• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Chinese Translation of International Trade Terms—A Corpus Based Study

    2021-03-03 14:30:15TIANFang-yao
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期
    關(guān)鍵詞:裝貨報關(guān)單差價

    TIAN Fang-yao

    Being widely used in global trade, the translation of international trade terms is necessary. Major procedures in this article are as following: (1) collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries, journals and official websites related to international trade terms; (2) using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus; (3) selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling; (4) classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5; (5) basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms. The result shows literal translation, free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.

    Keywords: international trade terms, Chinese translation, functional equivalence, corpus-based study

    Introduction

    With the deepening of economic globalization, the demand for international trade terms translation is increasing. International trade terms, belong to the category of Business English, are a part of English for Special Purposes. International trade terms used to be defined as a group of abbreviated terms in incoterms represented by FOB and CIF (Coetzee, 2010; Fu, 2015). From the perspective of empirical research and non-empirical research methods, domestic business English translation research mainly takes non-empirical research as the mainstream, while empirical research is less (Xu & Zi, 2014). Corpus linguistics, by relying on corpus technology and data statistical methods, has opened up a new path for linguistics and translation research and widened the research path (Xu & Zi, 2014). Based on the research method of corpus and combined with functional equivalence theory, this article makes an empirical study on international trade terms and their Chinese translation in order to provide reference for translation of international trade terms.

    2. Research Methodology

    2.1 Data Collection

    In this article, a list of 750 international trade terms and their Chinese translations are mainly collected from Liang’s monograph (2013), Feng’s dictionary (2000) and the official website of the International Chamber of Commerce (ICC)1.

    2.2 Construction of the Parallel Corpus

    After deleting repeated terms and Chinese translations, then Tmxmall is used to align international trade terms and their Chinese translations for the construction of a parallel corpus.

    2.3 Random Sampling of 120 Samples

    It is not practical to analyze all the international trade terms with their Chinese translation. For the accuracy of this article, Excel is used to get 120 samples out of the list of 750 international trade terms.

    2.4 Classification of the Sampled International Trade Terms

    CLAWS5 is used to POS-tag the selected 120 international trade terms. No automatic tagger is 100 percent accurate (Biber, 2000), so it is essential to check and correct the errors. The following 2 types of tagging errors need to be amended.

    2.4.1 Editing examples

    (1) “bonded_VVD cargo_NN1” should be revised as “bonded_AJ0 cargo_NN1”

    (2) “free_VVB on_PRP board_NN1” should be revised as “free_AJ0 on_PRP board_NN1”. Some English words in the international trade terms cannot be correctly identified by CLAWS5. For example, it is an unavoidable mistake that free can be a verb and an adjective which machine cannot fully recognized.

    2.4.2 Types of international trade terms

    As is shown in Table 1, the frequency of the 1-word terms is 20 and its percentage is 16.67%; the frequency of the 2-word terms is 38 with a high percentage is 31.67%; the frequency of the 3-word terms is 50 which accounts for the majority of the percentage 41.67%; the frequency of the 4-word terms is 8 with its percentage is 7.50%; the frequency of the 5-word terms is 2 with a low percentage is 1.67%; the frequency of the 6/7-word terms is 1 and its percentage is only 0.83%. Specifically speaking, in the 1-word terms, there’s only one type “N”, which appears 20 times and its percentage is 16.67%. In those 2-word terms, the one type is “PrM+N” which appears 24 times and its high percentage 20%; the other type is “V+O” which appears 14 times and its 11.67% percentage. Those 3-word terms include three types, the type “PrM+N” appears 27 times with a percentage up to 22.50%; the type “N+PoM” appears 18 times which accounts for a high percentage 15.00%; the type “V+O”appears 5 times and its percentage is 4.17%. In those 4-word terms, the type “PrM+N” and “N+PoM” share the same times which appear 3 times with a percentage 2.50%; the type “V+O” only appears 2 times with a low percentage 1.67%. And in those 5-word, 6-word and 7- word terms, “N+PoM” is the main type which appear 2, 1 and 1 times only. All in all, those 2-word and 3-word terms account for the majority of the international trade terms. As for the 2-word terms, the most frequently used types include “PrM+N” and “V+O”; and as for 3-word terms, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” appear frequently.

    The abbreviation “N”, “PoM”, “PrM” ,”V” and “O” in this article stand for “noun”, “post-modifier”,“pre-modifier”, “predicate” and “object”. As is shown in Table 1, international trade terms can be classified into four kinds: “N”, “N+PoM”, “PrM+N” and “V+O” based on the POS-tagging results. All the types and frequencies of the international trade terms is briefly presented in Table 2. The most frequently used type is“PrM+N” with its highest frequency 54. The less frequently used types are “N”, “N+PoM” and “V+O”, with respectively frequencies of 20, 25 and 21. Systematically, those 120 international trade terms extracted from the corpus should be nominal groups. Such as “N”, “N+PoM” and “PrM+N”, are the typical examples of nominal groups. However, structures like “V+O” account for 17.50% of the extracted samples, which means that they should be translated into nominal phrases by means of nominalization in the Chinese translation of international trade terms.

    3. Functional Equivalence and Chinese Translation of International Trade Terms

    Equivalence does not equal identity. The translator should seek equivalent words in the target language instead of the same language (Weng, 2013). When translating international trade terms into Chinese, translators should follow the principle of “functional equivalence” to conform to the linguistic characteristics of international trade terms.

    3.1 Nida’s Functional Equivalence

    Functional equivalence is also called dynamic equivalence, which means that the meaning expressed or the information conveyed by the translation and the original text must be basically consistent. The distinguished American linguist and translation theorist Eugene A. Nida states that “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida, 2004). When translating terms, the premise is to convey the information contained in these terms through equivalents, which accords with the “meaning first, style second” in Nida’s functional equivalence.

    3.2 Chinese Translation of International Trade Terms

    International trade terms have international universality, their meaning is precise, single, unambiguous, and do not have personal color, generally do not need to borrow the context to understand. In order to accurately describe the various aspects of international trade activities and the documents, agreements and contracts associated with them, clear technical terms must be used. Any translation of such a term into other translations would violate the terminology-equivalence of business English term translation. There are a number of words whose ordinary meanings are not used but whose professional meanings are in international trade terms. For example, the single term “future” should be translated as “期貨” rather than”未來”; the word “corner” in 3-Word term “corner the market” should be translated as “壟斷” rather than “角落”. In order to keep the professional, formal and other linguistic features of the original text, translators should adopt different translation methods suitable based on functional equivalence. Literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language.

    3.3 Literal Translation

    Literal translation refers to the translation of the literal meaning of a term into “natural appropriate”“equivalent” terms. Since literal translation can clearly and directly reflect the meaning of the original term, literal translation is generally preferred. For example, the type “N” of 1-word terms like “import” and “export”have their equivalent meaning “進口” “出口” in Chinese; the two type “PrM+N” and “V+O” of 2-word terms such as “bonded cargo” and “accepting bank” can be translated into “保稅貨物” and “承兌銀行” due to the adoption of literal translation; the three type “PrM+N”, “N+PoM” and “V+O” of 3-word terms like “cargo community system”, “place of loading” and “delivered at frontier” can be translated as “貨物社區(qū)系統(tǒng)”, “裝貨處” and “邊境交貨” with the application of literal translation.

    The English terms can be its own literal meaning to find equivalence in Chinese terms, in addition translated materials in most of the terms are used by English term literally means translation directly from the “closest natural” conforms to the Chinese express equivalent terms, which is derived from the literal translation method is convenient for translation, is good for foreign exchange.

    3.4 Free Translation

    Free translation refers to the translation of terms that are more consistent with the native language habits of target readers according to the extended meaning, working principle and conceptual equivalence of the terms in the source language. The aim is to avoid misinterpreting the original meaning or rendering the equivalent“natural”. In other words, “free translation can be adopted when the literal translation is insufficient to express its professional meaning”. The free translation methods used in the translation of international trade terms can be divided into two categories: amplification and simplification. For instance, the type “PrM+N” in 2-word terms like “general average” can be translated as “共同海損” due to the adoption of free translation, the meaning of the word “average” in “general average” cannot be literal translated as “平均值”.

    3.4.1 Amplification

    The principle of amplification is not to add a meaning that is not contained in the original language. For instance, the type “N” in 1-word terms such as “handling” is translated as “裝卸作業(yè)”; the type “PrM+N” in 2-word terms like “seamless process” and “sanitary certificate” are translated as “無縫處理流程” and “衛(wèi)生檢疫證書” with adding some necessary words “處理”, “檢疫” to faithfully express the content of the target language. The above terms are translated into equivalent terms by means of amplification, which completely conforms to the concept of the original term without confusing readers, and conforms to Nida’s functional equivalence theory, which “makes the translation readers’ understanding and appreciation of the target text as basic as the original readers’ understanding and appreciation of the source text”, paying attention to the equivalence of “content”.

    3.4.2 Omission

    Omission means dropping a word or words from the source language text while translating. The procedure can be the outcome of the cultural clashes that exist between the source language and the target language. In Incoterms 20202, international commercial terms are directly translated as the 11 abbreviations such as “FOB(Free On Board)” and “CIF (Cost Insurance and Freight)” commonly used in the target language. Omission is adopted in some organizations like CIIE (China International Import Expo), MFN (Most Favoured Nation) and EPZ (Export Processing Zone). For instance, the type “PrM+N” of 3-word term such as “award of bid” is translated as “決標”; the type “N+PoM” of 5-word term like “assessment of duties and taxes” is translated as “估價”; the type “N+PoM” of 7-word term like “application to pass goods through the custom” is translated as “報關(guān)單”.

    To sum up, when translating terms, free translation is adopted when there are equivalent terms in Chinese that are more consistent than their literal meaning. According to the principle and conceptual content of terms, the above two free translation methods are more professional and accurate, easier for readers to accept and understand, and more in line with the “content” equivalence advocated by Nida’s functional equivalence translation theory.

    3.5 Combination of Literal and Free Translation

    The combination of literal and free translation uses both literal translation and free translation in term translation. Most of those terms are multi-word terms, in which one word is determined according to free translation and literal translation is adopted in overall structure. For example, the type “N+PoM” of 3-word term like “import variable duties” and “dumping profit margin” are translated as “進口差價稅” and “傾銷差價”. The word “variable” in this term can be translated as “差價” due to the adoption of free translation and the translation of the 3-word term “import variable duties” in a whole will not disturb the original meaning by means of literal translation. Similarly, the two words “profit” and “margin” share the same meaning, when translating, the 3-word term”dumping profit margin” faithfully follows the lexical equivalence and finds its equivalent form and content in Chinese.

    Conclusion

    This article extracts 120 international trade terms with their Chinese translations from the corpus, classifies the international trade terms into four types: “N”, “N+ PoM”, “PrM+ N” and “V+ O” based on terminology, and finally conclude three main translation methods under functional equivalence: literal translation, free translation and combination of literal and free translation. When translating international trade terms into the equivalent terms into Chinese, literal translation should be used when the source language is equivalent to the target language, and free translation should be used when it is not equivalent to the target language. Through formal equivalence and semantic equivalence, it can reach the maximum equivalence of the target language.

    References

    Biber, D. et al. (2000). Corpus linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Coetzee, J. (2010). INCOTERMS as a form of standardization in international sales law: An analysis of the interplay between mercantile custom and substantive sales law with specific reference to the passing of risk (Ph. D. Dissertation: unpublished. University of Stellenbosch).

    Feng, X. C. (2000). A dictionary of international business English. Beijing: China Foreign Economic and Trade Press.

    Fu, H. L. (2015). Theory and practice of international trade. Beijing: University of International Business and Economics Press.

    http://www.businessdictionary.com

    https://iccwbo.org

    Liang, Z. G., & Gong, Y. R. (2013). Practical business English translation. Beijing: Renmin University of China Press.

    Nida, E. A. (2001). Language, culture, and translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shang Foreign Language Education Press.

    Ramberg, J. (2011). ICC guide to incoterms 2010. Paris: ICC Service Publications.

    Weng, F. X. (2013). On the 4Es standard of business English translation. Shanghai Translation, (01), 34-38.

    Xu, J., & Zi, Z. Q. (2014). Lexical features of corpus-based Chinese translation of English financial news. Chinese Foreign Languages, 11(05), 66-74.

    1 The website of the International Chamber of Commerce(ICC) is https://iccwbo.org

    2 China Chamber of International Commerce. 2019. Incoterms 2020. University of International Business and Economics Press.

    猜你喜歡
    裝貨報關(guān)單差價
    淺析日本HIBIKINADA 港裝運焦炭
    中國水運(2022年11期)2022-12-09 12:55:24
    家電行業(yè)成品快速裝貨技術(shù)需求分析
    “全國海關(guān)通關(guān)一體化”背景下 新版報關(guān)單結(jié)構(gòu)分析及新增項目填報
    租賃貿(mào)易貨物報關(guān)單填制分析
    釋疑解惑
    淺談火電企業(yè)煤炭計劃采購管理的幾個難題
    商情(2017年36期)2017-12-26 03:41:16
    薄煤層采煤機在實際應用中裝貨問題的探討
    加工貿(mào)易下貨物進出口報關(guān)單填寫常見錯誤解析
    沒有中間商賺差價可以做好農(nóng)資生意?
    零售業(yè)商品購進價與售價同時調(diào)整核算方法探析
    日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲美女视频黄频| 嫩草影院新地址| 在线免费观看不下载黄p国产| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 网址你懂的国产日韩在线| 街头女战士在线观看网站| 国国产精品蜜臀av免费| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产在线男女| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 夫妻午夜视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 乱码一卡2卡4卡精品| 国内精品宾馆在线| 久久精品人妻少妇| 亚洲无线观看免费| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产一区有黄有色的免费视频| 成年女人在线观看亚洲视频| 尾随美女入室| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 99精国产麻豆久久婷婷| 午夜福利网站1000一区二区三区| 午夜日本视频在线| 免费观看a级毛片全部| 男女下面进入的视频免费午夜| 一区二区av电影网| 亚洲自偷自拍三级| 色哟哟·www| 国产高清有码在线观看视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 欧美成人午夜免费资源| 国产av码专区亚洲av| 亚洲伊人久久精品综合| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 精品人妻偷拍中文字幕| 精品一区在线观看国产| 日韩免费高清中文字幕av| 丝袜脚勾引网站| 大香蕉97超碰在线| 麻豆成人午夜福利视频| 一级黄片播放器| 欧美成人精品欧美一级黄| 日韩一区二区三区影片| 免费看日本二区| 久久久久久久国产电影| 伊人久久国产一区二区| 成人综合一区亚洲| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 蜜桃在线观看..| 国产又色又爽无遮挡免| 欧美高清成人免费视频www| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 欧美一级a爱片免费观看看| 中文字幕久久专区| 超碰97精品在线观看| 日本黄色片子视频| 国产v大片淫在线免费观看| av在线app专区| 精品久久久噜噜| 亚洲欧美成人精品一区二区| 三级经典国产精品| 网址你懂的国产日韩在线| 三级国产精品欧美在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 最黄视频免费看| 国产精品免费大片| 视频中文字幕在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 欧美一级a爱片免费观看看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 欧美日韩视频精品一区| 午夜激情久久久久久久| 色哟哟·www| 久久久精品免费免费高清| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 色5月婷婷丁香| 国产探花极品一区二区| 99视频精品全部免费 在线| 国产精品一区二区性色av| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 最新中文字幕久久久久| 777米奇影视久久| 我要看日韩黄色一级片| 久久午夜福利片| 亚洲成人手机| 丝袜脚勾引网站| 欧美日韩亚洲高清精品| 一个人免费看片子| 亚洲精品一二三| 国产成人精品久久久久久| av播播在线观看一区| av免费在线看不卡| 国产亚洲最大av| videossex国产| 久久久久性生活片| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 国产淫语在线视频| 成人免费观看视频高清| 亚洲av二区三区四区| 亚洲精品亚洲一区二区| 色吧在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜 | 成年av动漫网址| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲性久久影院| 三级国产精品欧美在线观看| 国产一区二区三区av在线| 亚洲内射少妇av| 高清不卡的av网站| 国产美女午夜福利| 免费黄网站久久成人精品| 熟女av电影| 国产av码专区亚洲av| 少妇丰满av| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美另类一区| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产永久视频网站| 亚洲精品色激情综合| 国产精品欧美亚洲77777| 精品久久久久久久末码| 精品亚洲乱码少妇综合久久| www.av在线官网国产| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲精品,欧美精品| www.色视频.com| 国产亚洲最大av| 亚洲综合精品二区| 国产精品久久久久久久久免| 99久久精品一区二区三区| 国产高清不卡午夜福利| 日本色播在线视频| 黑人猛操日本美女一级片| 欧美成人一区二区免费高清观看| 日韩一区二区三区影片| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产成人freesex在线| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久久久久久久大av| 天堂8中文在线网| 精品人妻熟女av久视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 在线播放无遮挡| 亚洲国产高清在线一区二区三| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 简卡轻食公司| 女性生殖器流出的白浆| av在线老鸭窝| 边亲边吃奶的免费视频| 99久久综合免费| 欧美97在线视频| 亚洲真实伦在线观看| 毛片一级片免费看久久久久| 黄色欧美视频在线观看| 少妇丰满av| 国产精品熟女久久久久浪| 免费看不卡的av| 看非洲黑人一级黄片| 久久国内精品自在自线图片| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 99久久精品热视频| 黄色视频在线播放观看不卡| av天堂中文字幕网| 国产成人精品婷婷| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 久久av网站| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 成年人午夜在线观看视频| 国产成人一区二区在线| 午夜激情久久久久久久| 亚洲美女搞黄在线观看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 在线观看免费高清a一片| 夜夜爽夜夜爽视频| 最新中文字幕久久久久| 熟女人妻精品中文字幕| 99视频精品全部免费 在线| 激情五月婷婷亚洲| 久久精品国产亚洲av天美| 中文天堂在线官网| 国模一区二区三区四区视频| 在线精品无人区一区二区三 | 人人妻人人看人人澡| 欧美bdsm另类| 99热6这里只有精品| h日本视频在线播放| 一级a做视频免费观看| 久久久久久久大尺度免费视频| 制服丝袜香蕉在线| 男男h啪啪无遮挡| av专区在线播放| 久久精品国产自在天天线| 在线 av 中文字幕| 国产精品一区二区在线观看99| 多毛熟女@视频| 纯流量卡能插随身wifi吗| 亚洲av日韩在线播放| 日本av手机在线免费观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 日本av免费视频播放| 国产精品久久久久成人av| 麻豆成人av视频| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产视频内射| 身体一侧抽搐| videossex国产| kizo精华| 在线观看三级黄色| 欧美 日韩 精品 国产| 高清黄色对白视频在线免费看 | 久热久热在线精品观看| 亚洲精品视频女| 好男人视频免费观看在线| 人人妻人人看人人澡| 久久99热这里只有精品18| 少妇人妻精品综合一区二区| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 色视频在线一区二区三区| 在线观看一区二区三区激情| 精品久久久久久电影网| 国产69精品久久久久777片| 精品熟女少妇av免费看| 99久久综合免费| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产伦精品一区二区三区视频9| 男男h啪啪无遮挡| 国产 精品1| 国产日韩欧美在线精品| .国产精品久久| 日本午夜av视频| 免费大片18禁| a级毛色黄片| 欧美高清成人免费视频www| 这个男人来自地球电影免费观看 | 高清毛片免费看| 五月开心婷婷网| 视频区图区小说| 在线观看免费高清a一片| 丝瓜视频免费看黄片| 欧美最新免费一区二区三区| 日韩制服骚丝袜av| 男人爽女人下面视频在线观看| 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久热精品热| 国产精品三级大全| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 日韩大片免费观看网站| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲美女黄色视频免费看| 老司机影院成人| 成人免费观看视频高清| 在线观看美女被高潮喷水网站| 美女中出高潮动态图| 日本wwww免费看| 天堂俺去俺来也www色官网| 身体一侧抽搐| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲在久久综合| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产日韩欧美在线精品| 丰满人妻一区二区三区视频av| 嘟嘟电影网在线观看| 国产乱人视频| 精品一区二区三区视频在线| 成年美女黄网站色视频大全免费 | 99九九线精品视频在线观看视频| av视频免费观看在线观看| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产 精品1| 国产精品久久久久久久电影| 国产免费一区二区三区四区乱码| 五月开心婷婷网| 欧美性感艳星| 国产精品不卡视频一区二区| 精品一区在线观看国产| 久热这里只有精品99| 97超视频在线观看视频| 内地一区二区视频在线| 日韩中字成人| 国产精品蜜桃在线观看| 成人黄色视频免费在线看| 简卡轻食公司| 成人毛片a级毛片在线播放| 性色avwww在线观看| 黄色配什么色好看| 久久久久久久精品精品| 内射极品少妇av片p| 高清av免费在线| 乱码一卡2卡4卡精品| 在线观看一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 国产永久视频网站| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲国产精品成人久久小说| 欧美97在线视频| 最黄视频免费看| 五月天丁香电影| 一级毛片aaaaaa免费看小| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 最新中文字幕久久久久| 久久青草综合色| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产精品一区二区性色av| 国产综合精华液| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 大话2 男鬼变身卡| 久久ye,这里只有精品| 国产视频内射| 国产毛片在线视频| 日本wwww免费看| 麻豆成人午夜福利视频| 麻豆成人av视频| 一区二区av电影网| 美女cb高潮喷水在线观看| 赤兔流量卡办理| 日本午夜av视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 激情 狠狠 欧美| 国产人妻一区二区三区在| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲怡红院男人天堂| 午夜免费观看性视频| 国产爽快片一区二区三区| 三级经典国产精品| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产美女午夜福利| 国产探花极品一区二区| 亚洲av成人精品一二三区| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 日本午夜av视频| 国产精品久久久久成人av| 日韩欧美一区视频在线观看 | 91久久精品电影网| 青青草视频在线视频观看| 国产91av在线免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看 | 女性被躁到高潮视频| 精品熟女少妇av免费看| 久久久久网色| 日韩人妻高清精品专区| 久久久久性生活片| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产 一区精品| 国产视频内射| 久久国产乱子免费精品| 国产91av在线免费观看| www.色视频.com| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 中国三级夫妇交换| 国产成人a区在线观看| 成人国产av品久久久| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产一区二区三区综合在线观看 | 国产av码专区亚洲av| 男男h啪啪无遮挡| 三级经典国产精品| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 日本av手机在线免费观看| 亚洲国产精品999| 欧美一区二区亚洲| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 大片免费播放器 马上看| av天堂中文字幕网| 毛片女人毛片| 亚洲精品aⅴ在线观看| 亚洲精品日本国产第一区| 高清黄色对白视频在线免费看 | 欧美97在线视频| 2018国产大陆天天弄谢| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产精品女同一区二区软件| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久精品国产亚洲网站| 免费观看a级毛片全部| 香蕉精品网在线| 黄片wwwwww| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久99热这里只有精品18| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产精品人妻久久久影院| 亚洲三级黄色毛片| 一级毛片电影观看| 亚洲,欧美,日韩| 91在线精品国自产拍蜜月| 少妇高潮的动态图| 亚洲综合精品二区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 乱系列少妇在线播放| 亚洲av国产av综合av卡| 久热久热在线精品观看| 亚洲伊人久久精品综合| 又爽又黄a免费视频| 久久久久视频综合| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 午夜免费鲁丝| 国产男女超爽视频在线观看| 在线 av 中文字幕| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 超碰97精品在线观看| 欧美bdsm另类| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲精品色激情综合| 亚洲丝袜综合中文字幕| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 久久久色成人| 婷婷色麻豆天堂久久| 妹子高潮喷水视频| 一区二区av电影网| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 五月开心婷婷网| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产美女午夜福利| 少妇人妻一区二区三区视频| 高清在线视频一区二区三区| 九色成人免费人妻av| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 乱系列少妇在线播放| av在线观看视频网站免费| 欧美 日韩 精品 国产| 精品一区二区免费观看| 国产成人a区在线观看| 免费av中文字幕在线| 亚洲欧美成人精品一区二区| 久久 成人 亚洲| 国产有黄有色有爽视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美日韩在线观看h| 免费黄网站久久成人精品| 成人国产av品久久久| 中文字幕制服av| 久久久久久伊人网av| 青春草视频在线免费观看| 成人影院久久| 国产精品.久久久| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 久久久久久人妻| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日韩一区二区视频免费看| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 成人特级av手机在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 精品久久久精品久久久| 国产乱人视频| 中文字幕制服av| 中国三级夫妇交换| 免费看不卡的av| 高清不卡的av网站| 国产免费福利视频在线观看| av女优亚洲男人天堂| 国产亚洲5aaaaa淫片| 国产91av在线免费观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 亚洲欧美成人综合另类久久久| 99久国产av精品国产电影| 人体艺术视频欧美日本| 欧美成人a在线观看| 成人亚洲精品一区在线观看 | 国产一区有黄有色的免费视频| 日韩大片免费观看网站| 国产大屁股一区二区在线视频| 婷婷色综合大香蕉| 美女高潮的动态| 亚洲国产高清在线一区二区三| 日韩欧美精品免费久久| 成人亚洲欧美一区二区av| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲成色77777| 性色avwww在线观看| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 日韩欧美精品免费久久| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 免费观看性生交大片5| 岛国毛片在线播放| 免费观看性生交大片5| 日韩国内少妇激情av| 日本爱情动作片www.在线观看| 99国产精品免费福利视频| 色视频在线一区二区三区| 国产毛片在线视频| 成人漫画全彩无遮挡| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 亚洲国产精品一区三区| 国产伦精品一区二区三区四那| 多毛熟女@视频| 赤兔流量卡办理| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 91久久精品国产一区二区三区| 人妻 亚洲 视频| 国产精品三级大全| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产亚洲欧美精品永久| 一级毛片aaaaaa免费看小| 亚洲内射少妇av| 秋霞伦理黄片| 成人影院久久| 中文资源天堂在线| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 中文资源天堂在线| 久久综合国产亚洲精品| 熟女av电影| 天堂8中文在线网| 久久鲁丝午夜福利片| 高清不卡的av网站| 性高湖久久久久久久久免费观看| 午夜福利视频精品| 亚洲成人av在线免费| 一级毛片我不卡| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 亚洲欧美清纯卡通| 国产免费福利视频在线观看| 国产人妻一区二区三区在| 婷婷色麻豆天堂久久| 性色av一级| 国产 一区精品| 18禁动态无遮挡网站| 视频区图区小说| 高清在线视频一区二区三区| 最近最新中文字幕免费大全7| 国产乱人偷精品视频| 亚洲av.av天堂| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产成人精品婷婷| 99久久精品一区二区三区| 成人影院久久| 不卡视频在线观看欧美| 91在线精品国自产拍蜜月| 五月开心婷婷网| 97热精品久久久久久| 日本-黄色视频高清免费观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产爱豆传媒在线观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲美女黄色视频免费看| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲欧洲国产日韩| 精品亚洲成a人片在线观看 | 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 韩国av在线不卡| 观看av在线不卡| 伊人久久国产一区二区| 日韩三级伦理在线观看| 午夜免费观看性视频| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲国产日韩一区二区| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲国产高清在线一区二区三| 下体分泌物呈黄色| 蜜臀久久99精品久久宅男| 91精品国产九色| 久久久成人免费电影| 免费少妇av软件| 亚洲精品国产成人久久av| 国产探花极品一区二区| 亚洲高清免费不卡视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产高清有码在线观看视频| 久久国产精品大桥未久av | 欧美精品亚洲一区二区| 国产精品福利在线免费观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲av男天堂| 亚洲丝袜综合中文字幕| 欧美一区二区亚洲| 女性生殖器流出的白浆| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 亚洲av免费高清在线观看| 国产爱豆传媒在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 黄片wwwwww| tube8黄色片| 男女国产视频网站| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 一区二区三区免费毛片| 人妻夜夜爽99麻豆av| 韩国av在线不卡| 日韩精品有码人妻一区| 少妇精品久久久久久久| 有码 亚洲区| 十八禁网站网址无遮挡 | 亚洲人与动物交配视频| 欧美日韩视频精品一区| 高清在线视频一区二区三区| 国产男女内射视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 精品久久久精品久久久| 国产乱人视频| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 人人妻人人看人人澡| 欧美zozozo另类| 国产精品一区二区性色av| 国产69精品久久久久777片| 日本vs欧美在线观看视频 | 91精品一卡2卡3卡4卡| 91精品伊人久久大香线蕉| 边亲边吃奶的免费视频| 美女视频免费永久观看网站| 黑人高潮一二区|