李倩,賈文娟
(1.寧夏師范學(xué)院 政治與歷史學(xué)院,寧夏固原 756000;2.寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏銀川 750021)
西北農(nóng)耕博物館以寧夏、陜西、甘肅、青海、新疆五?。▍^(qū)) 農(nóng)耕文化為主題進(jìn)行展覽,是西北五省(區(qū))唯一一家農(nóng)耕文化專(zhuān)題博物館。該館以原始社會(huì)、先秦時(shí)期、秦漢隋唐時(shí)期、宋元明清時(shí)期以及近現(xiàn)代的農(nóng)耕生產(chǎn)工具、生活用具為主要展品。然而,在中國(guó)知網(wǎng)輸入“文物翻譯”,搜索到100 條結(jié)果,輸入“農(nóng)業(yè)考古翻譯”,搜索到1 條結(jié)果,而輸入“農(nóng)耕文物翻譯”,并無(wú)搜索結(jié)果。可見(jiàn),目前學(xué)者對(duì)文物翻譯的研究總體來(lái)說(shuō)相對(duì)較少,具體對(duì)農(nóng)耕文物的翻譯研究更是寥寥無(wú)幾。因此,該文從宏觀(guān)角度分析西北農(nóng)耕文物翻譯在翻譯主體、 翻譯內(nèi)容以及翻譯研究3 個(gè)方面面臨的挑戰(zhàn),并針對(duì)性提出破除路徑,通過(guò)政策支持、人才培養(yǎng)及文物術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),對(duì)傳承推廣西北農(nóng)耕文化,推動(dòng)農(nóng)耕考古、農(nóng)耕文化的跨國(guó)際交流提出積極意見(jiàn)。
隨著我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),文化外譯受到越來(lái)越多專(zhuān)家學(xué)者的廣泛關(guān)注,文物翻譯也逐漸走入學(xué)者視野。西北農(nóng)耕博物館作為西北五?。▍^(qū))唯一一家農(nóng)耕文化專(zhuān)題博物館,它的翻譯承載著讓農(nóng)耕文化“活”起來(lái)、讓農(nóng)耕文物考古國(guó)際交流“通”起來(lái)、讓愛(ài)國(guó)主義情懷“濃”起來(lái)的重要意義。
西北農(nóng)耕博物館于2012年開(kāi)館,年均接待參展人員達(dá)15 萬(wàn)余人次,8年來(lái)雖取得了快速發(fā)展,但農(nóng)耕文物仍未引起廣大學(xué)者的研究關(guān)注。在中國(guó)知網(wǎng)檢索“西北農(nóng)耕”,搜索到9 條結(jié)果,檢索“西北農(nóng)耕文化”,搜索到2 條結(jié)果,搜索“西北農(nóng)耕文物”“西北農(nóng)耕文物翻譯”,均未找到相關(guān)結(jié)果。此外,寧夏師范學(xué)院固原歷史文化研究中心自2011 成立以來(lái),對(duì)西北農(nóng)耕文化的研究同樣欠缺??梢?jiàn),專(zhuān)家學(xué)者對(duì)西北農(nóng)耕文物、文化及其翻譯的專(zhuān)門(mén)研究較少,西北農(nóng)耕文化尚處于隱形狀態(tài)。
費(fèi)孝通先生主張跨文化交流過(guò)程要從認(rèn)識(shí)本民族文化開(kāi)始。費(fèi)先生還認(rèn)為“文化自覺(jué)”是一定文化背景下人們對(duì)自身文化的溯源、 演進(jìn)和發(fā)展的自我認(rèn)知,其目的是為了適應(yīng)未來(lái)的新環(huán)境和新時(shí)代文化特點(diǎn)[1]。這里的“自我認(rèn)知”是“文化自覺(jué)”的基礎(chǔ)和核心,強(qiáng)調(diào)了對(duì)本民族文化的認(rèn)識(shí)、理解以及思考。西北農(nóng)耕文物的翻譯是西北農(nóng)耕文化“走出去”的重要舉措,承載著西北農(nóng)耕文化傳承、推廣、普及的重要意義,其翻譯過(guò)程就是對(duì)西北農(nóng)耕文化的認(rèn)識(shí)、理解以及思考過(guò)程,也是形成對(duì)文化自覺(jué)的重要手段。文化自覺(jué)的形成有助于更深層次地把握地方特色農(nóng)耕文化,也有助于樹(shù)立對(duì)西北農(nóng)耕文化的自信。
因此,對(duì)西北農(nóng)耕文物的翻譯是推動(dòng)地方特色農(nóng)耕文化從隱形到顯形、推動(dòng)西北農(nóng)耕文化“活”起來(lái)甚至“火”起來(lái)的重要舉措。
“一帶一路”倡議自實(shí)施以來(lái),在國(guó)際上引起重大反響。西北地區(qū)作為“一帶一路”的重大節(jié)點(diǎn),近年來(lái)與沿線(xiàn)國(guó)家互動(dòng)有常,經(jīng)貿(mào)往來(lái)頻繁。西北農(nóng)耕博物館位于絲路重鎮(zhèn)固原市,館藏歷代農(nóng)耕器具3 000余件(套),每一件農(nóng)耕文物的背后都訴說(shuō)著西北以及固原地區(qū)的農(nóng)耕歷史文化,見(jiàn)證著該地區(qū)從傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)到現(xiàn)代農(nóng)業(yè)的發(fā)展歷程。在翻譯的過(guò)程中,譯者既是英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,同時(shí)也是中西文化的傳播者,肩負(fù)著促進(jìn)各民族、各國(guó)之間跨文化交際的重要使命。因此,譯者在推動(dòng)固原這一絲路重鎮(zhèn)地方農(nóng)耕文化、推動(dòng)西北農(nóng)耕文化“走出去”、講好中國(guó)農(nóng)耕故事中發(fā)揮著重要作用,同時(shí)也承擔(dān)著重要責(zé)任。正如陳宜所說(shuō):“譯者肩負(fù)文化使命者的使命,任更重,道更遠(yuǎn)。”[2]
對(duì)西北農(nóng)耕文物的準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯是推動(dòng)地方特色農(nóng)耕文化從隱形到顯形、推動(dòng)西北農(nóng)耕文化“活”起來(lái)甚至“火”起來(lái)的重要舉措,西北農(nóng)耕文化的顯性化與普及化也是促進(jìn)西北農(nóng)耕文物考古國(guó)際交流“通”起來(lái)的必要前提??梢?jiàn),翻譯這一跨文化交際的重要手段,在西北農(nóng)耕文物考古國(guó)際交流“通”起來(lái)中發(fā)揮著疏通、潤(rùn)滑的重要作用。因此,政府要加大外宣翻譯力度,推動(dòng)農(nóng)耕文物考古實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)種、跨文化、跨國(guó)際交流,為農(nóng)耕文物考古國(guó)際研究提供有效資料。
博物館是開(kāi)展愛(ài)國(guó)主義教育的重要實(shí)踐基地。國(guó)家文物局在發(fā)布的《博物館定級(jí)評(píng)估辦法》《博物館定級(jí)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)》最新修訂版本中,提出了博物館在青少年教育等方面的要求,強(qiáng)化了博物館的社會(huì)服務(wù)職能。西北農(nóng)耕博物館于2012年開(kāi)館,相較其他博物館雖然開(kāi)館時(shí)間短,卻也是該領(lǐng)域的一支新秀,受到社會(huì)各界的一致好評(píng),先后被評(píng)為寧夏回族自治區(qū)愛(ài)國(guó)主義教育基地、自治區(qū)科普教育基地、自治區(qū)中小學(xué)生“愛(ài)糧節(jié)糧”教育基地、全國(guó)中小學(xué)生研學(xué)實(shí)踐教育基地。該館依托本地人文歷史資源,大力弘揚(yáng)農(nóng)耕文化特色,其參觀(guān)、科普、研學(xué)等活動(dòng)的設(shè)計(jì),旨在彰顯、弘揚(yáng)并傳承西北地區(qū)勞動(dòng)人民在干旱惡劣的自然條件下抗?fàn)幤床㈠浂簧岬膴^斗精神。費(fèi)先生既強(qiáng)調(diào)了“文化自覺(jué)”中對(duì)本民族文化的自我認(rèn)知,還指出“文化自覺(jué)”是“生活在不同文化中的人,在對(duì)自身文化有‘自知之明’的基礎(chǔ)上,了解其他文化及其與自身文化的關(guān)系”[3]。因此,翻譯作為跨文化交際的重要手段,要讓譯者、研究者、參觀(guān)者在認(rèn)識(shí)、理解本民族文化的同時(shí),還要在跨文化交際中以開(kāi)放、包容的心態(tài)對(duì)待其他文化,達(dá)到“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”,最終建立起對(duì)本民族、本地區(qū)農(nóng)耕文化的文化自覺(jué)和文化自信,在開(kāi)放包容的文化自覺(jué)與文化自信中進(jìn)一步增強(qiáng)人們對(duì)本民族、本地區(qū)文化的高度認(rèn)同感、自豪感、凝聚力。
“文字轉(zhuǎn)換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實(shí)踐的”。因此,譯者在外宣翻譯中要本著高度的責(zé)任感和使命感,深入挖掘農(nóng)耕博物館的文化潛力,拓展思想政治教育基地,打造愛(ài)國(guó)主義教育平臺(tái),讓受眾在開(kāi)放包容的跨文化交際中感受農(nóng)耕博物館的愛(ài)國(guó)主義教育功能,在書(shū)寫(xiě)“中國(guó)夢(mèng)農(nóng)耕情”中讓愛(ài)國(guó)主義情懷“濃”起來(lái)。
從知網(wǎng)檢索結(jié)果可以看出,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文物翻譯的研究總體來(lái)說(shuō)相對(duì)較少,且大多集中在青銅器、陶器的翻譯,對(duì)絲綢、茶具、書(shū)法等的翻譯研究偶有涉及,對(duì)農(nóng)耕文物的翻譯研究更是寥寥無(wú)幾。對(duì)其他文物翻譯的現(xiàn)有研究也都側(cè)重于翻譯策略、翻譯方法等視角,從其價(jià)值意義、現(xiàn)實(shí)困境、解決路徑等方面剖析的研究少之又少。從宏觀(guān)方面對(duì)農(nóng)耕文物英譯所面臨的現(xiàn)實(shí)困境(包括翻譯主體、翻譯內(nèi)容以及翻譯研究3 個(gè)方面)進(jìn)行分析研究,是讓西北農(nóng)耕文化“活”、讓農(nóng)耕文物考古國(guó)際交流“通”起來(lái)、讓滿(mǎn)懷“中國(guó)夢(mèng)農(nóng)耕情”的愛(ài)國(guó)主義情懷“濃”起來(lái)的重要舉措。
目前,文物翻譯人員主要涉及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者,偶有考古專(zhuān)業(yè)以及博物館學(xué)領(lǐng)域擅長(zhǎng)英語(yǔ)的研究人員。綜合來(lái)看,其翻譯主體主要為專(zhuān)業(yè)譯者,且目前國(guó)內(nèi)文物翻譯專(zhuān)業(yè)譯者存在數(shù)量不足、 跨學(xué)科研究不深的問(wèn)題。
首先,農(nóng)耕文物翻譯優(yōu)秀譯者緊缺。優(yōu)秀翻譯作品的背后離不開(kāi)譯者的苦苦思索、反復(fù)推敲。當(dāng)前文物翻譯整體處于“冷門(mén)”“邊緣化”的狀態(tài),再加上文物翻譯本身的高難度、耗時(shí)耗力等因素,從事文物翻譯乃至專(zhuān)門(mén)研究農(nóng)耕文物翻譯的優(yōu)秀譯者更是寥寥無(wú)幾。
其次,農(nóng)耕文物翻譯人員跨學(xué)科研究不深。目前從事各類(lèi)文物翻譯的研究人員主要包括高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科研人員、MTI 專(zhuān)業(yè)譯者、考古學(xué)和博物館學(xué)領(lǐng)域擅長(zhǎng)英語(yǔ)的研究人員。文物翻譯要求譯者同時(shí)兼具扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底以及深厚的歷史文化底蘊(yùn),對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)譯者而言,準(zhǔn)確理解把握并在翻譯中呈現(xiàn)農(nóng)耕文物所承載的歷史文化特色并非易事,而對(duì)于考古和博物館學(xué)專(zhuān)業(yè)的譯者而言,通過(guò)扎實(shí)的語(yǔ)言功底、 采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法同樣困難。因此,在保證譯者數(shù)量的同時(shí),加大跨學(xué)科研究對(duì)于確保翻譯質(zhì)量而言十分重要。
農(nóng)耕文物翻譯不僅從語(yǔ)言技能方面對(duì)譯者提出嚴(yán)格要求,其高難度的翻譯內(nèi)容更是從廣度和深度上對(duì)譯者提出挑戰(zhàn)。首先,文物翻譯針對(duì)不同文物類(lèi)型具有不同領(lǐng)域的跨學(xué)科特征,而西北農(nóng)耕文物翻譯涵蓋了西北以及固原農(nóng)耕歷史文化發(fā)展進(jìn)程、農(nóng)業(yè)考古、文物考古等諸多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),這就需要譯者全面了解地方歷史文化,掌握農(nóng)業(yè)文物考古專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。其次,農(nóng)耕文物不僅蘊(yùn)含深厚的地方歷史文化特色,而且即便是同一種類(lèi)型的文物在不同的歷史時(shí)期也有著不同形狀和特點(diǎn),或者類(lèi)似構(gòu)造的農(nóng)具名稱(chēng)各不相同。如“錢(qián),銚也,古農(nóng)器”“今鍬與鍤同,此錢(qián)與镈為類(lèi),薅器也,非鍬屬也”。錢(qián)、銚和鏟等均為構(gòu)造大同小異的除草農(nóng)具,但是稱(chēng)謂不同,這就需要譯者在翻譯時(shí)充分挖掘每一件文物背后所承載的文化特色,仔細(xì)辨析這類(lèi)文物的細(xì)微差別,切實(shí)推動(dòng)農(nóng)耕文化的跨文化交際、 推動(dòng)農(nóng)業(yè)文物考古的國(guó)際交流,為農(nóng)耕文化“走出去”貢獻(xiàn)一己之力。
現(xiàn)有的農(nóng)耕文物翻譯研究主要以博物館實(shí)地考察調(diào)研、文獻(xiàn)搜集等作為資料獲取途徑。
首先,文物一般依托博物館進(jìn)行集中收藏展示,而博物館尤其是地方博物館以地方特色文化為特征,因區(qū)域不同而廣泛分布,造成實(shí)地調(diào)研時(shí)間成本、經(jīng)濟(jì)成本提高,給翻譯實(shí)證研究帶來(lái)了諸多困難。
其次,農(nóng)耕文物翻譯研究寥寥無(wú)幾,需要以其他文物翻譯為平行文本總結(jié)策略、技巧、方法等。而目前現(xiàn)有的文物翻譯研究資料總體較少,線(xiàn)上資源、平臺(tái)少之又少,給農(nóng)耕文物翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。書(shū)格是一個(gè)擁有豐富資源的線(xiàn)上古籍圖書(shū)館,建立于2013年,在這里不僅可以獲取大量古籍善本、各大圖書(shū)館資料,還可以觀(guān)看到北京故宮博物院、臺(tái)北故宮博物院、克利夫蘭藝術(shù)博物館等館藏展品高清圖片,不足之處在于尚未提供文物英文介紹。國(guó)內(nèi)像中國(guó)國(guó)家博物館、故宮博物院、上海博物館等大型博物館雖然有中英文兩種網(wǎng)站,但是在英文檢索、文物英文簡(jiǎn)介方面仍有不足,可以與大英博物館、盧浮宮等中英網(wǎng)站建設(shè)互學(xué)互鑒,取長(zhǎng)補(bǔ)短??傊蛟觳┪镳^英文網(wǎng)站,提供文物中英對(duì)照是讓文物考古國(guó)際交流“通”起來(lái)的重要手段,也是廣大文物翻譯愛(ài)好者今后需要努力的方向。
目前,西北農(nóng)耕文物翻譯在翻譯主體、翻譯內(nèi)容以及翻譯研究3 個(gè)方面面臨著不同程度的挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)的應(yīng)對(duì)離不開(kāi)政策支持、 人才培養(yǎng)以及文物術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。
國(guó)家文物局、各地方文物局、中國(guó)博物館協(xié)會(huì)等部門(mén)要充分發(fā)揮職能優(yōu)勢(shì),高屋建瓴,集中人力、物力、財(cái)力等優(yōu)勢(shì)資源,通過(guò)政策傾斜,幫助地方特色博物館快速發(fā)展。
首先,充分發(fā)揮大型博物館的資源優(yōu)勢(shì),建立中小型博物館對(duì)口幫扶長(zhǎng)效機(jī)制。例如,國(guó)家文物局在2019年12月發(fā)布的《博物館定級(jí)評(píng)估辦法》《博物館定級(jí)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)》最新修訂版中,突出了對(duì)中小型以及非國(guó)有博物館的對(duì)口幫扶、人員互派等。對(duì)于幫扶和互派可以制定“館對(duì)館”“幫扶考核”等更加明晰的方案,像中國(guó)國(guó)家博物館、故宮博物院等已經(jīng)建立中英雙語(yǔ)網(wǎng)站的大型博物館可以在這方面分享資源、經(jīng)驗(yàn),對(duì)口幫助西北農(nóng)耕博物館農(nóng)耕文物名稱(chēng)英譯以及英文網(wǎng)站的建立,為農(nóng)耕文物翻譯研究提供優(yōu)質(zhì)資源。
其次,加大資金支持力度。財(cái)政部和國(guó)家文物局于2019年1月1日發(fā)布了《國(guó)家文物保護(hù)專(zhuān)項(xiàng)資金管理辦法》,專(zhuān)項(xiàng)資金對(duì)民族地區(qū)、貧困地區(qū)有所傾斜,這對(duì)西北農(nóng)耕博物館快速發(fā)展、做好農(nóng)耕文物翻譯研究工作至關(guān)重要。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金也可以針對(duì)地方博物館文物翻譯設(shè)立專(zhuān)項(xiàng),對(duì)民族地區(qū)、貧困地區(qū)適當(dāng)傾斜,這也是深化地方博物館文物翻譯研究工作的有力舉措。
專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍的培養(yǎng)是推動(dòng)農(nóng)耕文物翻譯,暢通農(nóng)耕文物考古國(guó)際交流的內(nèi)在動(dòng)力,而人才的培養(yǎng)離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)學(xué)科的針對(duì)性建設(shè)。
首先,推進(jìn)學(xué)科建設(shè),科學(xué)高效地培養(yǎng)農(nóng)耕文物翻譯專(zhuān)業(yè)譯者。地方特色文物翻譯離不開(kāi)地方高校的大力支持。因此,西北地區(qū)各大高校要依托翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(簡(jiǎn)稱(chēng)MTI)的培養(yǎng),在人才培養(yǎng)方案中強(qiáng)化語(yǔ)言對(duì)地方的服務(wù)功能,通過(guò)分設(shè)不同翻譯方向、設(shè)立語(yǔ)言實(shí)踐基地等方式加大學(xué)生語(yǔ)言實(shí)踐能力的培養(yǎng),突出應(yīng)用型碩士的培養(yǎng)目標(biāo)。
其次,培養(yǎng)農(nóng)耕文物翻譯人才隊(duì)伍。專(zhuān)業(yè)性、應(yīng)用型的高層次人才隊(duì)伍可以從強(qiáng)化MTI 師資隊(duì)伍、加快MTI 學(xué)生筆譯實(shí)踐技能兩個(gè)方面著手。近年來(lái),MTI 教師隊(duì)伍建設(shè)取得了長(zhǎng)足發(fā)展,但專(zhuān)業(yè)化和實(shí)踐型師資仍然匱乏,而且存在重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)象[5]。今后要將翻譯專(zhuān)業(yè)博士、翻譯方向教師納入團(tuán)隊(duì)。此外,還要聘請(qǐng)國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)考古、文物考古資深專(zhuān)家擔(dān)任校外指導(dǎo)教師,引進(jìn)國(guó)外考古專(zhuān)家,定期開(kāi)展講座、 學(xué)術(shù)論壇,為農(nóng)耕文物翻譯研究奠定學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。另外,我國(guó)MTI 培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、 能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及有助于提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。因此還要加大MTI 筆譯實(shí)踐考察,根據(jù)學(xué)生興趣,挑選學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)門(mén)培養(yǎng),增加農(nóng)業(yè)文物考古專(zhuān)業(yè)課程,打通跨學(xué)科研究渠道。優(yōu)質(zhì)師資外加專(zhuān)業(yè)化筆譯人才的培養(yǎng),是打造農(nóng)耕文物翻譯高素質(zhì)人才隊(duì)伍的必要手段。
“術(shù)語(yǔ)翻譯是概念認(rèn)知與闡釋的動(dòng)態(tài)實(shí)踐、多主體介入的過(guò)程性選擇”[6]。農(nóng)耕文物術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的推行離不開(kāi)政策支持和專(zhuān)業(yè)人才,要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)需要從統(tǒng)一農(nóng)耕文物術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、 編纂農(nóng)耕文物英漢辭典、建設(shè)文物術(shù)語(yǔ)庫(kù)這3 個(gè)方面著力推進(jìn)。
首先,統(tǒng)一農(nóng)耕文物術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。世界衛(wèi)生組織1991 就已經(jīng)提出《針灸經(jīng)穴命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)藥學(xué)名詞》等其他權(quán)威著作也相應(yīng)出版,為中西醫(yī)國(guó)際探討交流奠定了基礎(chǔ)。農(nóng)耕文物名詞術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范化、 標(biāo)準(zhǔn)化同樣是推動(dòng)農(nóng)耕文物實(shí)現(xiàn)國(guó)際化互動(dòng)交流、促進(jìn)西北農(nóng)耕文化從“走出去”到“走進(jìn)去”[7]的重要舉措。然而,術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的建立并非易事,需要政府權(quán)威機(jī)構(gòu)牽頭,聯(lián)合業(yè)界專(zhuān)家學(xué)者、相關(guān)領(lǐng)域資深譯者研究、討論、分析、總結(jié)規(guī)律,可以姜望琪提出的術(shù)語(yǔ)翻譯3 項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確性、可讀性、透明性[8]作為參考。劉慶元[10]提出翻譯時(shí)要遵循“信”和“達(dá)”的原則,王建榮[10]則強(qiáng)調(diào),“文物翻譯時(shí)要綜合權(quán)衡文物的基本信息、 文物的語(yǔ)境轉(zhuǎn)變以及文物側(cè)重的文化價(jià)值,通過(guò)文化預(yù)設(shè),最終確定翻譯策略”。在具體實(shí)踐中可結(jié)合歸化與異化策略,通過(guò)音譯、 音譯加注釋、半音譯加注釋等方法[11],突出農(nóng)耕文物文化負(fù)載詞的翻譯,既體現(xiàn)出源語(yǔ)的文化特色,又考慮到譯入語(yǔ)受眾的可接受度。
其次,編纂農(nóng)耕文物英漢辭典。目前,《中國(guó)文物大辭典》《中國(guó)文物精華大辭典》是博物館、考古領(lǐng)域?qū)<掖蛟斓臉I(yè)內(nèi)經(jīng)典,具有重要影響力。但是,至今還未有文物英漢辭典面世。因此,業(yè)界專(zhuān)家學(xué)者可以聯(lián)合詞典學(xué)家,通過(guò)政策支持,依托《文物出版社》的資源優(yōu)勢(shì),打造《中國(guó)文物大辭典》英漢雙語(yǔ)版本,或者專(zhuān)門(mén)針對(duì)農(nóng)耕文物、青銅器、陶器等相關(guān)分類(lèi)進(jìn)行編纂。雙語(yǔ)詞典的編纂是實(shí)現(xiàn)農(nóng)耕文物術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的重要載體,能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)外學(xué)者專(zhuān)家提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),為文物考古、農(nóng)耕文物考古國(guó)際交流奠定有力基礎(chǔ)。
最后,建設(shè)文物術(shù)語(yǔ)庫(kù)。近年來(lái),科技的快速發(fā)展對(duì)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生重要影響,越來(lái)越多的學(xué)者專(zhuān)家開(kāi)始關(guān)注翻譯技術(shù)。中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯研究院打造的中國(guó)特色話(huà)語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)就是科技發(fā)展帶來(lái)的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)物,對(duì)建設(shè)我國(guó)話(huà)語(yǔ)體系、推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”具有重大意義,同時(shí)也給文物術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建設(shè)帶來(lái)了啟示。文物術(shù)語(yǔ)庫(kù)相比文物雙語(yǔ)詞典而言在術(shù)語(yǔ)檢索、資源共享方面更加便捷高效,二者的相輔相成是傳承弘揚(yáng)中國(guó)文化、 推動(dòng)中國(guó)農(nóng)耕文化“走出去”實(shí)現(xiàn)國(guó)際交流的重要舉措。
在推動(dòng)西北農(nóng)耕文化“走出去”,提高其對(duì)外傳播力、國(guó)際影響力的過(guò)程中,翻譯的角色必不可少。農(nóng)耕文物翻譯研究雖然起步晚,在翻譯主體、翻譯內(nèi)容以及翻譯研究方面面臨著現(xiàn)實(shí)困境,但是如果政府能夠大力支持,給予政策傾斜,培養(yǎng)優(yōu)秀譯者,并聯(lián)合該領(lǐng)域國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家推進(jìn)文物術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),實(shí)現(xiàn)西北農(nóng)耕文化、農(nóng)耕考古國(guó)際交流將指日可待。