謝芮
北京外國語大學(xué)
【提 要】本研究旨在分析翻譯教育中的元認(rèn)知研究現(xiàn)狀,從翻譯能力、翻譯過程及翻譯教學(xué)法來分析元認(rèn)知在翻譯教育中所發(fā)揮的作用。分析發(fā)現(xiàn),教育學(xué)與社會(huì)學(xué)理論是這一領(lǐng)域研究最常用的理論,元認(rèn)知理論下的翻譯教學(xué)向以學(xué)習(xí)者為中心轉(zhuǎn)型,研究工具以間接測量為主。本文提出翻譯教學(xué)中元認(rèn)知研究的未來發(fā)展方向,建議增加實(shí)證研究,擴(kuò)大樣本范圍與數(shù)量,提高研究工具的生態(tài)效度與準(zhǔn)確度,運(yùn)用三角驗(yàn)證,并重視教師元認(rèn)知在翻譯教學(xué)當(dāng)中的功能。本研究希望通過述評,強(qiáng)調(diào)元認(rèn)知在翻譯研究中的作用,幫助研究者掌握近年來元認(rèn)知研究的發(fā)展脈絡(luò),為繼續(xù)探索元認(rèn)知活動(dòng)提供依據(jù)。
源于認(rèn)知心理學(xué)的元認(rèn)知理論現(xiàn)已在教育學(xué)領(lǐng)域開花結(jié)果,成果頗豐。由于元認(rèn)知在教學(xué)和學(xué)習(xí)中的重要性凸顯,元認(rèn)知研究廣泛應(yīng)用于外語教育、閱讀、兒童發(fā)展研究等領(lǐng)域。翻譯作為源語與譯語之間的認(rèn)知轉(zhuǎn)換過程,元認(rèn)知在翻譯過程、翻譯能力及翻譯教學(xué)法中也發(fā)揮著重要的作用。本文將結(jié)合元認(rèn)知理論與包括翻譯過程、翻譯能力及翻譯教學(xué)法的翻譯教學(xué)研究,闡述翻譯教學(xué)中元認(rèn)知研究的現(xiàn)狀與成果,并就其中存在的問題與不足提出未來發(fā)展的建議與展望。
元認(rèn)知(meta-recognition)由美國學(xué)者Flavell(1976:232)提出,將元認(rèn)知定義為“某人對于自身認(rèn)知過程、結(jié)果以及相關(guān)一切的知識(shí)”,之后詳細(xì)解釋為“為完成某個(gè)特定目標(biāo),根據(jù)不同認(rèn)知客體或數(shù)據(jù),對認(rèn)知過程進(jìn)行主動(dòng)監(jiān)控、調(diào)節(jié)以及協(xié)調(diào)的過程”(同上)。同樣,F(xiàn)lavel(l1979)也是提出元認(rèn)知結(jié)構(gòu)模型的第一人。他認(rèn)為元認(rèn)知包括兩個(gè)部分:元認(rèn)知知識(shí)和元認(rèn)知體驗(yàn)。其中,元認(rèn)知知識(shí)指的是學(xué)習(xí)者對于學(xué)習(xí)的相對穩(wěn)定的信息,而元認(rèn)知體驗(yàn)則是對學(xué)習(xí)過程的體驗(yàn)。其他學(xué)者持有不同觀點(diǎn),認(rèn)為元認(rèn)知還包括其他元素。Nelson&Narens(1990)建立的元認(rèn)知模型將元認(rèn)知分為兩個(gè)層次——元級水平(meta-level)和客體水平(object-level)。元級水平至客體水平的信息傳遞稱為“控制”,客體水平至元級水平的信息傳遞稱為“監(jiān)測”。De Backer,Van Keer&Valcke(2015)等人則進(jìn)一步豐富了元認(rèn)知結(jié)構(gòu),認(rèn)為元認(rèn)知分為個(gè)體對認(rèn)知活動(dòng)的導(dǎo)向、計(jì)劃、監(jiān)控、評估四大要素。
由于不同領(lǐng)域的學(xué)者對元認(rèn)知持有不同定義,這一模糊性也造成了元認(rèn)知概念與其他定義混用的情況。最常見的類似或重合的概念有:元記憶(metamemory)、自我調(diào)節(jié)(self-regulation)、意識(shí)(awareness)、 自 我 調(diào) 節(jié) 學(xué) 習(xí) (self-regulated learning)、自我評價(jià)(self-evaluation)、自我評估(self-assessment)、動(dòng)機(jī)(motivation)與批判性思維(critical thinking)等。例如,Zimmerman與Moylan(2009)構(gòu)建的自我調(diào)節(jié)模型分為三個(gè)階段——預(yù)先計(jì)劃(forethought)、表現(xiàn)(performance)以及自我反思(self-reflection)。這一模型與元認(rèn)知策略中的計(jì)劃、監(jiān)控以及評估高度類似,每一階段涉及的行為與前人的元認(rèn)知模型中的元認(rèn)知體驗(yàn)、策略和元認(rèn)知調(diào)節(jié)息息相關(guān)。Echeverr(i2015)也通過學(xué)生的反饋問卷,總結(jié)翻譯教學(xué)中的10種元認(rèn)知因素:適應(yīng)(adaptation)、意識(shí)、人際關(guān)系、動(dòng)機(jī)、責(zé)任(responsibility)、審校(reviewing)、自我評估、自信、自我控制(self-control)以及策略。以上這10個(gè)因素都與元認(rèn)知緊密相關(guān),也是經(jīng)常與元認(rèn)知混用的概念。翻譯研究作為跨語言、跨文化的研究領(lǐng)域,是一種復(fù)雜高級的語言認(rèn)知活動(dòng),翻譯的元認(rèn)知研究自然也需要囊括與元認(rèn)知相關(guān)的概念。
事實(shí)上,盡管元認(rèn)知研究歷時(shí)數(shù)十年發(fā)展,卻至今未能取得廣泛接受的定義。盡管學(xué)界對于元認(rèn)知的定義和模型不盡相同,但這些定義與模型的共同點(diǎn)是,元認(rèn)知是人們(或?qū)W習(xí)者)認(rèn)識(shí)和理解自身的認(rèn)知,并發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性監(jiān)控調(diào)節(jié)認(rèn)知狀態(tài)和過程。這一認(rèn)識(shí)和調(diào)節(jié)的過程包括學(xué)習(xí)任務(wù)前的計(jì)劃、任務(wù)執(zhí)行中的認(rèn)知監(jiān)控和觀察以及任務(wù)結(jié)束之后的評價(jià)和反思等。綜上,本文將運(yùn)用綜合性方法,將元認(rèn)知相關(guān)的步驟和概念都融入元認(rèn)知研究當(dāng)中,以Echeverr(i2015)提出的10種元認(rèn)知因素為關(guān)鍵詞作為翻譯領(lǐng)域元認(rèn)知研究搜索的補(bǔ)充,并手動(dòng)篩選文獻(xiàn),保證查找結(jié)果的準(zhǔn)確性及查找范圍廣泛性。通過分析結(jié)合元認(rèn)知和翻譯教學(xué)研究的相關(guān)文獻(xiàn),介紹應(yīng)用元認(rèn)知理論進(jìn)行翻譯研究的話題、研究方法和研究成果,從中找出研究趨勢及研究存在的不足,對未來口筆譯的元認(rèn)知研究發(fā)展提出建議。
元認(rèn)知在翻譯教學(xué)中的研究現(xiàn)狀分為翻譯能力與元認(rèn)知、翻譯過程與元認(rèn)知及翻譯教學(xué)法與元認(rèn)知三個(gè)部分。其中,翻譯能力包括元認(rèn)知在翻譯能力構(gòu)成及翻譯能力發(fā)展中的角色。翻譯過程包括元認(rèn)知過程、意識(shí)、動(dòng)機(jī)等。翻譯教學(xué)法則包含與元認(rèn)知有關(guān)的教學(xué)模型、自我評估和自我反省等。最后,本章將分析研究的共同點(diǎn)與趨勢。
翻譯能力一直都是翻譯教學(xué)中的重要議題??梢哉f,翻譯能力研究為翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)提供理論與實(shí)踐依據(jù),翻譯教學(xué)的目的之一是培養(yǎng)學(xué)生譯員的翻譯能力。二者聯(lián)系之緊密,可以透過近年不斷涌現(xiàn)的以翻譯能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)研究反應(yīng)出來。翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換任務(wù)和認(rèn)知活動(dòng),元認(rèn)知能力在其中也發(fā)揮著重要的作用。此外,隨著翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展,源于認(rèn)知心理學(xué),在外語教學(xué)、教學(xué)心理學(xué)等領(lǐng)域得到充分重視的元認(rèn)知概念也逐漸被借用至翻譯教學(xué)中。因此,翻譯教學(xué)中的翻譯能力研究也開始注意到元認(rèn)知的地位,將元認(rèn)知納入翻譯能力的研究當(dāng)中。
翻譯能力涉及翻譯教學(xué)中的元認(rèn)知因素有適應(yīng)、策略、自我控制等。翻譯能力中的元認(rèn)知研究分為兩個(gè)方面。首先,元認(rèn)知能力是翻譯能力的關(guān)鍵。不同的學(xué)者根據(jù)元認(rèn)知的各個(gè)方面進(jìn)行翻譯能力的探索。例如,Moser-Merce(r2008)認(rèn)為,適應(yīng)性能力(adaptive expertise)具有元認(rèn)知特性。具有這一能力的譯員能夠不斷適應(yīng)新的學(xué)習(xí)環(huán)境。元認(rèn)知是譯員對自身知識(shí)、理解能力以及控制和操控認(rèn)知過程的能力。她還提出,元認(rèn)知表現(xiàn)在譯員能力發(fā)展中重要的一環(huán):刻意練習(xí)。在刻意練習(xí)中,譯員不斷監(jiān)控自己的學(xué)習(xí)過程與結(jié)果,并及時(shí)提供反饋,評估自己的學(xué)習(xí)策略以及對知識(shí)的理解和掌握。擁有元認(rèn)知技能的學(xué)習(xí)者能夠監(jiān)測和指導(dǎo)自己的學(xué)習(xí),學(xué)生譯員也需要提升自己的元認(rèn)知技能以改善自己的口譯表現(xiàn)。因此,作者呼吁,翻譯教學(xué)中應(yīng)該倡導(dǎo)元認(rèn)知學(xué)習(xí),通過日志、自我對話(self-talk)以及其他教師、導(dǎo)師及同儕反饋方式提升譯員的適應(yīng)性能力。不同于PACTE(2017)將元認(rèn)知能力歸入心理—生理因素,F(xiàn)ernández與Zabalbeascoa(2012a,2012b)認(rèn)為,元認(rèn)知能力(問題識(shí)別和問題解決)是翻譯策略子能力的一種,為其他翻譯子能力發(fā)揮協(xié)調(diào)、促進(jìn)作用。許藝、穆雷(2017)則偏重元認(rèn)知策略,從元認(rèn)知理論視角提出了更為詳實(shí)的口譯元認(rèn)知策略能力框架。該框架涵蓋口譯前中后過程,包括規(guī)劃策略能力、監(jiān)控策略能力、評估策略能力以及補(bǔ)救策略能力,以此優(yōu)化口譯能力等級量表,服務(wù)口譯教學(xué)。胡珍銘、王湘玲(2018)從元認(rèn)知調(diào)控入手,探索翻譯能力的內(nèi)涵,提出導(dǎo)向能力、分析能力和評估能力組成的翻譯元能力。
另一方面,元認(rèn)知也是翻譯能力發(fā)展的重要部分。Hild(2014)從翻譯中的自我調(diào)節(jié)現(xiàn)象入手,發(fā)現(xiàn)新手譯員和專業(yè)譯員在元認(rèn)知策略、情感調(diào)節(jié)、自我觀察以及自我評價(jià)上的自我調(diào)節(jié)能力存在差異?;谝陨喜町?,作者認(rèn)為,自我調(diào)節(jié)需要納入譯員能力發(fā)展模型,成為譯員培訓(xùn)的目標(biāo)之一。王湘玲、胡珍銘、申麗文(2016)進(jìn)行實(shí)證研究,對比學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在元認(rèn)知監(jiān)控中的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)二者差距從大到小排列依次為自我調(diào)節(jié)、意圖評估、事先計(jì)劃、自我評價(jià)和翻譯監(jiān)控,建議在翻譯教學(xué)實(shí)踐中以職業(yè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)彌補(bǔ)職業(yè)譯員與學(xué)生譯員之間的元認(rèn)知差距。梁潔、柴明颎(2017)將同傳元認(rèn)知監(jiān)控分為五個(gè)維度,即計(jì)劃、信息管理策略、理解監(jiān)控、調(diào)節(jié)策略、跟蹤研究得出結(jié)論,會(huì)議口譯學(xué)員經(jīng)過口譯培訓(xùn)后元認(rèn)知能力呈現(xiàn)先快后慢的趨勢。
翻譯過程研究主要著眼于翻譯的認(rèn)知過程,這一領(lǐng)域的研究主要得益于鍵盤記錄技術(shù)和眼動(dòng)追蹤技術(shù)、有聲思維法(TAPs)、問卷調(diào)查或腦電圖(EEG)和功能性磁共振成像(fMRI)等先進(jìn)研究工具的發(fā)展。這也決定了翻譯過程研究,或“翻譯認(rèn)知過程研究”,具有跨學(xué)科的特性,需要結(jié)合心理學(xué)、語言學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)等學(xué)科的研究成果。翻譯過程對翻譯教學(xué)研究的重要性在于幫助研究者發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯過程中遇到的困難與問題,了解翻譯的每一個(gè)步驟,對比學(xué)生譯員與職業(yè)譯員之間翻譯過程的不同,并針對這些不同改進(jìn)翻譯教學(xué),通過翻譯教學(xué)使學(xué)生譯員完成向職業(yè)譯員的轉(zhuǎn)變。此外,翻譯過程還能夠輔助翻譯教學(xué)研究者構(gòu)建翻譯過程模型,根據(jù)模型進(jìn)行不同翻譯階段的教學(xué),教授學(xué)生譯員在不同階段不同情況之下的翻譯策略。
翻譯過程中涉及翻譯教學(xué)的元認(rèn)知研究包含元認(rèn)知過程、意識(shí)、動(dòng)機(jī)、自我控制、策略研究等。在翻譯的元認(rèn)知過程上,Shreve(2002,2006,2009)是翻譯元認(rèn)知研究第一人。Shreve(2006)指出,學(xué)生譯員與職業(yè)譯員都會(huì)應(yīng)用元認(rèn)知,認(rèn)為翻譯中的元認(rèn)知應(yīng)探索元認(rèn)知是如何發(fā)生和被使用的。Shreve(2009)進(jìn)一步提出,在翻譯過程中考慮接受者(讀者)是譯者元認(rèn)知的體現(xiàn),需要譯者做出相應(yīng)的元認(rèn)知決策。此外,該研究還引入以接受者(讀者)為導(dǎo)向的翻譯,提出目標(biāo)讀者、對雙方的了解、目的功能和溝通效果、語用任務(wù)變量以及翻譯要求都是以接受者(讀者)為導(dǎo)向的翻譯中需要考慮的問題,體現(xiàn)不斷的發(fā)現(xiàn)或改正的錯(cuò)誤才會(huì)觸發(fā)元認(rèn)知,語用以及環(huán)境原因也會(huì)讓譯者開始元認(rèn)知的過程。顏林海(2008)從元認(rèn)知角度,闡釋了翻譯過程中的控制行為。他認(rèn)為,元認(rèn)知控制是認(rèn)知主體對認(rèn)知行為的管理和控制……元認(rèn)知控制實(shí)際上就是個(gè)體實(shí)施認(rèn)知活動(dòng)時(shí)對元認(rèn)知知識(shí)的運(yùn)用(顏林海2008),元認(rèn)知控制分為計(jì)劃、監(jiān)視與調(diào)節(jié)。其中,計(jì)劃主要發(fā)生在任務(wù)開始之前,是認(rèn)知主體預(yù)計(jì)任務(wù)難易度、結(jié)果、可能遇到的情況及選擇策略的過程稿。監(jiān)視發(fā)生在任務(wù)進(jìn)行時(shí),認(rèn)知主體通過監(jiān)視活動(dòng)及時(shí)評價(jià)、反饋任務(wù)進(jìn)行的情況。調(diào)節(jié)是認(rèn)知主體對任務(wù)結(jié)果的檢查,并根據(jù)檢查結(jié)果及時(shí)修正與調(diào)整。
與翻譯過程的元認(rèn)知有關(guān)的另一因素為意識(shí)。該意識(shí)也被稱為“元認(rèn)知意識(shí)”(metacognitive awareness)“問題意識(shí)”“(元) 語言意識(shí)”“策略意識(shí)”或“任務(wù)意識(shí)”。Flavel(l1979)提出了三種元認(rèn)知知識(shí):對知識(shí)的意識(shí)、對思考的意識(shí)及對思考策略的意識(shí)。這是元認(rèn)知意識(shí)最早的定義。Angelone(2010)研究了職業(yè)譯員與學(xué)生譯員以及雙語能力者在文本層次、行為層次以及翻譯活動(dòng)焦點(diǎn)層次的元認(rèn)知活動(dòng),行為層次的元認(rèn)知為由翻譯問題引起的問題識(shí)別、提出解決方案以及評估解決方案三個(gè)順序行為,翻譯活動(dòng)焦點(diǎn)為翻譯過程(簡單分為理解、轉(zhuǎn)換和產(chǎn)出)。每個(gè)過程都會(huì)出現(xiàn)問題識(shí)別、提出解決方案以及評估解決方案的行為。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),元認(rèn)知活動(dòng)與職業(yè)譯員的翻譯表現(xiàn)具有高度相關(guān)性,呼吁翻譯過程研究需要更關(guān)注元認(rèn)知在問題解決中的作用,提升譯員的問題意識(shí)。Angelone(2013)認(rèn)為,翻譯過程導(dǎo)向教學(xué)法目的為提升譯員的問題和過程意識(shí),加強(qiáng)翻譯中的監(jiān)控評估能力。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,新手譯員(實(shí)驗(yàn)當(dāng)中剛開始醫(yī)學(xué)翻譯課程的學(xué)生譯員)很少有全局性的任務(wù)意識(shí),主要關(guān)注的是詞語等微觀的任務(wù)意識(shí)。但經(jīng)過長達(dá)八周的翻譯教學(xué)之后,學(xué)生譯員的任務(wù)意識(shí)、發(fā)現(xiàn)問題和解決方案評估等元認(rèn)知活動(dòng)均有上升。此外,Ehrensberger-Dow與Perrin(2009)從修正與資源利用方面研究譯員的元語言意識(shí)。研究顯示,找出翻譯問題、彌補(bǔ)內(nèi)部資源缺陷與尋求外部資源幫助等元語言意識(shí)都反映了譯員能力。
還有研究指出,元認(rèn)知活動(dòng)與動(dòng)機(jī)、自信、自我信念、自我效能等個(gè)性特征息息相關(guān)。Ameri&Ghahar(i2018)得出結(jié)論,學(xué)生譯員受三種外在動(dòng)機(jī)影響:外部調(diào)節(jié)(外部鼓勵(lì)等)、內(nèi)投調(diào)節(jié)以及認(rèn)同調(diào)節(jié)。教師、行政及設(shè)施因素為動(dòng)機(jī)消減的主要因素。基于自我概念理論,Liu&Yu(2019)發(fā)現(xiàn)了四種影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的因素:重要他人(significant others)、自我知覺能力(self-perceived ability)、課業(yè)(coursework)以及課程(curriculum),為翻譯教學(xué)發(fā)展注入了關(guān)于學(xué)生譯員的新認(rèn)識(shí)。除研究翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以外,還有學(xué)者開始研究翻譯實(shí)踐者的翻譯動(dòng)機(jī)。然而,鮮有研究觸及翻譯教學(xué)者的教學(xué)動(dòng)機(jī)或自我信念。僅有WuZhang&We(i2019)發(fā)現(xiàn),中國的翻譯教學(xué)者對翻譯能力的認(rèn)識(shí)與其教學(xué)實(shí)踐存在極大不同,通常僅僅關(guān)注學(xué)生的雙語能力而忽視其他的子能力。這一情況之所以發(fā)生,是由于教師自身自我效能、動(dòng)機(jī)等內(nèi)部因素以及學(xué)生的因素等外部因素造成的。教師作為翻譯教學(xué)中的重要一環(huán),對學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)發(fā)揮著重要的引導(dǎo)作用。挖掘翻譯教學(xué)者的自我需求與自我信念,加強(qiáng)翻譯教學(xué)者的動(dòng)機(jī)和自我效能研究,是有待深化和拓展的課題。
元認(rèn)知中的自我控制常常與自我調(diào)節(jié)、執(zhí)行控制等交叉使用,且常與元認(rèn)知策略聯(lián)系在一起。自我調(diào)節(jié)步驟即為元認(rèn)知策略,包括計(jì)劃、監(jiān)測與評估。事實(shí)上,作為本質(zhì)是信息加工的認(rèn)知過程,翻譯也包括這些活動(dòng)。G?pferich(2013)提出,控制加工是一種高層次的認(rèn)知活動(dòng),能夠自我調(diào)節(jié),目的是為了解決翻譯問題。Angelone(2010)將翻譯視作解決的過程,其中的元認(rèn)知行為順序?yàn)閱栴}識(shí)別、提出解決方案以及評估解決方案。由此可以看出,監(jiān)測、控制和評估存在于翻譯的各個(gè)層面(包括語言轉(zhuǎn)換、錯(cuò)誤識(shí)別和糾正、利用外部資源等),是翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
在翻譯的元認(rèn)知調(diào)節(jié)方面,Pietrzak(2018)將自我調(diào)節(jié)分為長期調(diào)節(jié)、短期調(diào)節(jié)和翻譯調(diào)節(jié),通過翻譯實(shí)驗(yàn)與發(fā)放問卷發(fā)現(xiàn),翻譯調(diào)節(jié)活動(dòng)與翻譯質(zhì)量的關(guān)系最為顯著。從而得出結(jié)論,翻譯過程中的自我調(diào)節(jié)與翻譯質(zhì)量成正相關(guān),提出翻譯學(xué)習(xí)、翻譯過程以及翻譯教學(xué)研究都應(yīng)該注重自我調(diào)節(jié),從而促進(jìn)譯員翻譯能力的發(fā)展。通過對翻譯本科學(xué)生與碩士研究生的實(shí)驗(yàn)對比,Hashempour等人(2015)發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯員的元認(rèn)知意識(shí)和自我調(diào)節(jié)與性別以及教育水平并無顯著聯(lián)系,翻譯活動(dòng)、自我調(diào)節(jié)與元認(rèn)知意識(shí)的評估改善可以加強(qiáng)學(xué)生譯員的元認(rèn)知。王律、王湘玲、刑聰聰(2019)的實(shí)驗(yàn)結(jié)論為,學(xué)生譯者傾向于使用網(wǎng)絡(luò)檢索等微觀策略來解決碰到的翻譯問題,而職業(yè)譯者則在推理、監(jiān)控等宏觀策略上得心應(yīng)手。翻譯元認(rèn)知策略的發(fā)現(xiàn)及相關(guān)研究,可以從譯文問題發(fā)現(xiàn)及解決等微觀方面為翻譯教學(xué)提供一定的理論基礎(chǔ),加強(qiáng)學(xué)生在翻譯中的監(jiān)控活動(dòng),從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
現(xiàn)今已有學(xué)者將元認(rèn)知應(yīng)用到翻譯教學(xué)法中,構(gòu)架相應(yīng)的元認(rèn)知教學(xué)模型。例如,Zou(2015)提出了將元認(rèn)知ALERT模型融入翻譯教學(xué)的主張,該模型應(yīng)該應(yīng)用于課前、課中及課后,旨在幫助學(xué)生通過監(jiān)控、評估、反思翻譯活動(dòng),達(dá)到發(fā)展翻譯能力的目的。王建華(2015)進(jìn)行元認(rèn)知教學(xué)實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的口譯能力與元認(rèn)知能力意識(shí)成正比,創(chuàng)建了交替?zhèn)髯g的元認(rèn)知模型圖,建議在交替?zhèn)髯g教學(xué)中引入元認(rèn)知理論的學(xué)習(xí)。Marta Arumí&Olga Esteve(2006)通過觀察實(shí)驗(yàn)對象在交替?zhèn)髯g中的自我調(diào)節(jié)得出,元認(rèn)知指導(dǎo)能夠促進(jìn)譯員自我反省、自我調(diào)節(jié)和自主學(xué)習(xí),教師還能夠得到學(xué)生譯員行為的第一手資料,分清哪些行為對譯員有利,哪些行為則需要改正。Morell(2011)提出,口譯教學(xué)應(yīng)給予元認(rèn)知培養(yǎng)以特殊地位,教師應(yīng)該教授學(xué)生如何自我監(jiān)控、自我反省、自我控制個(gè)人行為,從而幫助學(xué)生內(nèi)化自身的元認(rèn)知行為。
除元認(rèn)知教學(xué)模型,其他的元認(rèn)知教學(xué)法研究重點(diǎn)落在了自我反思和自我評估上。在自我反思方面,教學(xué)手段包括問卷、過程研究工具、日志及評述等。例如,Pietrzak(2019)從教學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為翻譯中的反思對象是譯員培訓(xùn)過程(即學(xué)習(xí)過程)。作者將對行動(dòng)的反思分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后反思,利用實(shí)驗(yàn)結(jié)果對比學(xué)生在翻譯任務(wù)之前和之后的反思。結(jié)果顯示,學(xué)生能從反思中受益,成體系的反思教學(xué)是促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)的有力工具。值得一提的是,該研究除了分析學(xué)生在自我反思中的作用以及相應(yīng)方式,還探索了教師在自我反思當(dāng)中承擔(dān)的角色,指出教師需要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我反應(yīng),教授學(xué)生如何提出疑問,并提供相關(guān)的翻譯反思培訓(xùn)。當(dāng)然,自我分析也是自我反思中的一部分。Angelone(2013,2015)對比了三種翻譯中的自我分析工具:綜合問題及決定報(bào)告(IPDR)、錄音口述(recorded verbalization)和錄屏(screen recording),通過分析學(xué)生使用不同的分析工具找出標(biāo)點(diǎn)、拼寫、詞匯、句法、風(fēng)格和翻譯等錯(cuò)誤,研究發(fā)現(xiàn),錄屏是最有效的自我分析方法,更有利于研究者發(fā)現(xiàn)翻譯問題。所以,研究建議將錄屏應(yīng)用于翻譯過程導(dǎo)向的翻譯教學(xué)。Fernández&Zabalbeascoa(2012a,2012b)在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)放翻譯任務(wù)后元認(rèn)知問卷,歸類受試學(xué)生譯員在問卷中的反思內(nèi)容為發(fā)現(xiàn)問題和策略理由類型、頻次、問題和策略理由的概念化程度,從而得出受試學(xué)生的元認(rèn)知反思質(zhì)量,并與翻譯表現(xiàn)進(jìn)行對比。研究得出,受試的翻譯表現(xiàn)與問題和策略質(zhì)量具有顯著相關(guān)。翻譯表現(xiàn)越好,受試越懂如何策略性地、具有翻譯意識(shí)地自我評價(jià),建議翻譯教學(xué)中進(jìn)行問卷形式的自我反思任務(wù)。Norberg(2014)則建議教師引導(dǎo)學(xué)生使用翻譯評述的形式提高學(xué)生譯員的自我意識(shí)。在自我評估方面,Postigo Pinazo(2008)鼓勵(lì)翻譯教學(xué)中進(jìn)行學(xué)生自評和同伴互評,建議教師運(yùn)用綜合方法鼓勵(lì)學(xué)生通過自評來反思自己的翻譯學(xué)習(xí),讓他們對自己的翻譯學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),不斷提升個(gè)人和集體的自信心。
根據(jù)以上從翻譯能力、過程和教學(xué)法中元認(rèn)知研究的分析,該領(lǐng)域的元認(rèn)知研究主要存在以下現(xiàn)狀:
(1)翻譯教學(xué)中的元認(rèn)知研究中,常用的理論框架為教育學(xué)理論或社會(huì)學(xué)理論。教育具有社會(huì)屬性,元認(rèn)知研究與教育學(xué)以及社會(huì)學(xué)緊密相關(guān)。例如,F(xiàn)ernández&Zabalbeascoa(2012b)以Kiraly(2000)的支架式教學(xué)及合作參與職業(yè)譯員翻譯活動(dòng)的理念為基礎(chǔ),倡導(dǎo)通過在教學(xué)中發(fā)放元認(rèn)知問卷,建立社會(huì)建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)環(huán)境,發(fā)展學(xué)生譯員的策略子能力。
(2)以學(xué)生為中心,關(guān)注學(xué)生自主翻譯學(xué)習(xí)。近年來,不止在翻譯教學(xué)中,整個(gè)教學(xué)研究都在向以學(xué)生為中心轉(zhuǎn)向。隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展和信息爆炸時(shí)代的到來,教學(xué)和學(xué)習(xí)也越來越依賴信息篩選處理,這就要求學(xué)習(xí)者培養(yǎng)獨(dú)立處理復(fù)雜信息的能力。教師在教學(xué)中變成輔助者的角色。再加上元認(rèn)知具有鮮明的個(gè)人特征,元認(rèn)知的內(nèi)容主要關(guān)于學(xué)習(xí)者自身的知識(shí)、動(dòng)機(jī)、意識(shí)、策略等,所以元認(rèn)知的教學(xué)必然是以學(xué)習(xí)者為中心的。例如,Zhong(2008)提出了將自主學(xué)習(xí)應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的建議。該研究還發(fā)現(xiàn),自主學(xué)習(xí)能夠幫助學(xué)習(xí)者對自己的翻譯學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),靈活使用資源,達(dá)到學(xué)習(xí)目的。
(3)研究方法以間接測量為主。由于元認(rèn)知是隱蔽的行為,元認(rèn)知具有有意識(shí)還是無意識(shí)的特性,這一點(diǎn)也在學(xué)界爭議較多。職業(yè)譯員的認(rèn)知過程多數(shù)都是無意識(shí)的,很難口述出來進(jìn)行測量。這也增加了分析元認(rèn)知活動(dòng)的難度?,F(xiàn)今,元認(rèn)知活動(dòng)的研究工具主要可以分為兩類,第一類為個(gè)人口述報(bào)告,例如問卷、訪談評論和報(bào)告。第二類為外部的客觀測量工具,例如鍵盤記錄、有聲思維法。也有學(xué)者建議使用眼動(dòng)追蹤法(Angelone 2010,2013)來研究翻譯過程中的元認(rèn)知活動(dòng),但仍未有相關(guān)實(shí)驗(yàn)出現(xiàn)。
盡管有學(xué)者已經(jīng)將翻譯研究的目光轉(zhuǎn)向了心理學(xué),元認(rèn)知的翻譯研究有所發(fā)展,但仍然剛剛起步,研究數(shù)量還比較少。以下是目前翻譯教學(xué)的元認(rèn)知研究中存在的問題與展望:
(1)雖然目前國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)開始研究元認(rèn)知在筆譯口譯活動(dòng)中發(fā)揮的作用,但遺憾的是,這些研究中,實(shí)證研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于理論研究。國內(nèi)外元認(rèn)知研究則剛剛起步,關(guān)注點(diǎn)主要集中于口譯教學(xué)中元認(rèn)知的應(yīng)用,即如何利用元認(rèn)知指導(dǎo)口譯學(xué)習(xí),提高學(xué)生譯員的成績。而對于口譯員元認(rèn)知發(fā)展規(guī)律及活動(dòng)過程,尤其是元認(rèn)知監(jiān)測和控制的研究仍然缺乏。元認(rèn)知監(jiān)測和控制在元認(rèn)知中處于核心地位,自然有必要推進(jìn)這一部分的研究,為未來元認(rèn)知監(jiān)控指導(dǎo)口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。
(2)實(shí)證研究的樣本量較小。翻譯教學(xué)中的元認(rèn)知研究對象數(shù)量主要在6-35之間,樣本數(shù)量偏小,容易導(dǎo)致測量誤差,分析結(jié)果不夠精確。翻譯教學(xué)的一個(gè)重要目的為培養(yǎng)翻譯能力,現(xiàn)今翻譯能力的研究主要為職業(yè)譯員與學(xué)生譯員翻譯活動(dòng)的對比。而大多數(shù)的翻譯教學(xué)中的元認(rèn)知研究實(shí)驗(yàn)對象以學(xué)生譯員為主,職業(yè)譯員偏少。因此,研究者需要加大樣本容量,尤其要招募更多的職業(yè)譯員受試,保證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的可靠性與可信度。
(3)研究工具存在生態(tài)效度及準(zhǔn)確度問題。由于現(xiàn)今的測量工具以間接測量為主,測量結(jié)果的精確程度存在質(zhì)疑。同時(shí),各個(gè)研究工具也存在爭議。有聲思維法可能會(huì)占用受試的認(rèn)知負(fù)荷,在口述自己的元認(rèn)知活動(dòng)時(shí)注意力可能會(huì)分散,不再專注于學(xué)習(xí)。此外,受環(huán)境、時(shí)間等限制,有聲思維法也不適用與課堂教學(xué)。問卷工具也存在弊端,無法保證學(xué)生完全在問卷中表現(xiàn)出自己的思想與經(jīng)歷。Angelone(2013)認(rèn)為,錄屏工具也是譯員自我反思(self-reflection)的一種手段。然而,錄屏是否算作自我反思或自我分析的工具有待商榷,因?yàn)殇浧翆Ψg過程的干預(yù)最小,能夠保證受試在干擾最小的情況下較為順利地進(jìn)行翻譯,很難保證發(fā)現(xiàn)受試在這一過程當(dāng)中的反思或者自我分析。只能說,錄屏是一種翻譯過程的研究工具。此外,在該研究中,錄屏工具下發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤遠(yuǎn)低于綜合問題及決定報(bào)告(IPDR)和錄音口述,很大程度上是因?yàn)殇浧翆κ茉囋斐傻膲毫驼J(rèn)知負(fù)荷遠(yuǎn)低于其他兩種工具,并不能證明錄屏是減少翻譯錯(cuò)誤的手段。減少翻譯錯(cuò)誤(error mitigation)不靠這些外部觀察工具完成,而應(yīng)通過受試自我內(nèi)部的反思和改善達(dá)成。因此,研究者需要尋找更為精準(zhǔn)的測量工具,并結(jié)合其他的工具進(jìn)行三角驗(yàn)證,從不同角度來考察實(shí)驗(yàn)對象及研究問題,從而獲得更為客觀的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。
(4)在提倡以學(xué)習(xí)者為中心教學(xué)法的同時(shí),也不能忽略教師發(fā)揮的作用。具有元認(rèn)知意識(shí)的翻譯教學(xué)者也能反思教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),根據(jù)學(xué)生需求及表現(xiàn)實(shí)時(shí)計(jì)劃、監(jiān)控和評估自己的教學(xué)行為,不斷改進(jìn)。只有對教學(xué)課程深信不疑,得到充分培訓(xùn)和教學(xué)材料與資源時(shí),教學(xué)才能夠成功。因此,翻譯教學(xué)者的元認(rèn)知同等重要。研究者需要同樣重視研究翻譯教學(xué)者的元認(rèn)知意識(shí)、反思等,發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,促進(jìn)師生之間的良好互動(dòng),有效地達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。
翻譯教學(xué)中的元認(rèn)知研究發(fā)展迅速,越來越多的學(xué)者意識(shí)到元認(rèn)知在翻譯中發(fā)揮的作用。但這一領(lǐng)域的元認(rèn)知研究仍然處在起步階段。本文從翻譯能力、翻譯過程與翻譯教學(xué)法三個(gè)方面,闡述了元認(rèn)知的研究現(xiàn)狀,分析了翻譯教學(xué)中元認(rèn)知研究存在的問題并提出建議,展望今后研究深化的主題與方向。鑒于翻譯教學(xué),甚至是翻譯領(lǐng)域的元認(rèn)知研究綜述較少,本研究希望幫助學(xué)者掌握近年來元認(rèn)知研究的發(fā)展脈絡(luò),繼續(xù)探索相關(guān)話題,豐富元認(rèn)知視角下的翻譯研究。