖式從而使語篇產(chǎn)生意義”提供了很好的視角,相應(yīng)的認(rèn)知圖式理論被看作是關(guān)于話語連貫的理論,用于“分析敘事理解的動態(tài)認(rèn)知過程”(唐偉勝,2013b:35)。由此,敘事的連貫性意味著一個語篇中所提供的信息可以通過圖式激活機(jī)制在心智中建立起一個統(tǒng)一的、可被接受的認(rèn)知世界,即借助認(rèn)知框架建立語篇意義的合理性與整體性,這樣語篇就有了敘事的連貫性。
Fludernik(1996:12-13)認(rèn)為敘事應(yīng)擺脫對情節(jié)的依賴,拒絕把情節(jié)的順序設(shè)置和邏輯聯(lián)系當(dāng)作敘事性的主要組成因子。她從人類體驗性的角度重新定義了敘事,把敘事看作體驗表征,即建立在真實生活體驗基礎(chǔ)上的認(rèn)知或“自然”參數(shù)。從這個意義上看,敘事并非局限于故事型的文本,而是用來表征人類經(jīng)驗的認(rèn)知方式,是讀者從文本閱讀中獲得的一種意識。Herman也持有相同的觀點,認(rèn)為“敘事是專門對現(xiàn)存經(jīng)驗的已知屬性進(jìn)行評判的表征模式”(2009:137-138)。可見,敘事性不是文本的固有品質(zhì),而是讀者將文本闡釋為敘事,又對文本進(jìn)行敘事化,從而將敘事性賦予了文本。 因此,“認(rèn)知敘事學(xué)表明,讀者不需要把文本看作具有敘事特征,而是通過附加的認(rèn)知框架把它們讀作敘事?!?Fludernik,2010:926)敘事可視為一種認(rèn)知活動, 而敘事理解就是照應(yīng)、建構(gòu)或更新大腦中認(rèn)知框架的過程。
連貫性構(gòu)成了文本敘事范式的評估標(biāo)準(zhǔn),用于評估某一具體敘事的有效性。Givon指出語篇連貫是一種自然認(rèn)知過程,是“能生成、儲存和提取的語篇內(nèi)在心理連貫”(1995:59)。正因為敘事連貫與語篇解讀者的心理和認(rèn)知能力密切相關(guān),所以不同的讀者由于認(rèn)知框架的不同會產(chǎn)生不同的理解,使得敘事的連貫解讀呈現(xiàn)出認(rèn)知的個體差異。
讀者在特定的社會歷史語境下,通過認(rèn)知活動,不斷對各種信息進(jìn)行獲取、儲存、轉(zhuǎn)化和加工,不斷豐富對自然世界和社會世界的認(rèn)知框架,在此過程中,個體的認(rèn)知能力與自身的思維方式、心智圖式以及社會文化語境不可分割。思維方式越活躍、心智圖式越成熟,接觸的社會文化越多元,認(rèn)知體驗就越完善,認(rèn)知能力的發(fā)展就越有效。基于此,敘事解釋呈現(xiàn)出動態(tài)特征,因為認(rèn)知框架和敘事構(gòu)建之間的互動關(guān)系是套疊或遞歸的。人的認(rèn)知框架和認(rèn)知能力在不斷地變化,從而為建構(gòu)和理解敘事提供了新的認(rèn)知途徑。同樣,敘事的連貫性也會隨著讀者認(rèn)知心理的變化而得到重新評價。對敘事進(jìn)行的修正是建立在讀者認(rèn)知框架的更新和擴(kuò)充之上的。文學(xué)文本中或隱或現(xiàn)的社會文化信息不斷進(jìn)入讀者的認(rèn)知體驗和加工過程,已知信息在復(fù)現(xiàn)和凸顯中強(qiáng)化了認(rèn)知經(jīng)驗,未知信息在通過某種渠道獲得理解后變?yōu)檎J(rèn)知增量,納入認(rèn)知框架體系。文學(xué)敘事如此,非文學(xué)敘事亦如此。我們的大腦不僅對有情節(jié)設(shè)計的故事進(jìn)行敘事解讀,同時對抽象的理論也使用敘事的思維模式進(jìn)行認(rèn)知加工。概念化的信息也需要借助認(rèn)知敘事過程得到解釋,同時保持?jǐn)⑹碌倪B貫性和完整性,添加到先有的敘事認(rèn)知體系之中。
毋庸置疑,讀者對文本的敘事解釋受語境的制約。語篇分析方法通常把語篇連貫分為言內(nèi)和言外兩個層面,這實際上分別對應(yīng)于申丹所區(qū)分的“敘事語境”和“社會歷史語境”,即文內(nèi)連貫與文外連貫。按照認(rèn)知敘事學(xué)的視角,語篇連貫可以讀者進(jìn)行敘事識解的方式進(jìn)行范疇化分類,從三個層面進(jìn)行分析,即讀者如何理解文內(nèi)的語義連貫、如何建立文內(nèi)與文外之間的語用連貫以及如何在社會歷史語境中建立起文本的文化連貫。Rabinowitz(1987/1998)曾經(jīng)提出了敘事理解中的三類讀者模型,即“敘事位的讀者”(narrative audience)、“作者位的讀者”(authorial audience)和“實際位的讀者”(actual audience),分別表示置身于敘事世界并對其深信不疑的讀者、對敘事世界持有冷靜客觀態(tài)度的讀者和身處具體現(xiàn)實歷史語境中的讀者?!皵⑹挛坏淖x者”通過語言符號系統(tǒng)解決文本敘事世界中的連貫問題,“作者位的讀者”通過激活心智圖式尋求隱含的信息與文本細(xì)節(jié)中的連貫問題,而“實際位的讀者”把文本與現(xiàn)實世界聯(lián)系起來,以期完成文本與社會文化語境之間的連貫關(guān)系。這三類讀者在敘事建構(gòu)過程中借助三類不同的圖式解決三類語篇連貫性的問題。語類規(guī)約圖式幫助讀者建立了文內(nèi)連貫,即文本內(nèi)部語言層面的連貫關(guān)系,文類規(guī)約圖式實現(xiàn)了文內(nèi)與文外的連貫,如語用對等關(guān)系,而社會文化規(guī)約圖式是用來實現(xiàn)文外連貫的。
因此,建構(gòu)一個作者和讀者共同的認(rèn)知語境(既包括“敘事語境”也包括“社會歷史語境”)是獲得連貫性的敘事理解必不可少的一部分,而在翻譯活動中,這一認(rèn)知語境需要原文作者、原文讀者、譯者兼讀者、譯文讀者所共享,所以翻譯是以上四方共同參與的認(rèn)知敘事活動。
譯者必須在目的語語篇中“重新構(gòu)建具有同等價值的連貫結(jié)構(gòu)”(Neubert et al.,1992:93),這意味著原文本的敘事模式要通過語言的轉(zhuǎn)換在目的語讀者的認(rèn)知框架內(nèi)得到映現(xiàn)。在閱讀過程中目的語讀者與源語讀者的認(rèn)知進(jìn)路相同,都會對文本中的語言符號能指與現(xiàn)實世界中的所指進(jìn)行對比,如果兩者匹配,則讀者順利識解各種概念關(guān)系或語義關(guān)聯(lián),無需尋求新的框架知識就能較為輕松地獲得連貫的敘事理解,而一旦文本外部知識經(jīng)驗無法覆蓋文本內(nèi)部信息,讀者就會積極求助于新的框架知識,并借助推理等認(rèn)知手段重構(gòu)對敘事的認(rèn)知??梢姡g文讀者對語篇連貫性的認(rèn)知過程是隨著文本敘事語言的推進(jìn)呈現(xiàn)線性和動態(tài)發(fā)展的,讀者頭腦中的認(rèn)知圖式不斷被激活,認(rèn)知框架不斷被新的信息補(bǔ)充和更新,倘若讀者的認(rèn)知能力有限,則文本的敘事連貫就難以建立。
源語語篇的敘事模式,如時空及視角設(shè)定,不僅反映了敘事創(chuàng)建者心智世界內(nèi)的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)、概念系統(tǒng)和認(rèn)知模式,而且往往與源語讀者的心智世界相契合,因為只有當(dāng)敘事語篇在一定程度上與讀者心智世界中的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)、概念體系或認(rèn)知模式具有“象似性”,該語篇才會獲得連貫性的解讀。王寅(2007:583)認(rèn)為,翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在翻譯中要建立起原文作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。這就需要譯者在兩種語境中對語義、語用和文化三個層面的連貫關(guān)系進(jìn)行認(rèn)知解構(gòu)和重構(gòu),各個層面的連貫方式對于表征世界、構(gòu)筑意義、激活認(rèn)知圖式、創(chuàng)建認(rèn)知世界發(fā)揮著不同的功能。通過多種認(rèn)知方式的協(xié)同互動,顯性或隱性的連貫關(guān)系得以建立,從而構(gòu)建意義連貫的敘事整體,有效強(qiáng)化文本的敘事效果。
在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一書中,Baker(2006:143-164)借用Fisher(1987/1997)的敘事評估范式理論,把連貫性原則以及忠實性原則看作是敘事范式的評估標(biāo)準(zhǔn),并具體闡述了三種類型的連貫形式:結(jié)構(gòu)或論證連貫性(structural or argumentative coherence)、素材連貫性(material coherence)和人物性格連貫性(characterological coherence)。結(jié)構(gòu)或論證連貫性是指敘事內(nèi)部的一致性,素材的連貫指同類話題的文本之間的相關(guān)性,即外部的一致和完整,而人物性格連貫性指敘事所涉及人物的一致性和可靠性。三類連貫在一定意義上揭示了讀者進(jìn)行敘事理解時可能發(fā)生的認(rèn)知識解過程。結(jié)構(gòu)連貫對應(yīng)了“敘事位的讀者”,置身于文本內(nèi)部,對文本本身所呈現(xiàn)的敘事進(jìn)行連貫判斷,從而注意敘事中“是否顯示出形式或邏輯推理上的矛盾”(Baker,2006:144),而“作者位的讀者”通過比較某一敘事與我們所熟悉的同類話題之間的相似性,尋求“素材的連貫性”,因為“沒有故事是存在于真空中的,所有的敘事都嵌入在其他敘事之中,所以要從更廣泛的語境中進(jìn)行連貫的評價”(Baker,2006:146)。這和申丹所說的“文類規(guī)約語境”極為相似,即通過文類規(guī)約對敘事的指向性做出連貫與否的分析。略有不同的是,“作者位的讀者”相對于素材的比較,更依賴于語用判斷解釋敘事中的隱含信息。但素材的連貫與語用的推理都是基于讀者對現(xiàn)實世界的客觀性分析。人物性格連貫性并非局限于小說類敘事,“人物”被Fisher定義為“對人的基本價值取向所做的概括性感知”(Baker,2006:148),因此人物也包括敘事者,或敘事作者。從這個意義看,“人物性格連貫”指讀者對敘事者話語的可靠性做出評估,這其實是包含在“實際位的讀者”的識解過程中的,即把敘事者或敘事話語放在社會歷史語境中,對其闡釋受讀者社會身份和生活經(jīng)歷的影響。三類連貫從不同維度揭示出讀者對敘事的認(rèn)知評估。
敘事中的“人物性格連貫”標(biāo)準(zhǔn)與一種特殊的敘事模式——花園路敘事(garden path)有密切的聯(lián)系。文學(xué)作品中為達(dá)到特定的認(rèn)知和審美效果,常常使用花園路敘事結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為敘述者的言行與作品規(guī)范的不一致或矛盾,從而導(dǎo)致敘述或聚焦層次的復(fù)雜,將讀者引入歧途,使敘事產(chǎn)生不可靠的認(rèn)知效果,所以此類敘事又稱為“不可靠敘述”(unreliable narration)。當(dāng)文本出現(xiàn)花園路敘事時,敘述者話語中的內(nèi)部矛盾或者敘述者的視角與讀者的預(yù)知規(guī)范發(fā)生沖突,讀者對人物連貫的有效性產(chǎn)生懷疑,從而大大增加了對敘事進(jìn)行解讀和認(rèn)知的難度。此時讀者的認(rèn)知闡釋框架會幫助讀者首先進(jìn)行協(xié)調(diào)性理解,即在認(rèn)定文本的敘事是連貫的前提下,借助認(rèn)知框架對文本敘事反復(fù)進(jìn)行修正、否定、置換或重構(gòu)。這一動態(tài)識解可能成功也可能失敗,取決于讀者的認(rèn)知能力和譯者的輔助,倘若成功,那么讀者會獲得文本閱讀的快感,從“不連貫敘事”中得到全新的認(rèn)知體驗,極大拓展其認(rèn)知能力,豐富認(rèn)知框架。要保證敘事識解的成功,譯者需要對譯文讀者的認(rèn)知框架做出有效預(yù)設(shè),以便選擇適當(dāng)?shù)牟呗詫@類特殊的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)償,從而保證讀者對敘事的連貫解讀得到最大限度的認(rèn)知回報。
由于社會文化語境的差異,認(rèn)知心理的形成和認(rèn)知識解的方式會存在很大差異,從語義、語用和文化等方面要做到完全的翻譯對等非常困難,譯者的任務(wù)是在兩種認(rèn)知環(huán)境中進(jìn)行協(xié)調(diào)、尋求平衡,以幫助譯文讀者構(gòu)建與源語讀者相似的認(rèn)知世界。譯者要考慮以何種方式重構(gòu)語篇連貫?zāi)J讲拍茼樌せ钭g文讀者頭腦中的認(rèn)知圖式,產(chǎn)生對文本敘事的有效認(rèn)知。譯文讀者所認(rèn)可的敘事連貫是一個以共有知識和經(jīng)驗為基礎(chǔ)的主動識解和建構(gòu)的過程,是一次全新的認(rèn)知體驗。通過心理原型的關(guān)聯(lián)作用,譯文讀者可以用最少的認(rèn)知努力獲得最佳的認(rèn)知效果。此時,連貫性重構(gòu)表現(xiàn)為創(chuàng)建認(rèn)知關(guān)聯(lián),最大限度地為敘事解讀創(chuàng)造認(rèn)知條件。在此過程中,語言符號系統(tǒng)的解碼需要讀者大腦中預(yù)設(shè)的語類規(guī)約來輔助完成,而表層語言形式背后的概念關(guān)系或意義關(guān)系則必須通過心智的激活機(jī)制,將文本信息與認(rèn)知經(jīng)驗和先有知識聯(lián)系起來。如果概念化的語言信息能夠順利激活讀者已經(jīng)建立的心智圖式,則語篇連貫就能夠順利建立,完整的敘事得以形成,反之,激活失敗、認(rèn)知受阻、連貫失調(diào),敘事性必然受到質(zhì)疑。
文學(xué)類敘事中往往包含著大量的隱性連貫,是造成譯文讀者產(chǎn)生敘事認(rèn)知障礙的主要原因。在原語篇構(gòu)建過程中,作者會根據(jù)文學(xué)敘事的特點,推測原文讀者的認(rèn)知能力,在文中省略他認(rèn)為對交際雙方不言自明的信息,或者隱含部分信息以便讓原文讀者自行填補(bǔ)和解釋。這類文本中的信息“空白”對于和原作者共享認(rèn)知框架的讀者而言,會增加閱讀中的認(rèn)知推理,帶動讀者參加文本的再創(chuàng)造,從而帶來更多的認(rèn)知愉悅。但是,這類敘事上“空白”并非為譯文讀者而設(shè),由于認(rèn)知空缺,譯文讀者無法調(diào)用已經(jīng)建立的或預(yù)先儲存的知識,自然對“冰山一角”之下的內(nèi)容很難作出正確的推理和判斷。此時,認(rèn)知框架或圖式、優(yōu)先策略等等都無法提供預(yù)設(shè),缺省信息無法依賴讀者的認(rèn)知努力進(jìn)行填補(bǔ),連貫的敘事就很難建立。譯者需要對隱性連貫中被原作者刻意省略的隱含信息作出積極推斷,出于對譯文讀者認(rèn)知能力的關(guān)照,在目的語語境中創(chuàng)建信息的最佳關(guān)聯(lián),把原文意圖補(bǔ)足出來,從而幫助讀者順利完成連貫的敘事解讀。
當(dāng)然,譯者首先應(yīng)該考慮在多大程度上保留原文的連貫?zāi)J蕉粫绊懽x者的敘事理解。為了應(yīng)對社會文化差異導(dǎo)致的認(rèn)知空缺,許多譯者會利用語法及詞匯手段,如省略、增益、改寫等方式進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)償,把原文的隱性連貫結(jié)構(gòu)以符合目的語讀者認(rèn)知敘事習(xí)慣的方式進(jìn)行“顯化”改造,卻往往忽視了譯文讀者通過認(rèn)知努力對敘事進(jìn)行自行修補(bǔ)的能力。
譯文讀者相對于原文讀者出現(xiàn)的認(rèn)知空缺既是連貫的敘事解讀受到制約的直接原因,也是認(rèn)知發(fā)展的必然要求,因為讀者只有付出積極的認(rèn)知努力去“越過大腦結(jié)構(gòu)的空白”才能實現(xiàn)認(rèn)知的再創(chuàng)造過程。Spolsky(1993:2-3)認(rèn)為,蘊(yùn)含模糊性的文本是創(chuàng)造性思維過程的反映方式,填補(bǔ)文本中語言空白的過程可以讓讀者經(jīng)歷一個重要的、本質(zhì)上屬于創(chuàng)造性的認(rèn)知過程。對語篇連貫進(jìn)行翻譯重構(gòu),不應(yīng)該對原有的連貫結(jié)構(gòu)舍棄重建,而應(yīng)該盡可能在保留原文連貫結(jié)構(gòu)的前提下幫助譯文讀者調(diào)整和更新敘事的認(rèn)知框架,一方面遵循原文本的敘事模式,將認(rèn)知沖突施加于讀者,期待讀者通過不同的認(rèn)知方式做出分析、推理、判斷,自行完成敘事的連貫性建構(gòu),另一方面可采用文外注釋和注解的方式,協(xié)助讀者獲取新的認(rèn)知體驗,獲得更多的認(rèn)知增量,拓展社會文化認(rèn)知框架。新認(rèn)知一旦形成,原有的連貫認(rèn)知阻礙也會得到調(diào)和與消解。對于特殊的敘事結(jié)構(gòu),如花園路敘事,譯者的認(rèn)知引導(dǎo)顯得尤為重要,譯者可以借助語言規(guī)則填補(bǔ)讀者的認(rèn)知真空,構(gòu)建新的認(rèn)知語境,形成新的文化圖式,完成敘事的再現(xiàn)。
不難發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,宏觀層面上譯者由于接觸到的兩種認(rèn)知框架可能差別巨大,所以會不可避免地受到不同敘事語言和敘事認(rèn)知方式的影響,從而在“再敘事”的過程中產(chǎn)生翻譯變形。但認(rèn)知差異的客觀存在,特別是社會文化認(rèn)知的多樣性,使得再敘事過程中由譯者敘事策略選擇所引起的變形是不可避免的。正如同譯文讀者的認(rèn)知解讀方式和結(jié)果千差萬別,不同譯者自身的認(rèn)知能力和對預(yù)設(shè)讀者認(rèn)知能力的判斷都會影響到再敘事的連貫效果。但認(rèn)知敘事學(xué)對于翻譯中語篇連貫的重構(gòu)仍具有極強(qiáng)的解釋力,從而幫助譯者尋求對譯文讀者認(rèn)知關(guān)照的“普適性”原則。
從以上分析可以看出,認(rèn)知敘事學(xué)從認(rèn)知的角度探索文本敘事構(gòu)筑中的基本問題,將讀者的心理過程和認(rèn)知方式納入研究軌道,從而給予語篇連貫分析更多的維度,讀者要獲得文本連貫性的敘事理解必須經(jīng)過多種認(rèn)知維度的協(xié)同作用才能夠獲得。對于本質(zhì)上作為再敘事的翻譯而言,認(rèn)知敘事學(xué)對語篇連貫的重構(gòu)具有普遍的解釋意義,如果能夠把讀者在跨文化交際中出現(xiàn)的語篇連貫問題放到認(rèn)知敘事的大語境下進(jìn)行考察,力爭解決社會文化知識的激活和文化缺省信息的填補(bǔ),則不僅可以順利再現(xiàn)文本的敘事結(jié)構(gòu),而且對于整個人類社會文化的認(rèn)知建構(gòu)都有著不可估量的現(xiàn)實意義。