王華樹 王鑫
(1.北京外國語大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 北京 100089;2.鄭州輕工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
在《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》國家戰(zhàn)略的有力推動(dòng)之下,云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能(Artificial Intelligence,以下簡(jiǎn)稱AI)、5G、物聯(lián)網(wǎng)等新一代信息技術(shù)成為引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的關(guān)鍵。作為新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的核心驅(qū)動(dòng)力,AI正在疊加釋放歷次科技革命和產(chǎn)業(yè)變革積蓄的巨大能量。得益于AI的三大驅(qū)動(dòng)力——算法、算據(jù)和算力的長足發(fā)展,AI技術(shù)正在展現(xiàn)出巨大的變革潛力,在機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)搜索、圖像識(shí)別、音視頻處理、輿情監(jiān)控等領(lǐng)域創(chuàng)造了巨大的產(chǎn)業(yè)價(jià)值。
“技術(shù)”已經(jīng)成為引發(fā)社會(huì)變革的最具活力因子之一,正在改變著語言服務(wù)的面貌(王華樹,2017:1)。AI驅(qū)動(dòng)的翻譯技術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)引發(fā)了翻譯實(shí)踐、翻譯行業(yè)和翻譯教育的變革,并且?guī)砹诵聶C(jī)遇和新挑戰(zhàn)。據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,機(jī)器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)已普遍應(yīng)用,80%的專業(yè)譯者認(rèn)可翻譯技術(shù)使用能夠降低翻譯成本(中國翻譯協(xié)會(huì),2019:18)。然而,很多人“去場(chǎng)景化”地片面思考問題,未能看到翻譯技術(shù)的理性價(jià)值和工具價(jià)值的統(tǒng)一,甚至宣揚(yáng)“技術(shù)威脅論”和“技術(shù)替代論”,在翻譯從業(yè)者和學(xué)習(xí)者中造成了一定的技術(shù)焦慮和技術(shù)恐懼,因此很有必要積極地、客觀地回應(yīng)相關(guān)問題。
ISO 17100(2015:17)認(rèn)為翻譯技術(shù)是指翻譯從業(yè)者用于輔助翻譯、修訂、校對(duì)等多種技術(shù)。本文所指的翻譯技術(shù)是翻譯服務(wù)人員在翻譯過程中綜合應(yīng)用的各種技術(shù),包括譯前的格式轉(zhuǎn)換、資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、重復(fù)率分析、任務(wù)分析、術(shù)語提取、重復(fù)片段抽取技術(shù)、預(yù)翻譯技術(shù)等;譯中的輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語料庫查詢及驗(yàn)證、翻譯記憶匹配、術(shù)語識(shí)別等;譯后的質(zhì)量檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、譯后排版、翻譯產(chǎn)品語言測(cè)試以及語言資產(chǎn)管理等技術(shù)。根據(jù)項(xiàng)目類型的差異和客戶要求的多元化,技術(shù)的需求通常是多層次的。翻譯技術(shù)隨著AI技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài)發(fā)展,不斷應(yīng)用到更多場(chǎng)景之中。下文將系統(tǒng)梳理當(dāng)前翻譯技術(shù)的主要應(yīng)用場(chǎng)景。
翻譯無處不在,翻譯技術(shù)的使用需求類型繁多,限于篇幅,本文將使用需求大致分為如下三種:信息獲取、信息發(fā)布與交流以及信息監(jiān)控。
1.1.1信息獲取
一般用戶具有閱讀、瀏覽、參考外文網(wǎng)頁新聞的普遍需求。一些機(jī)器翻譯提供商為了減少用戶的語言理解困難、降低技術(shù)應(yīng)用門檻,會(huì)提供靈活的應(yīng)用接口和插件,將其廣泛應(yīng)用于新聞、娛樂、社交和電商等翻譯領(lǐng)域。例如,谷歌、百度推出的快速網(wǎng)頁翻譯,F(xiàn)acebook、微信推出的即時(shí)信息翻譯功能,彩云小譯推出的LingoCloud即時(shí)翻譯插件,可幫助用戶實(shí)現(xiàn)多語同步翻譯或雙語段落對(duì)照閱讀等功能。
1.1.2信息發(fā)布與交流
簡(jiǎn)單翻譯需求:受時(shí)間、成本、效率等因素的限制,許多用戶需要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)文本進(jìn)行高效翻譯,而人工翻譯無法滿足此種需求,因此,“一鍵翻譯”成為時(shí)需。谷歌、百度、有道、搜狗等機(jī)器翻譯系統(tǒng)提供文檔上傳并快速翻譯的功能;云譯通、UTH芝麻翻譯等系統(tǒng)通過自動(dòng)化格式處理和細(xì)化專業(yè)領(lǐng)域等形式為用戶提供便捷翻譯服務(wù);“金庸小說翻譯器”“起點(diǎn)小說翻譯閱讀器”等可以將網(wǎng)絡(luò)小說快速翻譯成多國語言,助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國際傳播。
復(fù)雜翻譯需求:大數(shù)據(jù)技術(shù)激發(fā)出更加復(fù)雜的翻譯技術(shù)需求,例如大型網(wǎng)站和軟件的本地化翻譯項(xiàng)目,需要借助綜合性技術(shù)平臺(tái)。Lingotek不斷推出新技術(shù)和服務(wù),方便企業(yè)用戶管理并優(yōu)化項(xiàng)目管理的流程;XTM集成云翻譯和云管理等諸多功能,滿足了企業(yè)用戶對(duì)多種本地化翻譯項(xiàng)目的需求。
1.1.3信息監(jiān)控
在大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯技術(shù)廣泛運(yùn)用于跨語言檢索、多領(lǐng)域輿情監(jiān)控和行業(yè)趨勢(shì)分析中,在巨量化、實(shí)時(shí)性、多樣化及高價(jià)值的數(shù)據(jù)信息中抓取、處理和管理有效數(shù)據(jù)的需求量不斷上升。例如,阿里翻譯依托海量的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語言處理技術(shù),幫助海外用戶高效地獲取電商相關(guān)信息;中譯語通的NexMagic、Insider、JoveBird等產(chǎn)品可幫助用戶進(jìn)行多語言信息抓取、處理和分析等操作,提供高效的輿情翻譯、檢索和監(jiān)控服務(wù)。
現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目的處理對(duì)象和媒介形式趨向多元化和多模態(tài),客觀上要求使用不同的翻譯技術(shù)和工具;處理對(duì)象越復(fù)雜,采用的技術(shù)處理手段也更為復(fù)雜化和集成化,下面是一些主要的翻譯類型。
1.2.1一般筆譯
一般筆譯工作主要是指翻譯對(duì)象為難度一般的文本類的翻譯工作,比如,非文學(xué)翻譯中的TXT和DOC文本最為常見。此類工作通常采用“CAT+MTPE”(1)Computer-aided Translation,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱CAT。Machine Translation Post-Editing,即機(jī)器翻譯譯后編輯,簡(jiǎn)稱MTPE。翻譯模式,譯者利用SDL Trados、Déjà Vu、memoQ、Transmate 等CAT工具以及內(nèi)置的機(jī)器翻譯系統(tǒng),可實(shí)現(xiàn)翻譯、編輯、審校和質(zhì)量保障等工作的流程化處理。
1.2.2陪同翻譯
一般陪同翻譯活動(dòng)包括商務(wù)陪同、旅游陪同、展會(huì)陪同、技術(shù)交流陪同和設(shè)備安裝陪同等。一般性的口語語料素材容易獲取,交互式或問答式機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能越來越好,手機(jī)翻譯App和智能翻譯硬件產(chǎn)品(如翻譯機(jī)、錄譯筆、翻譯耳機(jī)、穿戴式翻譯、智能會(huì)議系統(tǒng)等)越來越多。目前在淘寶上架的各類翻譯機(jī)有上百種,網(wǎng)易有道翻譯蛋、搜狗旅行翻譯寶、科大訊飛曉譯和譯唄、分音塔科技準(zhǔn)兒等翻譯機(jī)通??勺詣?dòng)識(shí)別翻譯場(chǎng)景,實(shí)現(xiàn)語音和文字即時(shí)互譯。
1.2.3音視頻翻譯
在視頻內(nèi)容激增、5G技術(shù)盛行的背景下,音視頻翻譯技術(shù)不斷優(yōu)化,快速聽譯技術(shù)成為現(xiàn)實(shí),如YouTube和TED平臺(tái)提供了多語言實(shí)時(shí)字幕服務(wù),人人譯世界、百度、訊飛、網(wǎng)易見外等推出AI聽譯字幕制作技術(shù),可對(duì)音視頻進(jìn)行分析、聽錄、翻譯和自動(dòng)化時(shí)間軸制作,實(shí)現(xiàn)雙語字幕智能生成、一鍵下單、快速交付、字幕在線自主編輯等。
1.2.4同聲傳譯
隨著語音技術(shù)和翻譯技術(shù)的發(fā)展,國內(nèi)外翻譯技術(shù)廠商紛紛將機(jī)器翻譯作為AI技術(shù)的入口,推出功能各異的AI同傳系統(tǒng),在許多國際會(huì)議上嶄露頭角。例如,在2019年博鰲亞洲論壇和RISE科技峰會(huì)等多個(gè)國際會(huì)議中,騰訊AI同傳系統(tǒng)改變了人們對(duì)同傳工作和同傳方式的認(rèn)知;百度研發(fā)的“度同傳”提供了創(chuàng)新性的上下文感知機(jī)器同傳模型,可為觀眾提供高質(zhì)量、低時(shí)延的沉浸式同傳體驗(yàn);搜狗AI同傳使用多模態(tài)技術(shù)和語境引擎技術(shù),致力于提升機(jī)器能聽會(huì)看、能理解會(huì)推理的能力,大幅優(yōu)化專業(yè)領(lǐng)域同傳效果。
1.2.5本地化翻譯
多媒體本地化、軟件本地化、網(wǎng)站本地化等本地化翻譯需求的多樣化和復(fù)雜化,推動(dòng)本地化工程中編譯和可視化翻譯等技術(shù)不斷涌現(xiàn)。本地化工程需要針對(duì)不同的文檔類型,編寫相應(yīng)的解析器,對(duì)文檔格式進(jìn)行解析,并自動(dòng)抽取文檔中需要翻譯的資源。有些翻譯工具側(cè)重文檔編譯,如Html Help Workshop、RoboHelp、WebWorks ePublisher等;有些側(cè)重于可視化翻譯,如Alchemy Catalyst、Lingobit Localizer、RC-WinTrans、ResxEditor、SDL Passolo、Visual Localizer等(王華樹 等,2015:81)。
翻譯技術(shù)隨著“利益相關(guān)者”的崗位和需求的變化而變化。哈特曼等(2015:95)認(rèn)為“利益相關(guān)者”通常指企業(yè)在商業(yè)活動(dòng)中要確定和考慮商業(yè)決策所能影響到的所有人,包括受到?jīng)Q策、政策和公司或個(gè)人運(yùn)作影響的所有組織或個(gè)人。對(duì)于翻譯用戶的“利益相關(guān)者”來說,翻譯技術(shù)實(shí)現(xiàn)的功能和目的不盡相同。
1.3.1翻譯需求方
企業(yè)用戶注重項(xiàng)目內(nèi)容管理和翻譯質(zhì)量保障,以CAT工具為例,企業(yè)用戶常用的服務(wù)器版有SDL Project Server、SDL TM Server、Déjà Vu TEAMserver、memoQ Server等,此類技術(shù)可對(duì)源文件進(jìn)行批量分析、工作量估計(jì)、語言資產(chǎn)復(fù)用和快速預(yù)翻譯等流程。個(gè)人用戶或終端用戶是翻譯技術(shù)服務(wù)的直接受益者和使用者,例如各種各樣的翻譯機(jī)、智能家居或智能穿戴的翻譯工具等。
1.3.2翻譯服務(wù)方
翻譯技術(shù)可幫助服務(wù)方解決團(tuán)隊(duì)(包括項(xiàng)目經(jīng)理、譯者、校對(duì)、技術(shù)工程師、質(zhì)檢專員、排版專員等)協(xié)作和流程定制等問題,滿足客戶方的項(xiàng)目功能確定、業(yè)務(wù)系統(tǒng)和全局配置、業(yè)務(wù)工作流與規(guī)則、項(xiàng)目延續(xù)性和項(xiàng)目信息保密性等要求。SDL WorldServer、Lionbridge Translation Workspace、SDL TMS、Plunet、XTRF等系統(tǒng)可實(shí)現(xiàn)文檔分析、項(xiàng)目報(bào)價(jià)、翻譯管理、工作流定制、機(jī)器翻譯譯后編輯等多樣化的功能。
1.3.3高校師生
與企業(yè)不同,高校教師和學(xué)生的需求在于翻譯技術(shù)的教學(xué)和實(shí)訓(xùn)功能。例如,雅信機(jī)輔筆譯教學(xué)系統(tǒng)、LSCAT Transmate平臺(tái)、YiCAT、試譯寶等集系統(tǒng)管理、教學(xué)管理、學(xué)生翻譯、語料管理以及形成性評(píng)價(jià)各功能為一體,提升師生的翻譯工具的實(shí)用技能并跟蹤記錄學(xué)習(xí)過程,提供豐富的教學(xué)評(píng)價(jià)數(shù)據(jù),更加符合高校師生翻譯教與學(xué)的需求。
ISO 17100(2015)將翻譯過程分為譯前(Pre-production)、譯中(Production)和譯后(Post-production)三個(gè)生產(chǎn)階段(ISO,2015:12)。翻譯技術(shù)在各個(gè)階段都發(fā)揮著越來越重要的作用。
1.4.1譯前
術(shù)語管理是譯前的重要準(zhǔn)備工作,個(gè)人或企業(yè)均需要進(jìn)行術(shù)語的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯等管理工作。術(shù)語管理工具通常具有自動(dòng)術(shù)語搜集、術(shù)語提取、術(shù)語表生成、術(shù)語資源管理與循環(huán)利用等作用,諸如SDL PhraseFinder、MultiTerm Extract、SDL MultiTerm Server等工具適用于常見的筆譯譯前術(shù)語管理工作;Intragloss、InterpretBank、Interplex UE等工具適用于口譯譯前術(shù)語準(zhǔn)備工作(王華樹 等,2017:76)。
1.4.2譯中
譯者在翻譯過程中通常需要進(jìn)行翻譯記憶復(fù)用,通過建立翻譯記憶庫,快速調(diào)用庫中的翻譯,降低譯者記憶負(fù)荷,輔助快速判斷,提升翻譯效率。主流的CAT工具通常會(huì)提供記憶庫創(chuàng)建、應(yīng)用和管理模塊或共享插件,比如Trados、memoQ等軟件可實(shí)現(xiàn)記憶庫預(yù)翻譯和預(yù)處理以及翻譯語料數(shù)據(jù)導(dǎo)入和導(dǎo)出等功能。
1.4.3譯后
譯者在翻譯結(jié)束后需要進(jìn)行譯后編輯和檢查以保證翻譯質(zhì)量。利用自動(dòng)化 QA 工具(如 ApSIC Xbench、CrossCheck、ErrorSpy、QA Distiller、SDL QA Checker等)對(duì)前期翻譯和處理的內(nèi)容(如 UI、UE、DTP)進(jìn)行批量檢查和校對(duì),可大幅度節(jié)省時(shí)間和成本。
隨著新興信息技術(shù)的規(guī)模化應(yīng)用,翻譯技術(shù)和工具的類型也會(huì)越來越多,將會(huì)和各種各樣的應(yīng)用場(chǎng)景深度結(jié)合。例如,協(xié)作類型與方式、渠道與平臺(tái)、翻譯領(lǐng)域、文件類型、支持語言、服務(wù)價(jià)格、工具功能等都會(huì)創(chuàng)造新的應(yīng)用場(chǎng)景,但不限于上述分類。同時(shí),“AI+”開放式場(chǎng)景翻譯服務(wù)平臺(tái),通過大數(shù)據(jù)分析和深度學(xué)習(xí),配合多模態(tài)文本處理技術(shù)、翻譯管理系統(tǒng)及內(nèi)容管理系統(tǒng),使得翻譯技術(shù)在實(shí)踐中發(fā)揮更大的作用,“技術(shù)+場(chǎng)景+用戶+內(nèi)容”全鏈條一體化的服務(wù)理念正在興起。
翻譯技術(shù)的運(yùn)用日趨成熟,可用于多種場(chǎng)景,并為用戶提供諸多便利,但是我們也應(yīng)該看到翻譯技術(shù)所帶來的一些問題,主要包括信息安全風(fēng)險(xiǎn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛、翻譯主體性變化、翻譯技術(shù)倫理等。
“信息安全指保障國家、機(jī)構(gòu)、個(gè)人的信息空間、信息載體和信息資源不受來自內(nèi)外各種形式的危險(xiǎn)、威脅、侵害和誤導(dǎo)的外在狀態(tài)和方式及內(nèi)在主體感受?!?上海社會(huì)科學(xué)院信息研究所,2013)網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)的主要來源是用戶的各種網(wǎng)絡(luò)行為產(chǎn)生的數(shù)據(jù)。隨著信息技術(shù)發(fā)展,將會(huì)有更多用戶的個(gè)人信息進(jìn)入大數(shù)據(jù)世界中,數(shù)據(jù)的濫用將導(dǎo)致信息安全風(fēng)險(xiǎn)。
AI技術(shù)帶來的隱私和數(shù)據(jù)需求矛盾的問題,將會(huì)給語言服務(wù)提供商造成巨大的壓力(CSA,2019:31)。翻譯實(shí)踐中的翻譯技術(shù)種類繁多,涉及的信息安全問題與日俱增。當(dāng)前比較突出的問題主要體現(xiàn)在如下方面:(1)機(jī)器翻譯產(chǎn)出質(zhì)量:雖然神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯質(zhì)量有較大提升,但系統(tǒng)通常具有不可解釋性和不確定性的缺點(diǎn),可能導(dǎo)致嚴(yán)重的翻譯質(zhì)量問題;(2)機(jī)器翻譯的數(shù)據(jù)安全:網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯引擎可能會(huì)將用戶和客戶的數(shù)據(jù),包括原文、譯文、術(shù)語以及語言規(guī)則等數(shù)據(jù)自動(dòng)保存在云端,導(dǎo)致數(shù)據(jù)泄露的風(fēng)險(xiǎn);(3)輔助翻譯系統(tǒng)的數(shù)據(jù)安全:用戶或客戶將專有術(shù)語庫或翻譯記憶庫通過翻譯系統(tǒng)上傳到服務(wù)器上,并在服務(wù)器系統(tǒng)中進(jìn)行翻譯編輯和維護(hù)操作,可能會(huì)導(dǎo)致隱私數(shù)據(jù)泄露、黑客或病毒攻擊、服務(wù)器崩潰等多種風(fēng)險(xiǎn)。
翻譯技術(shù),特別是翻譯語料技術(shù),在使用過程中容易出現(xiàn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)語料爬取需求旺盛,很多技術(shù)廠商開發(fā)各種語料采集工具爬取圖書、期刊、網(wǎng)站以及電子出版物資源,其形式涉及文字、音視頻等多媒體資料。在語料的采集、加工和使用過程中,可能會(huì)引起各種版權(quán)問題(馮志偉,2002:61;程麗亞 等,2012:90)。盡管現(xiàn)在我國保護(hù)語料庫版權(quán)的相關(guān)法律不斷健全,但是由于網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的開放性和共享性,還是會(huì)時(shí)常發(fā)生侵犯著作權(quán)與知識(shí)產(chǎn)權(quán)的問題。
在翻譯技術(shù)領(lǐng)域,知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)在未經(jīng)客戶授權(quán)的情況下,翻譯技術(shù)研發(fā)方將用戶隱私的翻譯數(shù)據(jù)作為系統(tǒng)訓(xùn)練數(shù)據(jù)集;(2)翻譯服務(wù)商在翻譯項(xiàng)目時(shí)可能會(huì)把A公司的數(shù)據(jù)用于B公司,侵害客戶數(shù)據(jù)安全和知識(shí)產(chǎn)權(quán);(3)譯者利用翻譯工具時(shí)可能將涉密的語料留存或混用;(4)譯文或翻譯記憶庫未經(jīng)許可即被留存到翻譯系統(tǒng)或發(fā)布到互聯(lián)網(wǎng)供公眾下載和使用,同樣會(huì)造成知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛問題。
AI 時(shí)代的到來將深刻改變?nèi)祟惖纳钆c工作方式,眾包翻譯協(xié)作模式將延伸至人與機(jī)器,甚至機(jī)器與機(jī)器的維度(邵璐,2019:128)。人工翻譯和機(jī)器翻譯的邊界越來越模糊,由傳統(tǒng)的人工翻譯到機(jī)助人譯到人助機(jī)譯再到機(jī)器翻譯,翻譯技術(shù)對(duì)翻譯過程的深度滲透直接影響了譯者的主體性。譯者主體性是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性”(查明建 等,2003:22)。過去,譯者憑借自身硬功夫以單打獨(dú)斗的方式獲得口譯市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì);未來,這種服務(wù)方式將會(huì)逐漸被人機(jī)結(jié)合的服務(wù)模式取代(王華樹 等,2019:76)。隨著翻譯技術(shù)對(duì)翻譯活動(dòng)影響日益顯著,譯者的主體性正在發(fā)生變化:
(1)譯者創(chuàng)造性下降:“專業(yè)譯者的身體技能優(yōu)勢(shì)被不斷減弱?!?藍(lán)紅軍,2019:10)譯者過度使用翻譯記憶,導(dǎo)致譯文同質(zhì)化,譯者的翻譯風(fēng)格單調(diào),缺乏多樣性和創(chuàng)新性。機(jī)器的過度使用“會(huì)導(dǎo)致主體的客體化和客體的主體化”(任文,2019:50)。在翻譯技術(shù)的幫助下,譯者通常未經(jīng)深思熟慮直接采用翻譯系統(tǒng)提示術(shù)語或譯文,譯者的詞匯量長期不用會(huì)逐漸萎縮,雙語能力也可能相應(yīng)降低。(2)譯者隱身狀態(tài)加?。壕W(wǎng)絡(luò)化和云端化的翻譯模式將更凸顯翻譯的集體協(xié)作,加劇譯者隱身現(xiàn)象。高度智能的翻譯一體化技術(shù)以及便捷的機(jī)器翻譯譯后編輯模式使得更多個(gè)體譯者的工作被機(jī)器取代,“可能導(dǎo)致譯者的價(jià)值被低估,譯者角色進(jìn)一步隱身”(任文,2019:49)。(3)譯者技術(shù)能力異化:在未來被翻譯技術(shù)充斥和包圍的翻譯世界中,譯者自身已然作為翻譯技術(shù)系統(tǒng)的一部分,而不熟悉翻譯技術(shù)或不會(huì)使用翻譯技術(shù)的譯者將會(huì)流落在技術(shù)系統(tǒng)之外,甚至被系統(tǒng)標(biāo)記為“無能之人”,譯者的主體性和自治性逐漸被削弱。
翻譯技術(shù)在節(jié)省翻譯時(shí)間和經(jīng)濟(jì)成本的同時(shí),也引發(fā)了諸多翻譯倫理問題,有可能會(huì)破壞翻譯倫理中的一些基本原則。
(1)由于技術(shù)處理復(fù)雜化和碎片化,可能會(huì)丟失源文作者、出處和語境相關(guān)信息,導(dǎo)致譯者無法對(duì)原文本進(jìn)行忠實(shí)表達(dá)。(2)為謀取經(jīng)濟(jì)利益或擴(kuò)大社會(huì)效益,一些機(jī)器翻譯廠商會(huì)夸大機(jī)器翻譯能力;學(xué)生會(huì)直接利用機(jī)器翻譯完成翻譯作業(yè)且不加任何編輯改動(dòng);翻譯公司在客戶不知情的情況下利用機(jī)器翻譯完成翻譯,再向客戶稱是人工翻譯的,這些都會(huì)破壞誠實(shí)守信的倫理原則。(3)在技術(shù)深度參與翻譯過程中,譯者和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的能力常常會(huì)被不公平地對(duì)待,有可能將好的質(zhì)量全部歸功于譯者或者歸功于機(jī)器系統(tǒng);譯文作品未經(jīng)許可便被傳播和濫用,導(dǎo)致服務(wù)方被不公平地對(duì)待。(4)翻譯服務(wù)體現(xiàn)了權(quán)責(zé)雙方的利益關(guān)系,責(zé)任原則至關(guān)重要?!澳転榉g負(fù)完全責(zé)任的,只有作為主體的人?!?郝俊杰 等,2019:62)在使用翻譯技術(shù)的過程中,翻譯主體為滿足客戶的需求若濫用技術(shù)和工具,可能會(huì)導(dǎo)致權(quán)責(zé)不清、互相推諉、嫁禍于“機(jī)”等相關(guān)的問題。
翻譯技術(shù)的“破壞性創(chuàng)新”將會(huì)給翻譯公司、自由譯者以及翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者帶來極大的生存壓力(徐彬,2020:128)。在商業(yè)翻譯環(huán)境中,技術(shù)的廣泛使用還會(huì)導(dǎo)致更多的問題。例如,企業(yè)需投資或采購更多的翻譯專用工具,可能導(dǎo)致生產(chǎn)成本驟增;因?yàn)榧夹g(shù)的多樣性和復(fù)雜性,譯者的學(xué)習(xí)時(shí)長增加,心理負(fù)擔(dān)加重;在翻譯技術(shù)的賦能場(chǎng)景中,普通大眾甚至都可以做翻譯,翻譯行業(yè)可能有更多人失業(yè);因?yàn)榧夹g(shù)的便利性和不可替代性,人們對(duì)翻譯技術(shù)(如機(jī)器翻譯、翻譯記憶等)的過度使用將會(huì)導(dǎo)致人類語言的簡(jiǎn)化和固化,使語言和文化失去多樣性等等。
在AI技術(shù)盛行的時(shí)代,社會(huì)語境發(fā)生了巨變,應(yīng)充分把握新時(shí)代給予的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該轉(zhuǎn)變翻譯技術(shù)觀念,熟悉運(yùn)用多種翻譯技術(shù)和工具,快速更新知識(shí)結(jié)構(gòu)并提升技術(shù)能力;政府和協(xié)會(huì)層面要加強(qiáng)翻譯技術(shù)的管理,監(jiān)管翻譯技術(shù)利益各方經(jīng)營行為,促進(jìn)翻譯技術(shù)規(guī)范和數(shù)據(jù)共享安全;研究和研發(fā)機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)基礎(chǔ)理論研究,引領(lǐng)關(guān)鍵技術(shù)突破,建立大數(shù)據(jù)知識(shí)工程的理論體系,促進(jìn)碎片化知識(shí)深度融合;高校翻譯專業(yè)可結(jié)合自身特點(diǎn)和學(xué)科優(yōu)勢(shì),關(guān)注AI時(shí)代需求,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化課程建設(shè)體系,改進(jìn)師生實(shí)踐機(jī)制,加大對(duì)技術(shù)軟硬件的投入,加強(qiáng)學(xué)科團(tuán)隊(duì)和平臺(tái)建設(shè),促進(jìn)跨學(xué)科知識(shí)的生產(chǎn)和復(fù)合型人才的培養(yǎng)。
百度、騰訊、阿里、搜狗、有道、科大訊飛等一大批互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)在語音搜索、人機(jī)交互、智能翻譯等多個(gè)領(lǐng)域大力推進(jìn)“AI+”理念,紛紛把發(fā)展智能翻譯業(yè)務(wù)作為驅(qū)動(dòng)未來業(yè)務(wù)發(fā)展的新入口和新抓手,客觀上將會(huì)推動(dòng)翻譯技術(shù)的大發(fā)展。AI技術(shù)的大發(fā)展為翻譯技術(shù)的發(fā)展注入了強(qiáng)勁的驅(qū)動(dòng)力,新時(shí)代的翻譯技術(shù)呈現(xiàn)出諸多新的變化,值得學(xué)界關(guān)注。
語言服務(wù)正走在邁向數(shù)字化和智能化的轉(zhuǎn)型之路。以云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、AI、物聯(lián)網(wǎng)和區(qū)塊鏈為代表的新技術(shù),驅(qū)動(dòng)了翻譯數(shù)據(jù)的開放、流動(dòng)和共享。語言資源成為翻譯技術(shù)企業(yè)最關(guān)鍵的生產(chǎn)資料。語言資源循環(huán)使用于翻譯過程中,為語言服務(wù)市場(chǎng)帶來了新的動(dòng)力和方向(邵璐 等,2020:104)。翻譯技術(shù)提供商通過對(duì)海量語言資源進(jìn)行加工和整合,分析翻譯數(shù)據(jù)內(nèi)在規(guī)律,優(yōu)化翻譯模型,釋放數(shù)據(jù)價(jià)值。智能翻譯系統(tǒng)需要不斷獲取新的翻譯數(shù)據(jù),進(jìn)行持續(xù)且深度的學(xué)習(xí),翻譯技術(shù)的資源整合成為大勢(shì)所趨。
機(jī)器翻譯提供商通過不斷整合翻譯資源,構(gòu)建翻譯生態(tài)體系。以百度翻譯為例,百度翻譯提供了文字翻譯、文本翻譯、AI同傳、視頻翻譯、字幕制作、視頻編輯、人工翻譯、翻譯插件、App翻譯、網(wǎng)頁小程序以及雙語詞典等功能。其機(jī)器翻譯則可細(xì)分為生物醫(yī)藥、電子科技、水利機(jī)械等垂直領(lǐng)域。與百度翻譯相似的還有阿里、搜狗、有道、云譯、新譯、小牛翻譯、MedPeer等,致力于整合多模態(tài)的翻譯資源,構(gòu)建一體化的資源生態(tài)平臺(tái),有效避免技術(shù)資源浪費(fèi)。
翻譯需求復(fù)雜化必然要求翻譯工具功能復(fù)雜化。翻譯工具從單一功能升級(jí)到多功能或全功能,覆蓋客戶方多元化、多層次的翻譯需求。翻譯技術(shù)提供商將數(shù)據(jù)加工、翻譯搜索、記憶匹配、內(nèi)容推薦、機(jī)器翻譯、譯后編輯、實(shí)時(shí)熱點(diǎn)等功能無縫整合,提供一體化的服務(wù)組合。
在復(fù)雜的翻譯輔助環(huán)境中,翻譯工具和翻譯環(huán)境高度融合,CAT軟件為各類型機(jī)器翻譯引擎提供了廣闊的應(yīng)用場(chǎng)景。在機(jī)器翻譯譯后編輯模式中,譯者(Post-Editor)根據(jù)譯后編輯的規(guī)則和流程,在可視化的編輯環(huán)境中對(duì)譯文進(jìn)行編輯、改善和確認(rèn)(王華樹,2013:24)。隨著譯后編輯環(huán)境的優(yōu)化,此模式逐漸演變?yōu)椤癕TM+PE(機(jī)器翻譯+翻譯記憶+譯后編輯)”(崔啟亮,2014:70)。越來越多的CAT工具(如SDL Trados、memoQ、Memosource、MateCAT、Wordbee等)深度整合多模態(tài)輔助翻譯模式,提供翻譯質(zhì)量評(píng)估、譯后編輯時(shí)間、譯后編輯百分比、譯前譯后編輯差異以及新媒體本地化等功能。
AI技術(shù)的深度參與促使翻譯技術(shù)服務(wù)的自動(dòng)化水平提升,其中較為突出的是“CAT+TMS+CMS”(2)Computer Aided Translation,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱為CAT。Translation Management System,翻譯管理系統(tǒng),簡(jiǎn)稱為TMS。Content Management System,內(nèi)容管理系統(tǒng),簡(jiǎn)稱為CMS。模式。該模式以輔助翻譯、翻譯管理和內(nèi)容管理為基礎(chǔ)信息架構(gòu),突出協(xié)作和集成,系統(tǒng)一旦檢測(cè)到項(xiàng)目更新會(huì)自動(dòng)抽取新增內(nèi)容,按照預(yù)先定義的工作流進(jìn)行處理,包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、重復(fù)匹配、難度分析、任務(wù)分配、任務(wù)通知等,以降低譯者和項(xiàng)目管理人員工作量,縮短項(xiàng)目周期。以云譯客為例,系統(tǒng)可實(shí)現(xiàn)在線協(xié)作和自由翻譯的工作流,在AI技術(shù)支撐下,讓機(jī)器人以伙伴的方式與譯者和團(tuán)隊(duì)一起翻譯,在稿件分配、管理、翻譯協(xié)作等多環(huán)節(jié)進(jìn)行深度融合。
隨著語言服務(wù)項(xiàng)目復(fù)雜化發(fā)展,翻譯數(shù)據(jù)處理需求出現(xiàn)爆炸式增長,軟硬件管理、維護(hù)需求劇增,傳統(tǒng)的桌面級(jí)CAT方案已突顯出嚴(yán)重的問題,比如總體成本高、信息碎片化,管理風(fēng)險(xiǎn)高、靈活度較差等問題。“云端一體化”翻譯解決方案逐漸成為主流,解決原來高昂的成本問題。隨著云OA、云CRM、云ERP、云SCM(3)OA,即Office Automation;CRM,即Customer Relationship Management;ERP即Enterprise Resources Planning;SCM,即Supply Chain Management。等技術(shù)和產(chǎn)品在各行各業(yè)大規(guī)模應(yīng)用,翻譯技術(shù)云端化趨勢(shì)日趨顯著。從基于桌面的CAT工具,到網(wǎng)絡(luò)版再到各種類型的App,云翻譯模式正在語言服務(wù)領(lǐng)域大顯身手。
在云翻譯服務(wù)模式中,系統(tǒng)將智能算法前置,解放中心的計(jì)算資源,加快處理速度,實(shí)現(xiàn)靈活應(yīng)用,簡(jiǎn)化網(wǎng)絡(luò)和存儲(chǔ)配置,用戶只需要登錄即可直接使用。云翻譯技術(shù)將私有云、云計(jì)算接口、云共享資源平臺(tái)和云語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈整合,可大幅度提升翻譯生產(chǎn)效率。云翻譯平臺(tái)將智能化適應(yīng)場(chǎng)景,趨向輕量化、SaaS(4)SaaS是Software-as-a-Service的縮寫,意為軟件即服務(wù),即通過網(wǎng)絡(luò)提供軟件服務(wù)?;蜕鷳B(tài)化發(fā)展。借助“互聯(lián)網(wǎng)+”的技術(shù)特點(diǎn),融合移動(dòng)化、社交化的優(yōu)點(diǎn),語言服務(wù)企業(yè)將會(huì)以更低成本、用更短時(shí)間提供更多更優(yōu)的服務(wù)。未來,翻譯產(chǎn)業(yè)云生態(tài)將聚焦產(chǎn)業(yè)整合,促進(jìn)翻譯商業(yè)模式變革和數(shù)字平臺(tái)與生態(tài)體系的構(gòu)建;翻譯應(yīng)用云生態(tài)聚合先進(jìn)的云應(yīng)用,提供一站式可持續(xù)云應(yīng)用服務(wù);翻譯技術(shù)云生態(tài)則提供全面云翻譯技術(shù)平臺(tái)。云端翻譯技術(shù)更加開放、應(yīng)用更多元,將給整個(gè)語言服務(wù)行業(yè)帶來全新的活力。
根據(jù)智能化程度,AI通常被大致劃分為弱人工智能、強(qiáng)人工智能和超人工智能。弱人工智能(Artificial Narrow Intelligence)專注于完成某個(gè)特定任務(wù),擅長于單個(gè)方面的技能,不具備思考的能力,例如戰(zhàn)勝世界圍棋冠軍的AlphaGo系統(tǒng)和快速機(jī)器翻譯系統(tǒng)Google Translate。強(qiáng)人工智能(Artificial General Intelligence)類似于人類級(jí)別的人工智能,能夠獨(dú)立思考,抽象思維,理解復(fù)雜理念,快速學(xué)習(xí)和從經(jīng)驗(yàn)中學(xué)習(xí)等,并且會(huì)有自己的價(jià)值觀以及世界觀。牛津哲學(xué)家、知名人工智能思想家Nick Bostrom(2014:22)認(rèn)為:“超人工智能(Artificial Superintelligence)在幾乎所有領(lǐng)域都比最聰明的人類大腦聰明很多,包括科學(xué)創(chuàng)新、通識(shí)和社交技能領(lǐng)域。”從翻譯的自動(dòng)化和智能化角度來看,翻譯模式可以分為四個(gè)發(fā)展階段(如表1),每個(gè)階段的特點(diǎn)和自動(dòng)化程度也不盡相同。
表1 不同階段的翻譯模式特點(diǎn)
受限于技術(shù)和數(shù)據(jù)等問題,當(dāng)前我們還處于弱人工智能時(shí)代的簡(jiǎn)單人機(jī)交互翻譯階段,未來AI技術(shù)大發(fā)展將會(huì)大幅度地解放翻譯的勞動(dòng)量。從傳統(tǒng)人譯到機(jī)器翻譯譯后編輯模式,人機(jī)交互程度越來越高。隨著萬物互聯(lián)和腦機(jī)接口等前沿技術(shù)的創(chuàng)新和突破,高度智能化的翻譯系統(tǒng)將會(huì)自動(dòng)連接翻譯所需的一切資源,充分發(fā)揮AI賦能的優(yōu)勢(shì),譯者的智慧將聚焦在更具創(chuàng)造性的工作之中。
AI技術(shù)迎來了爆發(fā)式的發(fā)展,引發(fā)了一系列顛覆性的翻譯技術(shù)創(chuàng)新,對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)格局和翻譯教育生態(tài)必將產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。隨著翻譯市場(chǎng)需求的激增,翻譯交付時(shí)間的縮短,翻譯技術(shù)的未來應(yīng)用場(chǎng)景更加廣闊,在現(xiàn)代語言服務(wù)實(shí)踐中發(fā)揮的作用越來越大。未來強(qiáng)人工智能將會(huì)促進(jìn)跨行業(yè)技術(shù)的智能化與生態(tài)化融合,從更深層次改變語言服務(wù)的面貌;區(qū)塊鏈技術(shù)的普及和應(yīng)用將會(huì)進(jìn)一步放大翻譯技術(shù)的生態(tài)勢(shì)能,為翻譯研究帶來更多的新課題。我們需要理性地看待翻譯技術(shù)在翻譯活動(dòng)中的作用,重新定位翻譯教育和翻譯研究,充分迎接翻譯技術(shù)發(fā)展帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。期待更多同仁關(guān)注翻譯技術(shù),共同促進(jìn)翻譯技術(shù)研究的創(chuàng)新發(fā)展。