蔣驍華
澳門理工學(xué)院
【提 要】據(jù)迄今為止的研究,魯迅最早的譯作出現(xiàn)在1903年,這一年,他發(fā)表了《哀塵》《斯巴達(dá)之魂》《說鈤》《中國地質(zhì)略論》《月界旅行》《地底旅行》6篇譯作。究竟哪一篇是魯迅的第一篇譯作,長期以來學(xué)者們說法不一。這給魯迅研究,特別是魯迅的早期翻譯研究,造成了混亂。本文在仔細(xì)考辨的基礎(chǔ)上厘清有關(guān)說法,認(rèn)為,嚴(yán)格地說,《哀塵》是魯迅的第一篇譯作;寬泛地說,《哀塵》和《斯巴達(dá)之魂》并列為魯迅的第一篇譯作?!对陆缏眯小坊颉兜氐茁眯小肥堑谝黄恼f法,完全站不住腳。魯迅是文學(xué)大家,也是翻譯大家。魯迅在中國近現(xiàn)代翻譯史和近現(xiàn)代文學(xué)史上的地位非比尋常。弄清他的第一篇譯作是什么,對認(rèn)識和研究他早期的翻譯方法、翻譯動機(jī)等很有幫助;對中國近現(xiàn)代翻譯史、中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的研究也很有意義。
有學(xué)者認(rèn)為,魯迅首先是翻譯家,其次是作家(孫郁2008)。魯迅一生翻譯了“約239萬字”,字?jǐn)?shù)“超過他的雜文集和小說集的總和”(王友貴2005:2;黃喬生2013)。他翻譯了“俄國、英國、法國、西班牙、荷蘭、奧地利、芬蘭、匈牙利、波蘭、保加利亞、羅馬尼亞、捷克、日本等十四個國家近百位作家二百多種作品。……至于在他的創(chuàng)作、雜文、書信、日記中涉及到的外國作家作品,那就更多了。初步統(tǒng)計有二十五個國家和民族的作家達(dá)三百八十人之多”(陳玉剛1989)。魯迅在中國近現(xiàn)代翻譯史和近現(xiàn)代文學(xué)史上的地位非比尋常。弄清他的第一篇譯作是什么,對認(rèn)識和研究他早期的翻譯方法、翻譯動機(jī)等很有幫助,對中國近現(xiàn)代翻譯史、中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)史的研究也很有意義。
魯迅的翻譯生涯始自1903年。這一年,他發(fā)表了6篇譯作1。這些譯作中哪篇是第一篇,學(xué)者們一直意見不一,表述繁雜。概括起來,大致可分為五類:1)《哀塵》是第一篇;2)《斯巴達(dá)之魂》是第一篇;3)《斯巴達(dá)之魂》與《哀塵》同為第一篇;4)《月界旅行》是第一篇;5)《地底旅行》是第一篇。下面是一些著名學(xué)者的看法。
很多學(xué)者認(rèn)為《哀塵》是魯迅的第一篇譯作,如:陳夢熊、戈寶權(quán)、劉全福、崔峰等。
1963年,陳夢熊以筆名“熊融”發(fā)文說:“根據(jù)最近我們對魯迅在弘文學(xué)院讀書時期史實的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)有一篇中譯名為《哀塵》的譯文,也是他在這一時期所譯的。這樣,魯迅的正式翻譯工作,就應(yīng)當(dāng)是始于這一篇譯文了”(熊融1963)。據(jù)此,可以看出陳夢熊(熊融)認(rèn)為《哀塵》是第一篇,但他的語氣不十分肯定(他用了“應(yīng)當(dāng)”這樣的字眼)。另外,《哀塵》最初發(fā)表時,署名是“庚辰”。這個“庚辰”究竟是不是魯迅,陳夢熊給出了肯定的答復(fù),他說:“《哀塵》是魯迅最早發(fā)表的譯文,出版于1903年《浙江潮》第五期。這篇文章的發(fā)現(xiàn)及被認(rèn)定為魯迅作品,對魯迅研究的意義已毋庸贅述。在鑒別過程中,周作人在這通信中表達(dá)的意見無疑起了很大作用”(陳夢熊2012:242)。陳夢熊是周作人的朋友,周作人就《哀塵》和《斯巴達(dá)之魂》的翻譯問題給陳夢熊寫過信,說“‘《哀塵》’一篇,此確系魯迅所譯”(2熊融1963)。
戈寶權(quán)基本認(rèn)為《哀塵》是第一篇。戈寶權(quán)贊同陳夢熊的觀點,他在其《關(guān)于魯迅最早的兩篇譯文——〈哀塵〉、〈造人術(shù)〉》(1963)一文中暗示《哀塵》是第一篇:“過去我們一向以為魯迅……最早正式翻譯的外國文學(xué)作品,是一九〇九年出版的《域外小說集》。從現(xiàn)在發(fā)表的《哀塵》看來,魯迅早在一九〇三年就譯過法國著名作家囂俄(雨果)的作品,而且還通過簡短的譯者案語,對這位作家的著作作了概括的評述”(戈寶權(quán)1963)。
劉全福認(rèn)為《哀塵》是第一篇。他在《魯迅(1881-1936)和周作人(1885-1967)》一文中有一個詳細(xì)的“魯迅譯事年表”,該表第12頁清晰顯示《哀塵》是第一篇(劉全福1999)。
崔峰肯定地認(rèn)為“魯迅翻譯生涯的開山之作”是《哀塵》,并強(qiáng)調(diào)“早在1963年陳夢熊(熊融)先生就已考證出魯迅的翻譯生涯確是從《哀塵》開始的”(崔峰2007)。
陳漱渝與崔峰一樣肯定。他說:“《哀塵》是魯迅第一篇公開發(fā)表的譯文,譯文末的‘譯者附記’因此也就成了魯迅第一篇公開發(fā)表的書評。譯文發(fā)表于1903年6月15日《浙江潮》月刊第5期,署名‘庚辰’”(陳漱渝2013)。
此外,趙靜(1995)等,也認(rèn)同《哀塵》是第一篇。
值得注意的是,《哀塵》是直譯。陳夢熊說:“如果根據(jù)法文原著(法文版《雨果全集》第十四卷)略加核對,還可發(fā)現(xiàn)魯迅雖據(jù)日譯轉(zhuǎn)譯,但除一處可能出于日譯本誤譯外,幾乎是逐字逐句的直譯”(熊融1963)。戈寶權(quán)對此進(jìn)行了核查,說“我查閱了雨果的法文原作,確實是如此”(戈寶權(quán)1963)。
也許是因為熊融(陳夢熊)1963年的文章對“魯迅第一篇譯作”的表述語氣不十分肯定,因此,該文沒有終結(jié)“何為魯迅第一篇譯作”這個問題。事實上,自1963年以來,在半個多世紀(jì)的時間里,這個問題一直非常突出。例如,不少學(xué)者認(rèn)為《斯巴達(dá)之魂》是魯迅的第一篇譯作。
持這一觀點的學(xué)者主要有:王宏志、郭延禮、李寄、朱紅梅、洪衛(wèi)、楊躍等。
王宏志基本認(rèn)為或勉強(qiáng)認(rèn)為《斯巴達(dá)之魂》是第一篇。他說“:這似乎能夠確定《斯巴達(dá)之魂》是第一篇”(王宏志1995)。他還說“:23歲的魯迅便在1903年發(fā)表了他的第一篇作品《斯巴達(dá)之魂》?!恕端拱瓦_(dá)之魂》外,他在1903年還發(fā)表了另一篇譯文《哀塵》。……我在上面已提過,他最早發(fā)表的作品是1903年的《斯巴達(dá)之魂》”(王宏志1995)。注意,王宏志說第一篇“作品《斯巴達(dá)之魂》”,沒說第一篇“譯品《斯巴達(dá)之魂》”,因為他認(rèn)為“如果從翻譯史的角度來討論,我們今天沒法確定《斯巴達(dá)之魂》是翻譯還是創(chuàng)作”(王宏志1995)。王宏志的表述比較謹(jǐn)慎。他認(rèn)可《斯巴達(dá)之魂》是第一篇(作品),但不確定它是不是第一篇譯品。
郭延禮基本認(rèn)為《斯巴達(dá)之魂》是第一篇。1998年他在其專著《中國近代翻譯文學(xué)概論》中說:“魯迅的第一部譯作應(yīng)是用文言改寫的歷史小說《斯巴達(dá)之魂》(署名自樹,1903年《浙江潮》本),嚴(yán)格地說,這還不是翻譯,而只能稱作編譯或‘半譯半著’之作”(郭延禮1998:442)。郭延禮認(rèn)可《斯巴達(dá)之魂》是第一篇,但態(tài)度并不十分肯定。值得注意的是,郭延禮(1998)這部著作是中國國家社會科學(xué)“九五”規(guī)劃研究項目,是比較權(quán)威的。
李寄可能傾向于《斯巴達(dá)之魂》是第一篇,他在其專著《魯迅傳統(tǒng)漢語翻譯文體論》(2008)中沒有明確表示《斯巴達(dá)之魂》是第一篇,但從他的有關(guān)行文中,可以大致看出他的這種傾向。他說:“魯迅最初發(fā)表的譯作之一——《斯巴達(dá)之魂》幾乎就是在一兩日之間半譯半著揮灑而就的”(李寄2008:32)。“留日前期,魯迅翻譯的歷史小說《斯巴達(dá)之魂》,社會小說或政治小說《哀塵》,科學(xué)小說《造人術(shù)》采用的是文言文體”(同上:90)?!啊端拱瓦_(dá)之魂》《哀塵》《造人術(shù)》的風(fēng)格單一而顯著”(同上:94)。從他行文的語氣看,他對《斯巴達(dá)之魂》強(qiáng)調(diào)較多。仔細(xì)觀察,可以發(fā)現(xiàn),他在列舉魯迅最早的有關(guān)譯作時,總是有意將《斯巴達(dá)之魂》放在《哀塵》之前。當(dāng)然,從他的行文還能看出一種較小的可能:他將《斯巴達(dá)之魂》和《哀塵》同視為第一篇。
朱紅梅認(rèn)為《斯巴達(dá)之魂》是第一篇。她說:“1903年至1908年間,他先后發(fā)表譯述小說《斯巴達(dá)之魂》、雨果的隨筆《哀塵》、法國儒勒·凡爾納的科幻小說《月界旅行》和《地底旅行》”(朱紅梅2012)。朱紅梅用“先后發(fā)表”明確表示《斯巴達(dá)之魂》是第一篇。
洪衛(wèi)與楊躍也認(rèn)為《斯巴達(dá)之魂》是第一篇。他們說:“現(xiàn)在看來,最初一篇《斯巴達(dá)之魂》似乎還可以認(rèn)為是魯迅根據(jù)歷史故事進(jìn)行改編創(chuàng)作而成的小說”(洪衛(wèi)、楊躍2014)。
需要補(bǔ)充的是,《斯巴達(dá)之魂》有點特別。盡管魯迅在《斯巴達(dá)之魂》的第一段就表明,《斯巴達(dá)之魂》是翻譯作品。他說“譯者無文,不足模擬其萬一”(“我作為譯者沒什么文采,很難譯出原文的文學(xué)感染力”。筆者譯),但其原文迄今不能確定(參見注釋4)。再加上它“雖說譯,其實乃是改作”(3魯迅1981:403),因此,有些學(xué)者堅稱它不是翻譯,而是魯迅創(chuàng)作的第一篇小說(李昌玉1987;吳作橋1991;蔣荷貞1992;吳作橋、周曉莉2003)。日本學(xué)者樽本照雄在仔細(xì)考察了《斯巴達(dá)之魂》可能的原文后,認(rèn)為《斯巴達(dá)之魂》“只能說是一篇既是創(chuàng)作又是翻譯的混合性作品”4(樽本照雄2001)。
有些學(xué)者模糊地表示《地底旅行》或《斯巴達(dá)之魂》是魯迅第一篇譯作。例如,牛仰山(1989)說:“魯迅著手翻譯外國作品的時候,并不是完美無缺的,也許是由于開始嘗試,還不免帶有對原作‘改作’的痕跡,如《地底旅行》《斯巴達(dá)之魂》等,從內(nèi)容到形式都沒有按照原作直譯”。這段文字清晰地表明,牛仰山認(rèn)為魯迅的翻譯生涯是從《地底旅行》或《斯巴達(dá)之魂》開始的。也就是說,《地底旅行》或《斯巴達(dá)之魂》是第一篇。
持這一看法的學(xué)者主要有:陳玉剛、謝天振、李萬鈞等。
陳玉剛認(rèn)為《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇。他說:“魯迅第一階段(1903-1908)翻譯了法國作家凡爾納的科學(xué)幻想小說《月界旅行》《地底旅行》(一譯《地府旅行》);雨果的《哀塵》;英國作家哈葛德·蘭格合的《紅星佚史》;……”(陳玉剛1989:166)。請注意上述引文中的分號。這清晰表明陳玉剛認(rèn)為《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇。
謝天振也認(rèn)為《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇。他說:“(魯迅)第一階段的翻譯活動,對我國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史具有開創(chuàng)意義。他先后翻譯了法國作家凡爾納的科幻小說《月界旅行》《地底旅行》;雨果的《哀塵》;匈牙利作家籟息的《裴多菲詩論》;……”(謝天振2004:82)。也請注意引文中的分號。這表明《月界旅行》和《地底旅行》是最早翻譯的。
李萬鈞同樣認(rèn)為《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇。他說:“魯迅最初在‘科學(xué)救國’思想指引下翻譯了凡爾納的科幻小說并譯述了歷史小說《斯巴達(dá)之魂》與《哀塵》,后兩篇譯文說明魯迅開始從事翻譯介紹文學(xué)時,就具有明確的傾向性”(李萬鈞1985)。這清楚表明魯迅最初的譯品是在“科學(xué)救國”思想引導(dǎo)下翻譯的科幻小說,即《月界旅行》和《地底旅行》。
王友貴在其專著《翻譯家魯迅》(2005)中對《斯巴達(dá)之魂》和《哀塵》誰是第一篇的問題進(jìn)行了詳細(xì)分析。他說:“1903年,魯迅的政治歷史小說《斯巴達(dá)之魂》揭載于6月15日的《浙江潮》第5期(1903年11月《浙江潮》第9期續(xù)刊此文)。該刊同時還發(fā)表了魯迅譯法國囂俄(通譯雨果)的短篇小說《哀塵》,署名‘庚辰’。后來有些研究者把《哀塵》視為魯迅外國文學(xué)翻譯的第一篇小說,大概是因為《斯巴達(dá)之魂》似譯非譯、似作非作的曖昧。但這種作譯界限不明乃是當(dāng)時習(xí)見之現(xiàn)象,并不等于這篇文字是魯迅的真創(chuàng)作。同時根據(jù)魯迅事后稱這篇東西的內(nèi)容大概是‘偷來的’回憶,應(yīng)該說它還是一篇譯述作品,盡管它不是今天意義上的嚴(yán)格翻譯。可它也絕非嚴(yán)格意義上的創(chuàng)作。因此,由于魯迅這兩篇譯作皆同時發(fā)表于《浙江潮》第5期,現(xiàn)有材料又無法分清哪篇先譯,所以,這兩篇作品,可以視為魯迅最早發(fā)表的譯作”(王友貴2005:2)。王友貴的分析是比較到位的,也是比較有說服力的。值得注意的是,他將《斯巴達(dá)之魂》放在《哀塵》之前。
有些學(xué)者的表述含糊不清,容易讓讀者產(chǎn)生誤會。例如,袁錦翔(1990:120)說:“《月界旅行》是魯迅的處女譯作之一”?!疤幣g作之一”這樣的表述不僅含糊,而且有點怪,很容易讓讀者誤以為《月界旅行》是魯迅的第一篇譯作。
再例如,王秉欽說:“1903年他(魯迅)最早翻譯的文學(xué)作品是法國作家凡爾納的著名科幻小說《月界旅行》和雨果的《隨見錄》中的《哀塵》以及編譯的《斯巴達(dá)之魂》”(王秉欽2004:115)。王秉欽將《月界旅行》《哀塵》《斯巴達(dá)之魂》一起列為最早的譯品。從宏觀上看,這并沒有錯,但其排列順序和行文語氣,很容易讓讀者誤以為《月界旅行》是第一篇。
筆者查閱了70多篇(部)有關(guān)出版物,關(guān)于“魯迅第一篇譯作”的表述,可謂眾說紛紜,五花八門,甚至到了“混亂”不堪的地步。這種局面的出現(xiàn),既有主觀的原因,也有客觀的原因。主觀原因是個別學(xué)者沒有仔細(xì)核查,隨意表述;客觀原因主要如下:
第一,魯迅在開始翻譯生涯的第一年發(fā)表了6篇譯作,其中《哀塵》《斯巴達(dá)之魂》還同時發(fā)表在同一刊物上。這的確很容易讓人混淆。
第二,盡管1963年陳夢熊已經(jīng)考證出《哀塵》是第一篇,但他用了“就應(yīng)當(dāng)是始于這一篇譯文了”這樣不肯定的語氣(參看本文第一節(jié))。陳夢熊這樣表述,可能是出于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男枰紤]到也許以后還有新的發(fā)現(xiàn),魯迅也許還有更早的譯作。這種考慮在當(dāng)時是有道理的,因為魯迅研究在當(dāng)時起步不久(Lundberg 1989),《魯迅研究月刊》還沒有創(chuàng)刊。另外,陳夢熊還可能考慮到早就很有名的《斯巴達(dá)之魂》與《哀塵》同時發(fā)表,很肯定地說《哀塵》是第一篇,容易引起爭論或批評,因此他并沒有確定《哀塵》是第一篇。
第三,不知什么原因,《哀塵》在《魯迅全集》中沒有收錄,在其他魯迅選集中也難覓蹤影。就是在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的今天,《哀塵》在網(wǎng)上也不容易找到。也就是說,迄今為止,讀到過《哀塵》的讀者極為有限5。這極大地影響了《哀塵》的知名度。難怪許多學(xué)者在列舉時,總是習(xí)慣將《斯巴達(dá)之魂》放在《哀塵》之前。
第四,《斯巴達(dá)之魂》是不是翻譯,存在爭議。
第五,《月界旅行》情節(jié)生動,譯筆優(yōu)美,自出版以來,一直很流行,知名度很高。它的高知名度容易讓人誤以為是魯迅的第一篇譯作。《地底旅行》因常與《月界旅行》合為一本書印行,也容易讓人誤以為是魯迅的第一篇譯作。
從已有的魯迅研究看,要找到比《哀塵》和《斯巴達(dá)之魂》更早的譯作,可能性幾乎為零。因此,有必要在現(xiàn)有材料和研究的基礎(chǔ)上確定魯迅的第一篇譯作,為魯迅的相關(guān)研究奠定基礎(chǔ)。
筆者想辦法弄到了1903年6月15日出版的《浙江潮》6第五期的原件掃描件,確認(rèn)《斯巴達(dá)之魂》(前半部分)載《浙江潮》第五期第159-164頁,《哀塵》載《浙江潮》第五期第165-170頁?!端拱瓦_(dá)之魂》的后半部分載1903年11月8日《浙江潮》第九期。概而言之,《哀塵》全文在6月15日一次刊完,而《斯巴達(dá)之魂》只有前半部分在6月15日刊出,全文刊完是在11月8日。因此,從發(fā)表時間的先后來嚴(yán)格考量,《哀塵》比《斯巴達(dá)之魂》占有優(yōu)勢。
《斯巴達(dá)之魂》是“改作”或譯述,或者更確切地說,是介于翻譯和創(chuàng)作之間的作品;而且,其原文是什么,至今無法確知。換言之,《斯巴達(dá)之魂》究竟算不算翻譯,至今尚有爭議?!栋m》是翻譯,沒有任何疑問,而且“幾乎是逐字逐句的直譯”(參見本文第一節(jié))。因此,從譯文的性質(zhì)來嚴(yán)格考量,《哀塵》占明顯優(yōu)勢。
綜合以上分析,筆者認(rèn)為:嚴(yán)格地說,魯迅的第一篇譯作是《哀塵》;寬泛地說,《哀塵》和《斯巴達(dá)之魂》并列為魯迅的第一篇譯作。
確定魯迅第一篇譯作,至少有以下意義:
首先,對中國近現(xiàn)代翻譯史研究有幫助。魯迅是文學(xué)大家、文化巨人,也是翻譯大家。學(xué)界,特別是譯學(xué)界,有責(zé)任和義務(wù)弄清楚他翻譯生涯的起點。確定魯迅的第一篇譯作,有助于中國近現(xiàn)代翻譯史中與魯迅翻譯相關(guān)的問題的研究。
第二,有助于了解魯迅翻譯生涯開始時的翻譯方法。若將《哀塵》和《斯巴達(dá)之魂》并列為魯迅的第一篇譯作,則顯示魯迅在翻譯生涯的起點在嘗試不同的翻譯方法,直譯與譯述并存。若將《哀塵》視為魯迅的第一篇譯作,則顯示魯迅的翻譯生涯是以直譯開始的7。
第三,有助于了解魯迅翻譯生涯開始時的翻譯動機(jī)。無論將《哀塵》和《斯巴達(dá)之魂》并列為第一篇,還是僅視《哀塵》為第一篇,都說明魯迅最早的翻譯動機(jī)是人文啟蒙,而非科學(xué)啟蒙8。魯迅認(rèn)為,社會的健康發(fā)展,決不能“入于偏,日趨而之一極”。僅僅注重科學(xué),容易造成人“精神漸失”,而最終,失去了文化的沃土,科學(xué)也必然“同趣于無有”(李春2013)。魯迅在其后來的名篇“文化偏至論”中更深入地闡述了人文啟蒙的重要性9。
最后,最大的意義在于有助于結(jié)束“魯迅第一篇譯作”紛亂不堪的表述,為有關(guān)研究奠定基礎(chǔ)。
注釋:
1就目前學(xué)界能找到的材料,1903年魯迅翻譯了7篇作品(其中《地質(zhì)學(xué)》當(dāng)時沒發(fā)表),同年發(fā)表了6篇。按發(fā)表的時間順序,這6篇譯作是:
1)囂俄《哀塵》(Victor Hugo,Origine de Fantine。1903年譯 (直譯)。發(fā)表于1903年6月15日《浙江潮》第5期,署名“庚辰”);
2)《斯巴達(dá)之魂》(1903年譯述。發(fā)表于1903年6月15日 《浙江潮》第5期和1903年11月8日《浙江潮》第9期,分兩次連載完。署名“自樹”);
3)《說鈤》(1903年譯述,發(fā)表于1903年10月10日《浙江 潮》第8期,署名“自樹”);
4)《中國地質(zhì)略論》(發(fā)表于1903年10月10日《浙江潮》第 8期,署名“索子”);
5)查理士·培倫《月界旅行》(Jules Verne,De la Terreàla Lune,1903年譯述。1903年10月發(fā)表);
6)術(shù)爾斯·威男《地底旅行》(Jules Verne,Voyage au Centre de la Terre,1903年譯述。1903年12月發(fā)表);(以上歸納基于下述材料:《魯迅全集·譯文序跋集》第十卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981;(日)樽本照雄“關(guān)于魯迅的《斯巴達(dá)之魂》”[J],《魯迅研究月刊》,2001(6);郭著章等,1999:12-13;劉運(yùn)峰:2001。需要說明的是,長期以來,魯迅早期的譯作名,無論是短篇的篇名還是單獨(dú)成書的書名,一般都習(xí)慣放在書名號內(nèi),罕有例外。本文遵照傳統(tǒng)習(xí)慣,未做區(qū)分)
21961年周作人給陳夢熊(熊融)的回信是“夢熊先生:手書敬悉。承錄示《哀塵》一篇,此確系魯迅所譯,因一因署名‘庚辰’,此乃系最后制服怪物‘無支祁’之神人,魯迅曾取以為號。二因其文體正是那時的魯迅的,其時盛行梁啟超新民體和陳冷血冰血體,所以是那么樣。譯者附言更是有他的特色?!端拱瓦_(dá)之魂》想系根據(jù)日文編譯的,若是翻譯一定寫出原作者的姓名了。匆匆不盡,即請近安。四月廿二日。周作人啟?!保悏粜?986)
31934年魯迅在致楊霽云的信中談到他早期的譯作,他說“(《浙江潮》中)所做的東西,一篇是《說鈤》,一篇是《斯巴達(dá)之魂》;還有《地底旅行》,也是我所譯,雖說譯,其實乃是改作”(魯迅1981:403)。1935年魯迅在《集外集·序言》中談到《斯巴達(dá)之魂》,他說他當(dāng)時“歷史的程度并沒有這樣高,所以大概總是從什么地方偷來的,不過后來無論怎么記,再也記不起它的老家?!ㄋ┛瓷先ズ孟癯g,卻又年遠(yuǎn)失記 ”(魯迅2005a)。
4樽本照雄(Tarumoto Teruo)是研究中國晚清小說的日本著名學(xué)者。他經(jīng)過仔細(xì)考證,從古希臘的歷史著作、文學(xué)作品、歐美的有關(guān)譯作、日本的有關(guān)譯作中找到了魯迅《斯巴達(dá)之魂》的原作部分線索和內(nèi)容(樽本照雄2001),并將他的考證總結(jié)為:“赫羅德托斯、普魯塔爾考斯等→復(fù)數(shù)的歐美譯作→復(fù)數(shù)的日語譯作→編譯+創(chuàng)作=魯迅的《斯巴達(dá)之魂》”(樽本照雄2001)。他說:“看了《斯巴達(dá)之魂》的內(nèi)容,就會感到是創(chuàng)作小說還是翻譯小說這種提法不對頭,因為這不是一篇能夠截然兩分的作品,只能說是一篇既是創(chuàng)作又是翻譯的混合性作品”(樽本照雄2001)。補(bǔ)充:赫羅德托斯(Herodotus,約公元前485-約公元前425),一般譯為“希羅多德”,古希臘歷史學(xué)家,其著作《歷史》在西方和東方學(xué)界影響巨大?!镀蒸斔柨妓埂肥且黄畔ED文學(xué)作品,1966年由日本學(xué)者清水昭次譯成日文出版。
5我們?nèi)菀鬃x到的是“《哀塵》譯者附記”,而非《哀塵》。
6《浙江潮》是由中國留日學(xué)生浙江同鄉(xiāng)會于1903年2月 17日在日本東京創(chuàng)辦的刊物,該刊二十世紀(jì)初在留日學(xué)生中影響較大。
71909年,《域外小說集》的出版是魯迅直譯思想形成的標(biāo)志。在此之前(1903-1909),魯迅的翻譯方法一直變動不居,歷經(jīng)“直譯-譯述-意譯-直譯”等,例如,《哀塵》(1903)是直譯,《斯巴達(dá)之魂》(1903)是譯述,《說鈤》(1903)是譯述,《月界旅行》(1903)是意譯、《地底旅行》是(1903)是意譯,《造人術(shù)》(1905)是直譯。魯迅早期的翻譯方法搖擺不定,說明魯迅直譯思想的形成經(jīng)歷了長期思考和探索的過程。
8若按照某些學(xué)者的看法,將《月界旅行》或《地底旅行》視 為第一篇,則魯迅最早的翻譯動機(jī)是科學(xué)啟蒙。
9魯迅在“文化偏至論”中認(rèn)為,人們對科學(xué)技術(shù)的“偏至”讓人類文化產(chǎn)生了病變:“遞夫十九世紀(jì)后葉,而其弊果益昭,諸凡事物,無不質(zhì)化,靈明日以虧蝕,旨趣流于平庸,人惟客觀之物質(zhì)世界是趨,而主觀之內(nèi)面精神,乃舍置不之一省。重其外,放其內(nèi),取其質(zhì),遺其神,林林眾生,物欲來蔽,社會憔悴,進(jìn)步以停,于是一切詐偽罪惡,蔑弗乘之而萌,使性靈之光,愈益就于黯淡:十九世紀(jì)文明一面之通弊,蓋如此矣”(魯迅2005b,54)。