趙義蓮
中國地大物博、歷史悠久、景色優(yōu)美、文化底蘊(yùn)深厚。近年來,隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,中國的壯麗山河吸引了越來越多的外國游客,中國文化也逐步走向世界舞臺(tái)。為進(jìn)一步促進(jìn)中國旅游業(yè)對外發(fā)展,推動(dòng)文化交流,旅游文本英譯日益重要。然而,由于對外旅游屬于跨文化交際活動(dòng),文化的不對等以及漢英語言自身的差異,使文化翻譯成了難點(diǎn),旅游文本英譯存在不少問題,誤譯、漏譯等并不少見。因此,旅游文本英譯的研究必不可少,功能翻譯理論能夠在一定程度上解決上述問題,為旅游文本英譯提供可行的翻譯路徑。
20世紀(jì)70年代,功能翻譯理論起源于德國,該理論以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)文本和翻譯功能。其發(fā)展主要經(jīng)歷了四個(gè)階段。第一階段可以追溯到凱瑟琳娜·萊斯1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書,她的理論主要圍繞對等理論展開,認(rèn)為翻譯追求的對等應(yīng)該是語篇層面的對等,因此,主張將翻譯策略與語言功能、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來考察。然而,通過后期的實(shí)踐,她發(fā)現(xiàn)很難實(shí)現(xiàn)真正的對等,且對等也并非是人們期望的效果,于是,選擇優(yōu)先考慮譯本的功能特征。第二階段,漢斯·費(fèi)米爾提出了目的論,認(rèn)為應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的而采用相應(yīng)的翻譯策略,成為功能翻譯理論的核心。第三階段,賈斯塔·赫茲·曼塔利在目的論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了翻譯行為論,該理論將翻譯視為受目的驅(qū)使,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,涉及翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。第四階段,克里斯蒂安·諾德整合了前人的功能派理論,提出了功能加忠誠的理論,進(jìn)一步擴(kuò)大了功能翻譯理論的影響,擺脫了翻譯過程中原文的束縛,在非文學(xué)文本翻譯中取得較大的成功。
文本通常是具有完整、系統(tǒng)含義的一個(gè)句子或多個(gè)句子的組合。一個(gè)文本可以是一個(gè)句子、一個(gè)段落或者一個(gè)篇章,是一種功能性的書面文字。旅游文本涵蓋了旅游業(yè)的方方面面,包括景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、公告牌、旅游導(dǎo)覽、路線圖以及旅游過程中的食宿安排等的文字表達(dá)。根據(jù)萊斯的文本類型,可以將上述文本歸結(jié)為三大類:用來傳達(dá)信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等的信息型文本;傳遞原文的審美性和藝術(shù)形式的表情性文本;呼吁或說服文本的讀者或接受者按照某一方式行事的操作性文本。由此可見,旅游文本的特點(diǎn)之一就是它的多樣性,也正是基于旅游文本的多樣性,譯者需要根據(jù)特定的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行翻譯。
中文旅游文本和英文旅游文本語言風(fēng)格差異大。漢語重意合,語句間自有其邏輯關(guān)系,而英語重形合,必須靠特定的連詞來表達(dá)特定的邏輯關(guān)系。漢語偏愛動(dòng)態(tài),常用動(dòng)詞,多為主動(dòng)態(tài),而英語重靜態(tài),多用名詞,常用被動(dòng)態(tài)。中文旅游文本在旅游資源介紹和風(fēng)景描述中注重修飾和渲染,辭藻華麗,意境朦朧。而英文旅游文本注重文本的功能性,力求文本簡潔嚴(yán)謹(jǐn),對風(fēng)景描述少,偏向景點(diǎn)地理位置和服務(wù)設(shè)施等方面的表述。中國傳統(tǒng)文化受儒、道文化影響較深,強(qiáng)調(diào)天人合一,傾向于順應(yīng)和融合自然,思維上表現(xiàn)出感性特點(diǎn),所以在旅游文本上注重藝術(shù)感受,追求超然物外。而西方文化受希臘、羅馬等文化影響較深,將人與自然對立來看,西方在控制與征服自然上表現(xiàn)出很強(qiáng)欲望,西方思維表現(xiàn)出極強(qiáng)理性特點(diǎn),所以在旅游文本上傾向于直觀化與真實(shí)化[1]。在旅游文本翻譯過程中,只有充分認(rèn)識(shí)到中西方語言差異和文化差異,才能在翻譯過程中取舍得當(dāng),精確“解碼”源文本文化,再借助目的語進(jìn)行適當(dāng)“編碼”,從而實(shí)現(xiàn)文化的交流和傳播。
就當(dāng)下的旅游文本英譯情況來看,還存在不少問題,如文化內(nèi)涵不一致導(dǎo)致的誤譯,文化空缺導(dǎo)致的誤譯,語用層面的誤譯等。
1.文化內(nèi)涵不一致導(dǎo)致的誤譯
中西方文化存在明顯差異,同一事物在不同文化中內(nèi)涵不盡相同,只有具備跨文化交際意識(shí),了解對方的文化背景才能成功解讀其背后的文化寓意,譯者就是中間的解碼器,譯得不好,目的語讀者將不明就里,文化的交流和傳播也將受阻。比較典型的一個(gè)例子就是“龍”的形象和寓意。在中國,龍象征著一種精神,是中華民族的圖騰。龍?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)與成功的標(biāo)志。而在西方國家,龍(dragon)是貶義詞,是邪惡的象征。如果譯者忽略了這一文化差異,單純地將“龍”翻譯成“dragon”勢必造成文化上的沖突。
2.文化空缺導(dǎo)致的誤譯
詞匯是文化的載體之一,文化空缺現(xiàn)象在很大程度上是因?yàn)槲幕~匯的空缺。所謂文化空缺詞指的是只為某一民族語言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史長河中逐步形成的詞也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞[2]。從文化的角度來看,詞匯具有指示意義和文化意義。文化詞匯空缺分為兩種情況,一是部分空缺,即漢英兩種語言中有相近或相同的指示意義的詞匯,但其文化意義卻相去甚遠(yuǎn)。如《愛蓮說》中的“予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的“蓮”是高潔、淡雅、君子之風(fēng)的象征。而在英語文化中蓮花只不過是一種普通的植物。另一種是完全空缺,也就是說漢英兩種語言中找不到指示意義和文化意義相近或相同的詞。如中國北方獨(dú)有的“炕”,指的是北方用磚、坯等砌成的睡覺的臺(tái),下面有洞,連通煙囪,可以燒火取暖。而英語中壓根不存在這一形象。
3.語用功能失誤導(dǎo)致的誤譯
語用學(xué)主要是研究語言使用與語言使用者之間的關(guān)系,其側(cè)重點(diǎn)是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的話語意義以及理解和傳達(dá)的過程[3]。例如:景區(qū)提示標(biāo)語:小心地滑!若直譯為:Please slide carefully!或Please fall down carefully.對于英語讀者來說,他們所接收到的信息是“小心地滑過去”,“小心地倒下”,相信外國游客看到這提示語定是滿臉疑惑。英語重客觀事實(shí),“Wet Floor!”就能讓英語讀者在交際過程中準(zhǔn)確理解和接收“小心地滑!”的信息,起到預(yù)期的警示作用。
目的論是功能翻譯理論的核心,其將翻譯目的具體劃分為三類:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”指譯文的交際目的[4],因此,譯者應(yīng)遵從“翻譯目的決定翻譯方法”的指導(dǎo)思想,在翻譯過程中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法,而不是停留在歸化與異化的爭論中。在功能翻譯理論下,翻譯這一“交際”過程會(huì)涉及六個(gè)角色:發(fā)起者(需要該翻譯的團(tuán)體或者個(gè)人)、翻譯中介、原文本作者、譯者、目的語文本使用者和目的語接受者。以上六個(gè)參與者都有各自的目的。通常情況下,旅游文本的目的主要取決于發(fā)起者,即國家旅游局或國內(nèi)各大旅行社,其目的不外乎兩點(diǎn):吸引更多外國游客,促進(jìn)國家旅游業(yè)的發(fā)展;提高中國對外開放程度,傳播中國文化。從游客(目的語接受者)的角度來看,他們的目的是獲取景點(diǎn)信息,欣賞美景,感受中國的風(fēng)土人情。如此看來,目的語接受者的期待與發(fā)起者的目的有重合之處,翻譯的交際目的具有現(xiàn)實(shí)意義?,F(xiàn)將基于功能翻譯理論,以文化交流與傳播為目的,探究旅游文本的英譯方法。
1.音譯法
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了文化在世界范圍內(nèi)的互鑒與融合,架起溝通橋梁的正是翻譯??ㄋ_格蘭德就曾宣稱:翻譯不是翻譯語言,而是翻譯文化[5]。旅游文本在英譯過程中選擇的譯法不同文化交流的效果也完全不同。中國傳統(tǒng)文化元素眾多,音譯法將有助于保護(hù)中國文化的主體性和普遍性。文化的主體性主要指的是文化的自身建設(shè),解決的是文化的生存問題;文化的普遍性主要指的是文化的使用范圍,解決的是文化的發(fā)展問題[6]。音譯法在旅游景點(diǎn)地名翻譯中使用的頻率較高,但對于其他一些文化元素的翻譯則用的較少,這將導(dǎo)致中國文化在交流過程中漸漸喪失其主體性。比如餃子的翻譯,常用譯文是“dumpling”,其在牛津詞典上給出的解釋是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes.基于上述釋義,中文里對應(yīng)的食物可以是湯圓,青團(tuán)等。將餃子譯成dumpling后就喪失了餃子在中國文化里的意象。直接音譯成“Jiaozi”則更容易使其在英語文化中凸顯出其異域特色,然后慢慢普及開來,這一文化元素的主體性就得到了保護(hù)。
2.增補(bǔ)法
增補(bǔ)法在旅游文本中主要指的是適當(dāng)增加背景文化知識(shí),以便于英語接受者更好地理解原文預(yù)期傳遞的信息和文化。如中國特有的藝術(shù)形式或者名勝古跡中出現(xiàn)的歷史人物典故的翻譯,在翻譯過程中為了克服文化差異帶來的認(rèn)知空缺,對所述文化元素進(jìn)行補(bǔ)充說明是非常必要的。如京劇中的“唱念做打”,若譯成“singing,speaking,acting and acrobatic fighting”字面上是可以理解的,但一點(diǎn)文化特色也沒有。如果直接翻譯成“Chang,Nian,Zuo,Da”,由于文化空缺因素,英語接受者也無法了解特定的文化信息。因此,保留其中文名并對其進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g是更加恰當(dāng)?shù)氖侄?,即譯為:Chang,Nian,Zuo,Da(The fourperforming techniques in Chinese traditional operas,considered the basics for an actor:singing,reciting,acting and martial arts performing.)
3.刪減法
刪減法也可以稱為省略法,即在翻譯過程中省略掉一些不必要的信息。中文的旅游文本善于寫景抒情,辭藻華麗,典故多,詩詞多,符合中國人的藝術(shù)感受和審美認(rèn)知。然而,英語使用者追求簡潔,傾向于直觀化與真實(shí)化的東西。因此,譯者應(yīng)該發(fā)揮其自主能動(dòng)性,刪減無關(guān)緊要的描述,方便英語閱讀者快速獲取信息。例如,景點(diǎn)介紹中的詩詞描述,它們對仗工整,讀起來朗朗上口,給中文讀者以無限的遐想,為景點(diǎn)增添了幾分意境美。這些詩詞翻譯成英文后很難達(dá)到許淵沖先生所說的形美、音美和意美的統(tǒng)一。英語閱讀者看到譯文可能迷惑不解,并沒有中文閱讀者的閱讀感受。這種情況下直接將這些詩詞刪除不譯不失為一種良策。此外,中文經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)近義詞或同義詞的疊加使用,如果一一對應(yīng)翻譯成英文則會(huì)顯得特別累贅,這種情況下也要將重復(fù)的詞匯刪去不譯。如南京夫子廟的介紹:
原文:夫子廟-秦淮風(fēng)光帶景區(qū)位于南京市秦淮區(qū)境內(nèi),是國家AAAAA級(jí)旅游景區(qū),也是中國最著名的開放式景區(qū)。景區(qū)以“中國第一歷史文化名河”——十里內(nèi)秦淮河為軸線,夫子廟為中心,東至東水關(guān),西至西水關(guān),素有“衣冠文物,盛于江南;文采風(fēng)流,甲于海內(nèi)”之稱,內(nèi)有夫子廟、瞻園、中華門甕城等多個(gè)享譽(yù)海內(nèi)外的景點(diǎn)。
譯文:Confucius temple-Qinhuai scenic spot located in QinhuaiDistrict,Nanjing,is a famous Open National 5A level tourism scenic area of China.The scenic spot takes"the first historical and cultural river in China"-Ten kilometers of Qinhuai River as the axis,and the Confucius Temple is the center,withDongshuiguan in the east,Xishuiguan in the west.The scenic spot is famous for the flourishing culture in the South of the Yangtze River,the style of elegance and freedom,also contains Confucius Temple,ZhanyuanGarden,Zhonghuamen castle and other influential scenic spots.
原文中“盛于江南”“甲于海內(nèi)”和“享譽(yù)海內(nèi)外”表達(dá)的是一樣的意思,也就是說夫子廟-秦淮風(fēng)光帶景區(qū)非常有名。譯文中這三個(gè)詞的翻譯就只用了一個(gè)“is famous for”,簡潔明了,符合英語讀者的思維和措辭習(xí)慣。
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,旅游市場越發(fā)紅火,文化旅游成了近年的熱點(diǎn),越來越多的文化元素被開發(fā)出來,成了吸引游客的亮點(diǎn)。在中國文化“走出去”的背景下,旅游文本翻譯決定了文化元素是否能夠準(zhǔn)確地被理解。目前,旅游文本的英譯仍不盡如人意,譯者需要進(jìn)一步提高自身的跨文化交際意識(shí),在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)具體的目的選擇合適的譯法,充分利用語言這一文化交流和傳播的載體將中國文化完美地展現(xiàn)出來,讓中國文化走向世界。