• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translation Studies in/and International Business Studies:Mapping the Main Research Topics

    2021-03-03 14:30:15GUOXiao-chen
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期

    GUO Xiao-chen

    Over the past two decades, the convergences of translation studies and international business studies have attracted a growing amount of attention from stakeholders in the respective research field. This is particularly because professionals and scholars in international business and management realize the importance of the role of language and translation in international trade and multilingual communication. The research results in this interdisciplinary field could provide basis for making critical decisions, such as the staff recruitment, company language policy and company development strategy. However, few reviews have been available that provide a comprehensive overview of relevant practice and research in this cross-disciplinary efforts. The present article therefore aims to offer a state-of-the-art review and investigate the existing literature to map the main research topics and discover future agenda. This article first provides an overview of the perception of “translation”, the role of translator, and translational activities in international business studies. Second, the review focuses on the translation and knowledge transfer in multinational corporations. Lastly, it identifies future directions towards the cross-fertility of the interdisciplinary collaboration.

    Keywords: translation studies, international business research, interdisciplinary research, multinational corporations

    Introduction

    The internationalization, globalization and digital era shape the developmental trajectory of the interdisciplinary research between translation studies (hereafter TS) and international business studies (hereafter IB). Over the past decades, the global market has witnessed ever-increasing cross-border mobility of people, goods, services, technologies and information, which drives the demand for high-quality translation services. Translation not only promotes but paradoxically hinders the transnational commercial, intellectual, social and cultural flows. This has attracted the attention from business professionals and scholars and the interdisciplinary research between TS and IB has become an emerging and vibrant line of enquiry. However, little effort has been made to provide a comprehensive state-of-art review of this interdisciplinary research. This is precisely the focus of the present article. We aim to take stock of translation practice and research associated with IB over the course of two decades or so. More specifically, the common grounds between TS and multinational corporations(hereafter MNCs) are explored. This article aims to draw a map of the mainly-discussed research topics up to date.

    Though the wide range of topics are addressed in this interdisciplinary filed, the map of research would include: the perception of “translation” in IB, the role of “translator” in IB, the translational activities in IB, translation and knowledge transfer in MNCs. This review, tries to provide an updated understanding of this cross-disciplinary collaboration as a worthwhile research area.

    2. The Translation/Translator/Translation(al) Activities in IB Research

    2.1 The Perception of “Translation” in IB Research

    It is unarguably that IB could not happen without translation. Almost every cross-border business activity involves translation. The relevant literature shows that translation in IB is perceived as “a mundane, peripheral and technical activity” (Piekkari et al, 2013, p. 772) and has not gone beyond a narrow technicist approach(Chidlow et al., 2014, p. 562). However, Holden and Michailova (2014) propose that a more expansive perspective on translation should be adopted. The authors scope the literature involving five IB journals and find that the majority of research dealing with translation largely adopt a microscopic view of translation, which distances language from its sociocultural context. The authors advocate that translation in IB should be understood as “cross-border interplay of entire terrains of corporate texts and experience linking multiple mental and social frames of reference” (Holden & Michailova, 2014, p. 906), and highlight the embeddedness of history and culture in translation process. Chidlow et al. (2014) find the equivalence paradigm of translation dominates in IB research and advocate the contextualized approach to conceptualize the translation process as the intercultural interaction.

    Besides the largely narrow and some broad perceptions of translation in IB research, some literature moves beyond and views translation as the power-yielding tool. Logemann and Piekkari (2015) explore the power of translation in MNC. Their research is based on a case study of a European MNC undergoing strategic change and this qualitative study find that actors at both headquarters and in the subsidiary employed translation to exert power over meanings. Headquarters exercise control over “mindsets” and practices, while subsidiaries respond by resisting these meaning systems to (re)define his and his unit’s power position in the headquarters-subsidiary relationship. This study sheds light on translation as a political and hidden activity in the MNC.

    2.2 Multifaceted Role of “Translators” in IB

    Translators are the key agents in the transnational business activities. Studies show that bilingual and bicultural agents play crucial mediating role in the IB contexts. The quotation-marked translator means that in most cases the “translator” is not the professionally trained translator defined in most TS literature. The role and identity of translators in the IB are multifaceted and complex. Piekkari and Westney (2016)1 employ Tuylenev’s definition of paraprofessional translators, which refers to individuals who are not trained but translate alongside their regular work tasks, and distinguish two types of paraprofessional translators, direct and indirect translator. Piekkari and Westney think expatriates as direct translators who have first-hand experience of the front line at the headquarters and “experts” of management as indirect translators who do not have first-hand experience and translate indirectly via a mediating disciplinary language. The authors present the example of translators in Japanese transplants in US. The Japanese engineers and functional specialists assigned to US transplants act as direct translators who render the organizational practices for US staff and form a dense network with other Japanese to collectively translate practices in the transplant. Piekkari, Tietze and Koskinen (2016)2 further define the translation work in multilingual organizations as a combination of interlingual and organizational translation undertaken by language-skilled paraprofessional individuals and communities to initiate, maintain, edit and resist“foreign” organizational practices. It involves interpretation processes of sense-making and sense-giving as well as interlingual translation between different languages. In practice, these two forms of translation work are intertwined and agency-driven. And translators’ agency is conditioned by four elements, (1) the characteristics of the organizational practice itself; (2) the context into which the practice is translated; (3) the characteristics of the translator; and (4) types of translation work.

    2.3 Translation(al) Activities and Localization in IB

    Holden and Michailova (2014) find there are four general subsets of translation activity in IB based on the investigation of five IB journals, namely the translation of documentation and materials used in firms and their networks, back-translation in the context of cross-cultural and comparative research, the translation of management materials (e.g., textbooks) and translation in the modern global knowledge economy. This shows the activity of translation is contextually and linguistically varied. Piekkari et al. (2013) explore the translation behavior in a service MNC. This case study finds that the organization or the individual (practicing manager or employee who are not trained as a professional translator) deal with emergent translation needs in various ways such as self-translation, technical translation tools, social networks or the translation department, which are influenced by contextual factors including growing language diversity, accuracy, response speed, cost considerations, confidentiality of the information and task criticality. The authors posit the translation activities are critical to service delivery, organizational functioning and ultimately firm performance and propose the concept of language absorptive capacity, which refers to the organization’s ability of understanding and absorbing communications in a different language.

    Based on the relevant literature, the most discussed translational activity in IB is localization, though TS scholars’ opinion of the inclusion of localization in TS are varied. The emergence of personal computer and internet moves the world to a digital paradigm. Digital texts (i.e. product brochures, website, software and video games) are being produced, distributed, and accessed at anytime and anywhere, which enables all sorts of digital communication exchanges across physical country barriers. This dramatically changes how international businesses are conducted worldwide. Digital texts should be modified to reach the international audiences, thus the term “l(fā)ocalization” emerged. Localization, as an industrial phenomenon, represents a “l(fā)ucrative, dynamic and interprofessional field, often involving marketing, design, software engineering, as well as linguistic processes”(Pym & Windle, 2011, p. 410). In the author’s opinion, this phenomenon can be seen from the TS perspective as a communicative, textual, cognitive and technological process by which the source texts are adapted to use in different sociocultural communities around the world.

    Jiménez-Crespo and Singh (2016) discuss the interdisciplinary links between TS and IB and marketing with the focus of different approaches to localization of websites. The authors are eminent scholars in TS and IB respectively and they talk about the cross-fertility of these interdisciplinary efforts. The paper mainly consists of five questions and follow-up commentaries: (1) the need of IB to adopt the concept of translation or web localization and how this concept adapted to and understood in IB; (2) the way the “translation” is used in IB; (3) the theoretical, conceptual, methodological inputs the IB research benefit from TS; (4) the perception of translation in IB; and (5) the gains, if any, of IB by applying ways of thinking about translation.

    3. Translation Studies in/and MNC Research

    3.1 Language and Translation in MNCs

    With the fast development of MNCs, growing attention has been paid to the MNC management, organization and strategy. From the late 1990s, the challenges of language in multilingual business context have been recognized and the issue of language in IB research represents an emerging research stream, spawning much scholarly discussion and debate over the past two decades (Marschan-Piekkari, Welch & Welch, 1999; Kassis Henderson, 2005; Hazing, K?ster & Magner, 2011). Such developments are accompanied by an increasing number of monographs, edited books and journal publications. For instance, the 2014 special issue of the prominent IB journal, Journal of International Business Studies, dedicates to the research of importance of language in IB. Research on language in IB mainly focuses on the role and impact of language in international organizations. However, translation has received relatively less attention in the communicative network of international companies. Janssens, Lambert and Steyaert (2004) introduce TS in order to theorize the ways in which international companies deal with language diversity. The authors identify three metaphorical perspectives of translation, which are the theoretical basis of three language strategies: a mechanical, cultural and political strategy. Within each language strategy, the authors discuss the role of languages, the role of translators, the method of validation and the type of texts to be produced. Their study increases the understanding of ways in which language diversity can be organized.

    Piekkari and Tietze (2011) argue that translation indeed form part of the daily activities of the MNCs and is concomitant with the existence of multiple languages. The authors call for the incorporation of insights from TS and the 2011 special issue of Journal of World Business edited by the authors carried forward the work started by Janssens et al. (2004) in the same journal.

    3.2 Translator/tion and Knowledge Transfer in MNC

    Business practices are moving beyond national borders in ever increasingly volumes. The global business network of a multinational corporation (MNC) poses great challenges to the effective and efficient knowledge transfer between source (e.g., headquarters) and recipient (e.g., subsidiaries) units. Knowledge transfer occurs when knowledge is disseminated and communicated across geographically dispersed units in the MNC global operation. The business models, practices, and ideas are travelling as they move across time and space and are introduced and adjusted in the target locale. Holden and Kortzfleisch (2004) believe that knowledge transfer resembles the acts of translation and TS theory throws light on knowledge transfer processes from four perspectives: (1) translation as a networking activity; (2) process and end-product quality; (3) levels of accuracy; and (4) constraints on the production of good translations. Their research argues that concepts from translation provide useful analogies for understanding the nature of the transfer of knowledge. Knowledge in IB context can be generally divided into explicit and tacit knowledge. Explicit knowledge can be expressed in written words, diagrams and mathematical formulas and is easier to transfer while tacit knowledge is hard to be codified and articulated and closely embedded in the MNC context. Demir and Fjellstrom (2012) focus on the process of knowledge translation and explain how the translation of relational practices by local Chinese managers occurs in a Swedish MNC subsidiary in China. The researchers conduct semi-structured interviews with 10 local Chinese managers and develop three relational practices, enrolment, long-term orientation and communication. This study shows that middle managers in the subsidiary adopt three different translation strategies—symmetrical, asymmetrical and substitutive—to render the relational practices actionable in the Chinese setting. These three strategies reflect different extent to which the top management intentions are understood, agreed upon and enacted. This study provides a preliminary conceptualization of various modes of translation work between expatriates and subsidiary management in MNCs.

    Besides the analysis of the translation strategies of knowledge transfer process, TS also inform the research into the outcomes of knowledge transfer due to varied translation approaches. Kjell Arne R?vik (2016) argues that translation of knowledge is rule-based and how actors perform translations could be decisive for the outcomes of knowledge transfer processes. This study builds the instrumental translation theory and develops three translation modes, the reproducing mode (copying), the modifying mode (addition or omission) and the radical mode (alteration), and the translation rule(s) bracketed after each mode. The three translation modes could uncover and explain the outcomes of knowledge transfer, which means the extent to which the recipient unit adopts, routinizes and integrates the new knowledge.

    Concluding Thoughts

    Translation in currently a hot topic in international business and management studies as several business journals deal with the issue of translation, such as the special issue of International Journal of Management Reviews (Vol 18, 2016), the translation of management knowledge—challenges, contributions and new directions and the 2016 Call for papers of the Journal of Management Studies on connecting eastern and western perspectives on management: translating practices across organizations, institutions and geographies. It is evident that in business studies, the term “translation” carries multiple meanings and not only refer to the interlingual translation, which is evident in the above review. Insights from TS contribute to enhancing the understanding of the practice and research in IB. However, though the TS and IB interdisciplinary research covers several areas, Holden and Michailova (2014) argue IB studies do not genuinely draw on linguistics and translation studies when they look at language and translation issues. The interdisciplinary nourishment from the insights from both discipline is far from desirable. In the last, we identify future research agenda that need to be addressed, which calls for sustained attention from all relevant stakeholders.

    Most literature on the multilingual MNC communication show that a certain language selected as the mandated corporate language is the most common case. A common language is expected to speed up internal process, enhance knowledge sharing and cut costs. However, imposing a common corporate language doesn’t remove the pressure to translate, or the above-mentioned “l(fā)ocalization”. The assessment and evaluation of the effectiveness of translation in MNCs have not drawn enough attention from scholars, which need further research.

    The applications of TS theories in international business and management studies have received less attention and the majority of the research takes the translation in the narrowly linguistically view and do not benefit from the new research results in TS. Most do not attend the TS theories after the “cultural turn”, so which theoretical strands (e.g. descriptive Translation Studies, postcolonial studies, cultural studies, sociology of translation) are relevant for studying translation in IB and the translation of knowledge transfer? Also, the research question concerning the conditions under which translators engage in the production, dissemination, and reception of knowledge in MNCs need to be explored in the future agenda.

    References

    Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies, (45).

    Demir, R., & Fjellstrom, D. (2012). Translation of relational practices in an MNC subsidiary: symmetrical, asymmetrical and substitutive strategies. Asian Business and Management, (4).

    Hazing, A.-W., K?ster, K., & Magner, U. (2011). Babel in business: The language barrier and its solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World Business, (3).

    Holden, N. J., & Kortzfleisch, H. F. (2004). Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think. Knowledge and process management, (2).

    Holden, N. J., & Michailova, S. (2014). A more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge Management. Journal of International Business Studies, (45).

    Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: The contribution of translation studies. Journal of World Business, (4).

    Jiménez-Crespo, M. A., & Singh, N. (2016) International business, marketing and translation studies: Impacting research into web localization. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds). Border crossing. Translation studies and other disciplines (pp. 245-262). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Kassis Henderson, J. (2005). Language diversity in international management teams. International Studies of Management and Organization, (1).

    Logemann, M., & Piekkari, R. (2015). Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation. Critical Perspectives on International Business, (1).

    Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. (1999). In the shadow: The impact of language on structure, power and communication in the multinational. International Business Review, (4).

    Piekkari, R., & Tietze, S. (2011). A world of languages: implications for international management research and practice. Journal of World Business, (3).

    Piekkari, R., Welch, D., Welch, L. S., Peltonen, J.-P., & Vesa, T. (2013). Translation behavior: an exploratory study within a multinational. International Business Review, (5).

    Pym, A., & Windle, K. (2011). Website localization. In K. Malmkjaer & K. Windle (Eds), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 410-424). Oxford: Oxford University Press.

    R?vik, K. A. (2016). Knowledge transfer as translation: review and elements of an instrumental theory. International Journal of Management Reviews, (3).

    Welch, D. E., & Welch, L. S. (2008). The importance of language in international knowledge transfer. Management International Review, (3).

    1 Cited from CETRA lecture,https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=8b0b7f20ab8f8dfed5605d28ca38df3e&height=390&width=640&autoplay=false

    2 Cited from CETRA lecture, https://videolab.avnet.kuleuven.be/video/?id=8b0b7f20ab8f8dfed5605d28ca38df3e&height=390&width=640&autoplay=false

    香蕉国产在线看| 成人综合一区亚洲| 亚洲国产看品久久| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲性久久影院| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲经典国产精华液单| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产一区二区在线观看av| 亚洲国产精品专区欧美| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 九色成人免费人妻av| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲,一卡二卡三卡| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产av码专区亚洲av| 交换朋友夫妻互换小说| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲经典国产精华液单| 国产高清不卡午夜福利| 插逼视频在线观看| 成人毛片a级毛片在线播放| 日韩伦理黄色片| 九色成人免费人妻av| 久久久久视频综合| 久久久久人妻精品一区果冻| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 久久ye,这里只有精品| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲国产色片| 久久精品夜色国产| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 黄色一级大片看看| 亚洲综合色惰| 亚洲四区av| av在线老鸭窝| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产精品免费大片| 久久久久国产精品人妻一区二区| 尾随美女入室| 日韩中字成人| 午夜老司机福利剧场| 99久久人妻综合| 久久久久久久久久久免费av| 色吧在线观看| av女优亚洲男人天堂| 亚洲第一av免费看| 日韩av不卡免费在线播放| 精品午夜福利在线看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲精品一区蜜桃| 90打野战视频偷拍视频| 人人妻人人澡人人看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 伦精品一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区国产| 免费看av在线观看网站| 亚洲图色成人| 欧美变态另类bdsm刘玥| 色94色欧美一区二区| 伊人亚洲综合成人网| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 最新中文字幕久久久久| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 性色av一级| 久久av网站| 一区二区三区精品91| 亚洲国产精品一区三区| 晚上一个人看的免费电影| 在线天堂中文资源库| 又大又黄又爽视频免费| 丰满少妇做爰视频| 国产又爽黄色视频| 国产黄色免费在线视频| 久久99热这里只频精品6学生| 国产一级毛片在线| 免费高清在线观看日韩| 亚洲内射少妇av| 丝袜脚勾引网站| 国产午夜精品一二区理论片| 婷婷色综合大香蕉| 美国免费a级毛片| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲久久久国产精品| 亚洲综合精品二区| 午夜激情av网站| 纯流量卡能插随身wifi吗| 日韩视频在线欧美| 精品少妇黑人巨大在线播放| 日本-黄色视频高清免费观看| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 啦啦啦中文免费视频观看日本| 晚上一个人看的免费电影| 成人免费观看视频高清| 精品一区二区免费观看| 一本大道久久a久久精品| 国产成人精品一,二区| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 一级毛片电影观看| 在线观看www视频免费| 亚洲,欧美,日韩| 69精品国产乱码久久久| 在线观看免费高清a一片| 97在线人人人人妻| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲精品av麻豆狂野| av线在线观看网站| 国产免费福利视频在线观看| 国国产精品蜜臀av免费| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲第一区二区三区不卡| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 九色亚洲精品在线播放| 国产在线免费精品| 亚洲精品色激情综合| 男人爽女人下面视频在线观看| 考比视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 99久久综合免费| 丝袜喷水一区| 日本与韩国留学比较| 国产av国产精品国产| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 国产精品人妻久久久久久| 香蕉精品网在线| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久精品国产综合久久久 | 波野结衣二区三区在线| 两性夫妻黄色片 | 亚洲av综合色区一区| 亚洲中文av在线| 亚洲av.av天堂| 亚洲国产色片| 黄色配什么色好看| 亚洲精品色激情综合| 久久精品夜色国产| 国产男女超爽视频在线观看| 久久ye,这里只有精品| 色婷婷久久久亚洲欧美| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产av一区二区精品久久| 国产在线免费精品| 伊人亚洲综合成人网| 精品午夜福利在线看| 亚洲精品av麻豆狂野| 秋霞在线观看毛片| 国产免费又黄又爽又色| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲熟女精品中文字幕| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 韩国av在线不卡| 激情五月婷婷亚洲| 丝袜在线中文字幕| 全区人妻精品视频| 两个人看的免费小视频| 亚洲少妇的诱惑av| 黄片无遮挡物在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 黄色一级大片看看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产探花极品一区二区| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 美女国产高潮福利片在线看| 国产在线免费精品| 伦理电影免费视频| 在线观看人妻少妇| 交换朋友夫妻互换小说| 男男h啪啪无遮挡| 男女无遮挡免费网站观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产1区2区3区精品| 亚洲欧美色中文字幕在线| 午夜日本视频在线| 日韩欧美精品免费久久| 欧美人与善性xxx| 美女国产视频在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 久久久久久久久久成人| 99精国产麻豆久久婷婷| 中文字幕亚洲精品专区| 精品一区二区三卡| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 日本色播在线视频| 伦理电影免费视频| 熟女人妻精品中文字幕| 午夜影院在线不卡| 成人亚洲欧美一区二区av| 成人黄色视频免费在线看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 国产淫语在线视频| 精品一区二区免费观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产成人精品福利久久| 久久久精品94久久精品| 伊人久久国产一区二区| 91aial.com中文字幕在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 26uuu在线亚洲综合色| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 色5月婷婷丁香| 中国三级夫妇交换| 午夜91福利影院| 飞空精品影院首页| 久久久久久久久久成人| 日韩人妻精品一区2区三区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 另类精品久久| 免费在线观看完整版高清| 亚洲精品aⅴ在线观看| 精品午夜福利在线看| 亚洲国产色片| 精品人妻在线不人妻| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| av电影中文网址| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲国产成人一精品久久久| freevideosex欧美| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲第一av免费看| av片东京热男人的天堂| 丝袜在线中文字幕| freevideosex欧美| 久久久久精品性色| 欧美日韩综合久久久久久| 精品第一国产精品| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 成人无遮挡网站| 国产午夜精品一二区理论片| 欧美精品国产亚洲| 亚洲图色成人| 国产熟女午夜一区二区三区| 免费黄色在线免费观看| 免费av不卡在线播放| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日韩中字成人| 韩国高清视频一区二区三区| 一级片免费观看大全| 国产成人a∨麻豆精品| 久久久欧美国产精品| 99热网站在线观看| 晚上一个人看的免费电影| av网站免费在线观看视频| 美女福利国产在线| 在线精品无人区一区二区三| 免费av中文字幕在线| 乱人伦中国视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 国产片特级美女逼逼视频| 大香蕉久久网| 日本av手机在线免费观看| 久久婷婷青草| 大码成人一级视频| 丝袜喷水一区| 久久精品国产自在天天线| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久久国产网址| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲欧美色中文字幕在线| 日韩伦理黄色片| av女优亚洲男人天堂| 国产精品国产av在线观看| 一个人免费看片子| 精品国产一区二区三区四区第35| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 少妇人妻久久综合中文| 嫩草影院入口| 亚洲国产精品国产精品| 免费观看在线日韩| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲精品第二区| 亚洲性久久影院| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产国语露脸激情在线看| 午夜老司机福利剧场| 在线观看人妻少妇| 一二三四在线观看免费中文在 | 男人添女人高潮全过程视频| 久久久亚洲精品成人影院| 国产高清国产精品国产三级| 丝袜在线中文字幕| 色网站视频免费| 人人澡人人妻人| 精品一品国产午夜福利视频| 777米奇影视久久| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产一区二区在线观看日韩| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲精品自拍成人| 26uuu在线亚洲综合色| 一边摸一边做爽爽视频免费| 交换朋友夫妻互换小说| 久久久久精品性色| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲精品国产av成人精品| 久久久久久久久久久免费av| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久鲁丝午夜福利片| 成人影院久久| 国产成人午夜福利电影在线观看| 多毛熟女@视频| 免费少妇av软件| 国产麻豆69| 如何舔出高潮| 五月伊人婷婷丁香| 激情视频va一区二区三区| 久久久久久久久久久久大奶| 美女国产高潮福利片在线看| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美精品一区二区大全| 国产亚洲精品久久久com| 90打野战视频偷拍视频| 精品少妇内射三级| 久久鲁丝午夜福利片| 天堂8中文在线网| 精品人妻在线不人妻| xxx大片免费视频| 日本91视频免费播放| 精品国产一区二区久久| 欧美日韩亚洲高清精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 三上悠亚av全集在线观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 久久人人爽人人片av| 边亲边吃奶的免费视频| 咕卡用的链子| 97在线人人人人妻| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美人与善性xxx| 看非洲黑人一级黄片| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产精品久久久av美女十八| av网站免费在线观看视频| av在线播放精品| 国产xxxxx性猛交| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 美女内射精品一级片tv| 亚洲国产看品久久| av免费观看日本| 在现免费观看毛片| 91精品三级在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 秋霞在线观看毛片| 国产成人精品在线电影| 少妇的逼好多水| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 大码成人一级视频| 97人妻天天添夜夜摸| 91精品三级在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 丝袜脚勾引网站| 免费看不卡的av| 亚洲熟女精品中文字幕| 99九九在线精品视频| 国产毛片在线视频| 国产亚洲最大av| 精品人妻在线不人妻| 九色成人免费人妻av| 天天影视国产精品| 久久久国产一区二区| 夜夜爽夜夜爽视频| 七月丁香在线播放| 丝瓜视频免费看黄片| 人人妻人人澡人人看| 三上悠亚av全集在线观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 日韩制服骚丝袜av| 乱码一卡2卡4卡精品| 久久久久久伊人网av| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产一区有黄有色的免费视频| 26uuu在线亚洲综合色| 最近2019中文字幕mv第一页| 午夜免费男女啪啪视频观看| 自线自在国产av| 美女脱内裤让男人舔精品视频| av不卡在线播放| 精品少妇内射三级| 国产午夜精品一二区理论片| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 大香蕉97超碰在线| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产 精品1| 人成视频在线观看免费观看| 国产亚洲精品久久久com| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品一区www在线观看| 中文天堂在线官网| 国产成人aa在线观看| 婷婷色麻豆天堂久久| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 欧美丝袜亚洲另类| 亚洲欧洲国产日韩| 高清在线视频一区二区三区| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产免费又黄又爽又色| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产不卡av网站在线观看| 久久热在线av| 国产精品国产av在线观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 欧美成人精品欧美一级黄| 中文字幕免费在线视频6| 免费人成在线观看视频色| 亚洲伊人久久精品综合| 麻豆乱淫一区二区| 伦理电影大哥的女人| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 一二三四在线观看免费中文在 | 天美传媒精品一区二区| 乱码一卡2卡4卡精品| 18在线观看网站| 免费日韩欧美在线观看| 大陆偷拍与自拍| 9191精品国产免费久久| 永久网站在线| 亚洲四区av| 精品酒店卫生间| 激情五月婷婷亚洲| 十八禁高潮呻吟视频| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲国产精品999| 亚洲精品色激情综合| 婷婷成人精品国产| 免费观看在线日韩| 精品卡一卡二卡四卡免费| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 麻豆乱淫一区二区| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲av综合色区一区| 国产一区二区在线观看日韩| 在线观看人妻少妇| av一本久久久久| 深夜精品福利| 热re99久久国产66热| 成年美女黄网站色视频大全免费| 国产精品一区www在线观看| 亚洲精品,欧美精品| 狂野欧美激情性bbbbbb| 久久人妻熟女aⅴ| 国产国语露脸激情在线看| 这个男人来自地球电影免费观看 | 高清黄色对白视频在线免费看| 国产av国产精品国产| 久久精品久久精品一区二区三区| 国产精品蜜桃在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 一本大道久久a久久精品| 免费大片黄手机在线观看| 激情五月婷婷亚洲| 人妻系列 视频| 永久网站在线| 丰满少妇做爰视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 男女高潮啪啪啪动态图| 日韩欧美一区视频在线观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 九草在线视频观看| 一区二区三区乱码不卡18| 永久免费av网站大全| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 七月丁香在线播放| 国产精品人妻久久久久久| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲av电影在线进入| 日韩免费高清中文字幕av| 国产精品 国内视频| 亚洲av综合色区一区| 精品一区二区免费观看| 免费人成在线观看视频色| 免费大片18禁| 90打野战视频偷拍视频| 成年人午夜在线观看视频| 91国产中文字幕| 老熟女久久久| 亚洲综合色网址| 18+在线观看网站| 精品第一国产精品| 夫妻性生交免费视频一级片| 下体分泌物呈黄色| 69精品国产乱码久久久| 国产乱人偷精品视频| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 久久毛片免费看一区二区三区| 一二三四中文在线观看免费高清| 永久网站在线| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 美女国产高潮福利片在线看| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲欧美清纯卡通| 色网站视频免费| 久久国产亚洲av麻豆专区| 十八禁网站网址无遮挡| 一级a做视频免费观看| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲美女视频黄频| 婷婷成人精品国产| 中文欧美无线码| 久久99热6这里只有精品| 两性夫妻黄色片 | 亚洲,欧美精品.| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 精品人妻在线不人妻| 中文字幕最新亚洲高清| 国产成人精品在线电影| 亚洲精品第二区| 欧美bdsm另类| 精品视频人人做人人爽| 久久国产亚洲av麻豆专区| 中文字幕人妻丝袜制服| 性色av一级| 女人精品久久久久毛片| 日本欧美视频一区| 少妇的逼好多水| 欧美变态另类bdsm刘玥| videossex国产| 交换朋友夫妻互换小说| 国产成人aa在线观看| 18在线观看网站| 免费黄网站久久成人精品| 久久人人爽人人爽人人片va| 成年人免费黄色播放视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 亚洲久久久国产精品| 午夜福利影视在线免费观看| 两性夫妻黄色片 | 国产欧美日韩综合在线一区二区| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产成人免费无遮挡视频| 久久99一区二区三区| 亚洲国产成人一精品久久久| 高清av免费在线| 五月天丁香电影| 久热久热在线精品观看| 波多野结衣一区麻豆| 性色av一级| 欧美精品一区二区免费开放| 国产片特级美女逼逼视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 丰满饥渴人妻一区二区三| 一区在线观看完整版| 亚洲国产成人一精品久久久| 草草在线视频免费看| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 国产精品国产三级国产专区5o| 国产精品无大码| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 26uuu在线亚洲综合色| 99久久人妻综合| 一本色道久久久久久精品综合| 日本欧美视频一区| 国产片内射在线| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 久久精品久久久久久久性| 成人国产av品久久久| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 女人精品久久久久毛片| 欧美激情 高清一区二区三区| 日韩免费高清中文字幕av| 91国产中文字幕| 亚洲三级黄色毛片| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 内地一区二区视频在线| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲欧美精品自产自拍| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲精品国产色婷婷电影| 香蕉丝袜av| 黄色 视频免费看| 国产男女内射视频| 国产成人精品在线电影| 另类精品久久| 有码 亚洲区| 99视频精品全部免费 在线| 超碰97精品在线观看| 国产精品三级大全| 成年人免费黄色播放视频| 一本久久精品| 亚洲av欧美aⅴ国产| 在线观看www视频免费| 26uuu在线亚洲综合色| 在线观看人妻少妇| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 激情视频va一区二区三区| 人人妻人人澡人人看| 日本欧美视频一区| 久久ye,这里只有精品| av有码第一页| 欧美国产精品va在线观看不卡| 免费播放大片免费观看视频在线观看|