• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Chinese Translation of International Trade Terms—A Corpus Based Study

    2021-03-03 14:30:15TIANFang-yao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期
    關(guān)鍵詞:裝貨報關(guān)單差價

    TIAN Fang-yao

    Being widely used in global trade, the translation of international trade terms is necessary. Major procedures in this article are as following: (1) collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries, journals and official websites related to international trade terms; (2) using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus; (3) selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling; (4) classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5; (5) basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms. The result shows literal translation, free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.

    Keywords: international trade terms, Chinese translation, functional equivalence, corpus-based study

    Introduction

    With the deepening of economic globalization, the demand for international trade terms translation is increasing. International trade terms, belong to the category of Business English, are a part of English for Special Purposes. International trade terms used to be defined as a group of abbreviated terms in incoterms represented by FOB and CIF (Coetzee, 2010; Fu, 2015). From the perspective of empirical research and non-empirical research methods, domestic business English translation research mainly takes non-empirical research as the mainstream, while empirical research is less (Xu & Zi, 2014). Corpus linguistics, by relying on corpus technology and data statistical methods, has opened up a new path for linguistics and translation research and widened the research path (Xu & Zi, 2014). Based on the research method of corpus and combined with functional equivalence theory, this article makes an empirical study on international trade terms and their Chinese translation in order to provide reference for translation of international trade terms.

    2. Research Methodology

    2.1 Data Collection

    In this article, a list of 750 international trade terms and their Chinese translations are mainly collected from Liang’s monograph (2013), Feng’s dictionary (2000) and the official website of the International Chamber of Commerce (ICC)1.

    2.2 Construction of the Parallel Corpus

    After deleting repeated terms and Chinese translations, then Tmxmall is used to align international trade terms and their Chinese translations for the construction of a parallel corpus.

    2.3 Random Sampling of 120 Samples

    It is not practical to analyze all the international trade terms with their Chinese translation. For the accuracy of this article, Excel is used to get 120 samples out of the list of 750 international trade terms.

    2.4 Classification of the Sampled International Trade Terms

    CLAWS5 is used to POS-tag the selected 120 international trade terms. No automatic tagger is 100 percent accurate (Biber, 2000), so it is essential to check and correct the errors. The following 2 types of tagging errors need to be amended.

    2.4.1 Editing examples

    (1) “bonded_VVD cargo_NN1” should be revised as “bonded_AJ0 cargo_NN1”

    (2) “free_VVB on_PRP board_NN1” should be revised as “free_AJ0 on_PRP board_NN1”. Some English words in the international trade terms cannot be correctly identified by CLAWS5. For example, it is an unavoidable mistake that free can be a verb and an adjective which machine cannot fully recognized.

    2.4.2 Types of international trade terms

    As is shown in Table 1, the frequency of the 1-word terms is 20 and its percentage is 16.67%; the frequency of the 2-word terms is 38 with a high percentage is 31.67%; the frequency of the 3-word terms is 50 which accounts for the majority of the percentage 41.67%; the frequency of the 4-word terms is 8 with its percentage is 7.50%; the frequency of the 5-word terms is 2 with a low percentage is 1.67%; the frequency of the 6/7-word terms is 1 and its percentage is only 0.83%. Specifically speaking, in the 1-word terms, there’s only one type “N”, which appears 20 times and its percentage is 16.67%. In those 2-word terms, the one type is “PrM+N” which appears 24 times and its high percentage 20%; the other type is “V+O” which appears 14 times and its 11.67% percentage. Those 3-word terms include three types, the type “PrM+N” appears 27 times with a percentage up to 22.50%; the type “N+PoM” appears 18 times which accounts for a high percentage 15.00%; the type “V+O”appears 5 times and its percentage is 4.17%. In those 4-word terms, the type “PrM+N” and “N+PoM” share the same times which appear 3 times with a percentage 2.50%; the type “V+O” only appears 2 times with a low percentage 1.67%. And in those 5-word, 6-word and 7- word terms, “N+PoM” is the main type which appear 2, 1 and 1 times only. All in all, those 2-word and 3-word terms account for the majority of the international trade terms. As for the 2-word terms, the most frequently used types include “PrM+N” and “V+O”; and as for 3-word terms, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” appear frequently.

    The abbreviation “N”, “PoM”, “PrM” ,”V” and “O” in this article stand for “noun”, “post-modifier”,“pre-modifier”, “predicate” and “object”. As is shown in Table 1, international trade terms can be classified into four kinds: “N”, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” based on the POS-tagging results. All the types and frequencies of the international trade terms is briefly presented in Table 2. The most frequently used type is“PrM+N” with its highest frequency 54. The less frequently used types are “N”, “N+PoM” and “V+O”, with respectively frequencies of 20, 25 and 21. Systematically, those 120 international trade terms extracted from the corpus should be nominal groups. Such as “N”, “N+PoM” and “PrM+N”, are the typical examples of nominal groups. However, structures like “V+O” account for 17.50% of the extracted samples, which means that they should be translated into nominal phrases by means of nominalization in the Chinese translation of international trade terms.

    3. Functional Equivalence and Chinese Translation of International Trade Terms

    Equivalence does not equal identity. The translator should seek equivalent words in the target language instead of the same language (Weng, 2013). When translating international trade terms into Chinese, translators should follow the principle of “functional equivalence” to conform to the linguistic characteristics of international trade terms.

    3.1 Nida’s Functional Equivalence

    Functional equivalence is also called dynamic equivalence, which means that the meaning expressed or the information conveyed by the translation and the original text must be basically consistent. The distinguished American linguist and translation theorist Eugene A. Nida states that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 2004). When translating terms, the premise is to convey the information contained in these terms through equivalents, which accords with the “meaning first, style second” in Nida’s functional equivalence.

    3.2 Chinese Translation of International Trade Terms

    International trade terms have international universality, their meaning is precise, single, unambiguous, and do not have personal color, generally do not need to borrow the context to understand. In order to accurately describe the various aspects of international trade activities and the documents, agreements and contracts associated with them, clear technical terms must be used. Any translation of such a term into other translations would violate the terminology-equivalence of business English term translation. There are a number of words whose ordinary meanings are not used but whose professional meanings are in international trade terms. For example, the single term “future” should be translated as “期貨” rather than”未來”; the word “corner” in 3-Word term “corner the market” should be translated as “壟斷” rather than “角落”. In order to keep the professional, formal and other linguistic features of the original text, translators should adopt different translation methods suitable based on functional equivalence. Literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language.

    3.3 Literal Translation

    Literal translation refers to the translation of the literal meaning of a term into “natural appropriate”“equivalent” terms. Since literal translation can clearly and directly reflect the meaning of the original term, literal translation is generally preferred. For example, the type “N” of 1-word terms like “import” and “export”have their equivalent meaning “進口” “出口” in Chinese; the two type “PrM+N” and “V+O” of 2-word terms such as “bonded cargo” and “accepting bank” can be translated into “保稅貨物” and “承兌銀行” due to the adoption of literal translation; the three type “PrM+N”, “N+PoM” and “V+O” of 3-word terms like “cargo community system”, “place of loading” and “delivered at frontier” can be translated as “貨物社區(qū)系統(tǒng)”, “裝貨處” and “邊境交貨” with the application of literal translation.

    The English terms can be its own literal meaning to find equivalence in Chinese terms, in addition translated materials in most of the terms are used by English term literally means translation directly from the “closest natural” conforms to the Chinese express equivalent terms, which is derived from the literal translation method is convenient for translation, is good for foreign exchange.

    3.4 Free Translation

    Free translation refers to the translation of terms that are more consistent with the native language habits of target readers according to the extended meaning, working principle and conceptual equivalence of the terms in the source language. The aim is to avoid misinterpreting the original meaning or rendering the equivalent“natural”. In other words, “free translation can be adopted when the literal translation is insufficient to express its professional meaning”. The free translation methods used in the translation of international trade terms can be divided into two categories: amplification and simplification. For instance, the type “PrM+N” in 2-word terms like “general average” can be translated as “共同海損” due to the adoption of free translation, the meaning of the word “average” in “general average” cannot be literal translated as “平均值”.

    3.4.1 Amplification

    The principle of amplification is not to add a meaning that is not contained in the original language. For instance, the type “N” in 1-word terms such as “handling” is translated as “裝卸作業(yè)”; the type “PrM+N” in 2-word terms like “seamless process” and “sanitary certificate” are translated as “無縫處理流程” and “衛(wèi)生檢疫證書” with adding some necessary words “處理”, “檢疫” to faithfully express the content of the target language. The above terms are translated into equivalent terms by means of amplification, which completely conforms to the concept of the original term without confusing readers, and conforms to Nida’s functional equivalence theory, which “makes the translation readers’ understanding and appreciation of the target text as basic as the original readers’ understanding and appreciation of the source text”, paying attention to the equivalence of “content”.

    3.4.2 Omission

    Omission means dropping a word or words from the source language text while translating. The procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the source language and the target language. In Incoterms 20202, international commercial terms are directly translated as the 11 abbreviations such as “FOB(Free On Board)” and “CIF (Cost Insurance and Freight)” commonly used in the target language. Omission is adopted in some organizations like CIIE (China International Import Expo), MFN (Most Favoured Nation) and EPZ (Export Processing Zone). For instance, the type “PrM+N” of 3-word term such as “award of bid” is translated as “決標”; the type “N+PoM” of 5-word term like “assessment of duties and taxes” is translated as “估價”; the type “N+PoM” of 7-word term like “application to pass goods through the custom” is translated as “報關(guān)單”.

    To sum up, when translating terms, free translation is adopted when there are equivalent terms in Chinese that are more consistent than their literal meaning. According to the principle and conceptual content of terms, the above two free translation methods are more professional and accurate, easier for readers to accept and understand, and more in line with the “content” equivalence advocated by Nida’s functional equivalence translation theory.

    3.5 Combination of Literal and Free Translation

    The combination of literal and free translation uses both literal translation and free translation in term translation. Most of those terms are multi-word terms, in which one word is determined according to free translation and literal translation is adopted in overall structure. For example, the type “N+PoM” of 3-word term like “import variable duties” and “dumping profit margin” are translated as “進口差價稅” and “傾銷差價”. The word “variable” in this term can be translated as “差價” due to the adoption of free translation and the translation of the 3-word term “import variable duties” in a whole will not disturb the original meaning by means of literal translation. Similarly, the two words “profit” and “margin” share the same meaning, when translating, the 3-word term”dumping profit margin” faithfully follows the lexical equivalence and finds its equivalent form and content in Chinese.

    Conclusion

    This article extracts 120 international trade terms with their Chinese translations from the corpus, classifies the international trade terms into four types: “N”, “N+ PoM”, “PrM+ N” and “V+ O” based on terminology, and finally conclude three main translation methods under functional equivalence: literal translation, free translation and combination of literal and free translation. When translating international trade terms into the equivalent terms into Chinese, literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language. Through formal equivalence and semantic equivalence, it can reach the maximum equivalence of the target language.

    References

    Biber, D. et al. (2000). Corpus linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Coetzee, J. (2010). INCOTERMS as a form of standardization in international sales law: An analysis of the interplay between mercantile custom and substantive sales law with specific reference to the passing of risk (Ph. D. Dissertation: unpublished. University of Stellenbosch).

    Feng, X. C. (2000). A dictionary of international business English. Beijing: China Foreign Economic and Trade Press.

    Fu, H. L. (2015). Theory and practice of international trade. Beijing: University of International Business and Economics Press.

    http://www.businessdictionary.com

    https://iccwbo.org

    Liang, Z. G., & Gong, Y. R. (2013). Practical business English translation. Beijing: Renmin University of China Press.

    Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Ramberg, J. (2011). ICC guide to incoterms 2010. Paris: ICC Service Publications.

    Weng, F. X. (2013). On the 4Es standard of business English translation. Shanghai Translation, (01), 34-38.

    Xu, J., & Zi, Z. Q. (2014). Lexical features of corpus-based Chinese translation of English financial news. Chinese Foreign Languages, 11(05), 66-74.

    1 The website of the International Chamber of Commerce(ICC) is https://iccwbo.org

    2 China Chamber of International Commerce. 2019. Incoterms 2020. University of International Business and Economics Press.

    猜你喜歡
    裝貨報關(guān)單差價
    淺析日本HIBIKINADA 港裝運焦炭
    中國水運(2022年11期)2022-12-09 12:55:24
    家電行業(yè)成品快速裝貨技術(shù)需求分析
    “全國海關(guān)通關(guān)一體化”背景下 新版報關(guān)單結(jié)構(gòu)分析及新增項目填報
    租賃貿(mào)易貨物報關(guān)單填制分析
    釋疑解惑
    淺談火電企業(yè)煤炭計劃采購管理的幾個難題
    商情(2017年36期)2017-12-26 03:41:16
    薄煤層采煤機在實際應用中裝貨問題的探討
    加工貿(mào)易下貨物進出口報關(guān)單填寫常見錯誤解析
    沒有中間商賺差價可以做好農(nóng)資生意?
    零售業(yè)商品購進價與售價同時調(diào)整核算方法探析
    欧美日韩精品网址| 91麻豆av在线| 观看美女的网站| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 国产aⅴ精品一区二区三区波| 狂野欧美激情性xxxx| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲av电影不卡..在线观看| 成人三级做爰电影| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 99热这里只有精品一区 | 又紧又爽又黄一区二区| 日本黄大片高清| 久久人人精品亚洲av| 国产精品久久久人人做人人爽| 免费高清视频大片| 久久久色成人| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产主播在线观看一区二区| 91久久精品国产一区二区成人 | 日韩欧美国产在线观看| 成人国产综合亚洲| 一级a爱片免费观看的视频| 黄色视频,在线免费观看| 成人性生交大片免费视频hd| 久久人妻av系列| 久久国产精品影院| 黄色女人牲交| 麻豆av在线久日| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 欧美日韩瑟瑟在线播放| av国产免费在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 最近在线观看免费完整版| 观看免费一级毛片| 全区人妻精品视频| 亚洲精品色激情综合| 一本久久中文字幕| 国产 一区 欧美 日韩| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 啦啦啦免费观看视频1| 制服丝袜大香蕉在线| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲国产欧美网| 精品电影一区二区在线| 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 黄频高清免费视频| 亚洲一区高清亚洲精品| 中文资源天堂在线| 日本与韩国留学比较| 嫩草影院精品99| 免费在线观看成人毛片| 亚洲午夜理论影院| av中文乱码字幕在线| 亚洲性夜色夜夜综合| 美女 人体艺术 gogo| 脱女人内裤的视频| 999久久久国产精品视频| 国产黄a三级三级三级人| 久99久视频精品免费| 窝窝影院91人妻| 久久久久久九九精品二区国产| 九色成人免费人妻av| 亚洲国产色片| 国产激情偷乱视频一区二区| 97碰自拍视频| 久久久久久国产a免费观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 国产成人精品久久二区二区免费| 精品人妻1区二区| 俄罗斯特黄特色一大片| 精品午夜福利视频在线观看一区| 超碰成人久久| 欧美在线黄色| 99久久无色码亚洲精品果冻| 级片在线观看| 成年女人看的毛片在线观看| 床上黄色一级片| bbb黄色大片| 看黄色毛片网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 偷拍熟女少妇极品色| 中出人妻视频一区二区| 老司机在亚洲福利影院| 午夜免费观看网址| 两性夫妻黄色片| 久久久精品大字幕| 日本免费一区二区三区高清不卡| 综合色av麻豆| 国产69精品久久久久777片 | 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 99精品在免费线老司机午夜| 日韩欧美国产一区二区入口| 叶爱在线成人免费视频播放| 婷婷丁香在线五月| 在线观看66精品国产| 国产91精品成人一区二区三区| 十八禁人妻一区二区| 99热这里只有是精品50| 好男人电影高清在线观看| av在线天堂中文字幕| 性欧美人与动物交配| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国内揄拍国产精品人妻在线| 十八禁人妻一区二区| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 成人av一区二区三区在线看| 黄色视频,在线免费观看| 久久久久国产一级毛片高清牌| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产私拍福利视频在线观看| 好男人在线观看高清免费视频| 麻豆国产97在线/欧美| 国产成人影院久久av| 久久久精品大字幕| 此物有八面人人有两片| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美中文综合在线视频| 欧美三级亚洲精品| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产97色在线日韩免费| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 日韩欧美三级三区| 欧美成狂野欧美在线观看| 窝窝影院91人妻| 国产三级在线视频| 51午夜福利影视在线观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 欧美三级亚洲精品| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 成人亚洲精品av一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品乱码久久久久久99久播| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 91九色精品人成在线观看| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久久久九九精品影院| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲av熟女| 欧美大码av| 日韩免费av在线播放| 叶爱在线成人免费视频播放| 99久久成人亚洲精品观看| av在线蜜桃| 久久久精品欧美日韩精品| 人妻久久中文字幕网| 日韩中文字幕欧美一区二区| or卡值多少钱| 国产成人啪精品午夜网站| 小说图片视频综合网站| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 听说在线观看完整版免费高清| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 美女高潮的动态| 白带黄色成豆腐渣| 国产成年人精品一区二区| 在线免费观看不下载黄p国产 | 久久午夜亚洲精品久久| 国产精品亚洲美女久久久| 久久这里只有精品中国| 在线观看免费午夜福利视频| 日韩国内少妇激情av| 国产私拍福利视频在线观看| aaaaa片日本免费| 网址你懂的国产日韩在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美黄色淫秽网站| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 麻豆国产97在线/欧美| 精品久久蜜臀av无| 久久精品91蜜桃| 亚洲性夜色夜夜综合| svipshipincom国产片| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 免费看美女性在线毛片视频| 真实男女啪啪啪动态图| 最好的美女福利视频网| 性色avwww在线观看| 成人精品一区二区免费| 亚洲美女视频黄频| 女警被强在线播放| 一个人看的www免费观看视频| 波多野结衣高清作品| 色视频www国产| 国产精品亚洲一级av第二区| 99国产综合亚洲精品| 国产高清videossex| 男人舔女人的私密视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 看片在线看免费视频| www日本黄色视频网| 国产精华一区二区三区| 无限看片的www在线观看| 国产精品,欧美在线| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 视频区欧美日本亚洲| 欧美中文综合在线视频| 久久久久久人人人人人| 亚洲五月天丁香| 色综合婷婷激情| 丰满的人妻完整版| xxxwww97欧美| 身体一侧抽搐| 色播亚洲综合网| 欧美最黄视频在线播放免费| 国内揄拍国产精品人妻在线| 美女 人体艺术 gogo| 黄色成人免费大全| or卡值多少钱| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲欧美日韩无卡精品| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美日韩国产亚洲二区| 长腿黑丝高跟| 国产精品 欧美亚洲| 好男人电影高清在线观看| 亚洲五月天丁香| 久久久久久久久中文| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 美女 人体艺术 gogo| 在线a可以看的网站| 午夜福利免费观看在线| 最新美女视频免费是黄的| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲欧美日韩高清专用| 一个人看的www免费观看视频| 欧美一区二区国产精品久久精品| 日韩欧美国产在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品国产高清国产av| 国产黄a三级三级三级人| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产av在哪里看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 十八禁网站免费在线| 99热这里只有精品一区 | 最近在线观看免费完整版| 激情在线观看视频在线高清| 久久久久久大精品| 精品一区二区三区av网在线观看| 国产又色又爽无遮挡免费看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 欧美在线黄色| 亚洲欧美激情综合另类| 身体一侧抽搐| a在线观看视频网站| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲精品粉嫩美女一区| xxx96com| 久久亚洲精品不卡| 国产69精品久久久久777片 | 国产激情偷乱视频一区二区| 日韩欧美三级三区| 色尼玛亚洲综合影院| 午夜福利18| 在线观看日韩欧美| 动漫黄色视频在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久久成人免费电影| 夜夜夜夜夜久久久久| 悠悠久久av| 久久久久国内视频| 亚洲国产精品合色在线| 免费大片18禁| 一区二区三区国产精品乱码| www.999成人在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲欧美日韩无卡精品| 精品无人区乱码1区二区| 国产99白浆流出| 最近最新免费中文字幕在线| 岛国在线观看网站| 国产精品女同一区二区软件 | 日本a在线网址| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产精品久久久av美女十八| 夜夜夜夜夜久久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 2021天堂中文幕一二区在线观| av女优亚洲男人天堂 | 18禁黄网站禁片午夜丰满| 午夜两性在线视频| 中国美女看黄片| 老司机深夜福利视频在线观看| 麻豆国产97在线/欧美| 两个人看的免费小视频| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲avbb在线观看| 美女大奶头视频| 在线看三级毛片| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产精华一区二区三区| 午夜两性在线视频| 嫩草影院入口| 精品福利观看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 露出奶头的视频| 日韩大尺度精品在线看网址| 黄片小视频在线播放| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 欧美色欧美亚洲另类二区| 一进一出抽搐gif免费好疼| 性色avwww在线观看| 国产黄片美女视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 少妇熟女aⅴ在线视频| 舔av片在线| 麻豆一二三区av精品| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 18禁国产床啪视频网站| 在线播放国产精品三级| 黄色女人牲交| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲片人在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 五月伊人婷婷丁香| 老司机福利观看| 日韩成人在线观看一区二区三区| 欧美黄色淫秽网站| 久久久国产欧美日韩av| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲专区中文字幕在线| 女警被强在线播放| 成人国产一区最新在线观看| bbb黄色大片| 国产爱豆传媒在线观看| 国产美女午夜福利| 欧美+亚洲+日韩+国产| 欧美色视频一区免费| 日本黄色视频三级网站网址| 青草久久国产| 我的老师免费观看完整版| 久久午夜亚洲精品久久| 黄色 视频免费看| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久精品91蜜桃| 嫁个100分男人电影在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 18美女黄网站色大片免费观看| 黄色日韩在线| 久久久久国内视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 久久精品91无色码中文字幕| 久久国产精品影院| 桃红色精品国产亚洲av| 国产极品精品免费视频能看的| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲精品在线美女| 久久久色成人| 国产精品综合久久久久久久免费| bbb黄色大片| 999久久久国产精品视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 免费在线观看影片大全网站| 熟女人妻精品中文字幕| www.自偷自拍.com| 欧美丝袜亚洲另类 | 色综合欧美亚洲国产小说| 色在线成人网| 老司机福利观看| 少妇丰满av| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜免费观看网址| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 成年女人永久免费观看视频| 国产亚洲精品av在线| 久久中文字幕一级| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产精品久久视频播放| 国产亚洲av高清不卡| 男人的好看免费观看在线视频| 久久精品91蜜桃| 男人和女人高潮做爰伦理| 麻豆久久精品国产亚洲av| 真人一进一出gif抽搐免费| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 久久这里只有精品19| 亚洲精品一区av在线观看| 桃色一区二区三区在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 老司机福利观看| 国产精品av视频在线免费观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 免费电影在线观看免费观看| 脱女人内裤的视频| 嫩草影院精品99| 老司机深夜福利视频在线观看| 两个人视频免费观看高清| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 一进一出抽搐gif免费好疼| 三级毛片av免费| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲精品456在线播放app | 看免费av毛片| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲欧美日韩东京热| 夜夜爽天天搞| 国产午夜福利久久久久久| 麻豆成人午夜福利视频| 国产男靠女视频免费网站| 国产v大片淫在线免费观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 一本精品99久久精品77| 日韩三级视频一区二区三区| 国产亚洲精品一区二区www| 男女之事视频高清在线观看| 一级黄色大片毛片| 国产精华一区二区三区| 嫩草影视91久久| 两人在一起打扑克的视频| 五月伊人婷婷丁香| 制服人妻中文乱码| 九色成人免费人妻av| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 一本一本综合久久| 国产av在哪里看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 中文字幕久久专区| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 男人和女人高潮做爰伦理| 999久久久国产精品视频| 国产亚洲欧美98| 男人舔女人下体高潮全视频| 99热这里只有是精品50| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产伦一二天堂av在线观看| a级毛片在线看网站| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 熟女人妻精品中文字幕| 国产精品久久久av美女十八| 欧美大码av| 十八禁网站免费在线| 日韩欧美在线乱码| 欧美激情在线99| 亚洲中文字幕日韩| 无人区码免费观看不卡| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 中文在线观看免费www的网站| 变态另类丝袜制服| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 日本 欧美在线| 身体一侧抽搐| 首页视频小说图片口味搜索| 精品国产美女av久久久久小说| 精品国内亚洲2022精品成人| 日韩欧美免费精品| 在线a可以看的网站| 精品一区二区三区视频在线 | 噜噜噜噜噜久久久久久91| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 中国美女看黄片| 久久久久久人人人人人| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 精品乱码久久久久久99久播| 黑人操中国人逼视频| 色播亚洲综合网| 身体一侧抽搐| 少妇的丰满在线观看| 香蕉av资源在线| 啦啦啦韩国在线观看视频| 免费大片18禁| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 女警被强在线播放| 最新中文字幕久久久久 | 国产精品久久久久久精品电影| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 在线观看免费视频日本深夜| 久久这里只有精品19| 在线观看一区二区三区| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲熟女毛片儿| x7x7x7水蜜桃| 一a级毛片在线观看| 天堂网av新在线| 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 丁香六月欧美| 真人做人爱边吃奶动态| 午夜a级毛片| 亚洲精品456在线播放app | 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产三级在线视频| 91在线精品国自产拍蜜月 | 怎么达到女性高潮| 欧美黄色片欧美黄色片| 日本一本二区三区精品| 欧美黄色片欧美黄色片| 精品久久久久久久久久免费视频| 变态另类丝袜制服| 在线国产一区二区在线| 嫩草影院精品99| 国产激情偷乱视频一区二区| 色综合站精品国产| 99热精品在线国产| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国内精品久久久久精免费| 久久精品影院6| 国产av麻豆久久久久久久| 国产精品九九99| 丁香六月欧美| 亚洲中文av在线| 丁香六月欧美| 九九热线精品视视频播放| 看黄色毛片网站| 国产精品爽爽va在线观看网站| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| a级毛片a级免费在线| 91在线观看av| 欧美日韩乱码在线| 天天一区二区日本电影三级| 69av精品久久久久久| 亚洲色图av天堂| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 搡老妇女老女人老熟妇| 色老头精品视频在线观看| 国产精品久久视频播放| 熟女电影av网| 亚洲国产色片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 成在线人永久免费视频| 超碰成人久久| 日本免费a在线| 久久精品国产综合久久久| 露出奶头的视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 桃红色精品国产亚洲av| 国产三级中文精品| 成熟少妇高潮喷水视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 少妇的逼水好多| 搡老妇女老女人老熟妇| 熟女电影av网| 精品一区二区三区四区五区乱码| 五月伊人婷婷丁香| 国产高清三级在线| 久久久久久国产a免费观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品免费久久久久久久清纯| 国产精品1区2区在线观看.| 麻豆国产av国片精品| 午夜影院日韩av| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲中文av在线| 日韩精品中文字幕看吧| 男人和女人高潮做爰伦理| 日本与韩国留学比较| 99久久成人亚洲精品观看| 久久久久久国产a免费观看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 十八禁人妻一区二区| www.自偷自拍.com| 亚洲男人的天堂狠狠| 国产av不卡久久| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 大型黄色视频在线免费观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲成av人片在线播放无| a级毛片在线看网站| 国产爱豆传媒在线观看| 人妻久久中文字幕网| 久久精品影院6| 99国产精品一区二区三区| 男人的好看免费观看在线视频| 日韩人妻高清精品专区| 中出人妻视频一区二区| 国产精品,欧美在线| 久久久久久久久中文| 久久久久久久精品吃奶| 国产99白浆流出| 亚洲成a人片在线一区二区| 国内揄拍国产精品人妻在线| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 欧美不卡视频在线免费观看| 老司机午夜十八禁免费视频| 天堂动漫精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 99热6这里只有精品| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲av五月六月丁香网| 国内精品久久久久久久电影| 国产精品一区二区三区四区久久| 欧美不卡视频在线免费观看| e午夜精品久久久久久久| 哪里可以看免费的av片| 国产精品1区2区在线观看.| 久久久国产成人精品二区| 久久香蕉国产精品| 日韩中文字幕欧美一区二区|