• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Study on Translator’s Subjectivity from the Perspective of Skopostheorie

    2021-03-03 14:30:15SHENHua-ying
    Journal of Literature and Art Studies 2021年9期

    SHEN Hua-ying

    Translation is important in the cross culture communication. The translator has great contribution to the cross culture communication, but the status of the translator is often be ignored. Therefore, the subjectivity of the translator is an important topic for studying translation. The translator is one of the most active and positive factors in the translation activity. It is worthwhile to study the subjectivity of the translator because the translator can influence the quality of target text. As for translation theory, Skopostheorie is an important theory since 1970s. Skopostheorie has decided that the translator should take which kind of translation strategies and translation methods in translation. People regard Skopostheorie as a new perspective to solve translation problems and disputes.

    Keywords: the subjectivity of the translator, translation strategy, perspective, Skopostheorie

    Translation is a necessary activity in the world culture communication, which has its own purposes in specific translation. Translator is the key factor in translation activity. The psychological activity of the translator can influence the target text and the target language expressive ability of the translator is another important factor in translation. The thesis will discuss the subjectivity of the translator, the translation strategies and the relationship of the source text and the target text. The author will give examples from the translation of two prominent English Versions of Hongloumeng to illustrate the subjectivity of the translator under the guidance of Skopostheorie.

    Discussion on the Subjectivity of the Translator

    The translator’s main activity is translation action that is the activity between the transformation of the source text and the target text. “This positive view of translation serves to reinforce the importance of translating as an act both of inter-cultural and inter-temporal communication” (Bassnett, 2008, p. 9). Cultural turn begins in translation in 1970s. Cultural turn means the turn of political orientation, ideology and study perspective, which means the turn of translation strategies. With the development of social economy, the communication between countries has become more and more frequent. As for avoiding misunderstanding and avoiding culture conflict, it is necessary to pay much attention to the source culture and target culture. It is to get close to the source culture or the target culture in the translation works, which depends on the translation purpose. The subjectivity of the translator is reflected in the whole process of translation. The subjectivity of the translator can often be embodied in the two aspects, namely, the translation of expressive psychology and the translation of expressive ability. The translator should try to understand the original author’s psychological activity when the author writes the original text and try to understand the life experience of the original author. The psychological activity can influence the translator choosing the source text, choosing vocabulary, choosing sentence patterns, choosing the style of translation. The translator should try his or her own best to understand the intention of the original author. The translator should understand the background information of the original text. The translator should master the expression habit of the source text and the target text. Before the translation activity, the translator should presume which group of people are his or her target readers. Different translated versions are suitable for different target readers. The translator must be a versatile man who should know the cyclopedia of the society. The translator should have good moral character and the translator should be responsible for the target text and the target readers. The translator should respect the original text’s spirit and do not convey the different ideas of the original text. In the translation activity, it makes a lot of requirement for the translator. However, the hard work of the translator is often neglected by the targeted text readers and the whole society. It seems that the translator is an invisible man. The social status of the translator is relatively low and how to improve the social status of the translator is also a problem that needs to be solved by the society. It is unfair to treat the translator as an invisible man. “Invisibility is the term I will use to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture” (Venuti, 2004, p. 1). In fact, the status of the translator should be improved because of the the translator’s contribution to the success of cross communication and the global development. The translator gives the target text a total new life in alien culture. Sometimes, people put the source text into the high status, and maybe ignore the function of the translator and the hard work of the translator. The translator’s comprehensive ability will affect the quality of the target text. Therefore, it is necessary to study the the subjectivity of the translator in specific environment. The subjectivity of the translator can also show the translator’s education background, character, aesthetic conception and so on. The same source text can be produced into different translated versions by different translators. The target texts get different new appearances for satisfying different readers’ taste. The same source text can be produced into different translated versions by the same translator who has different translation purposes. “The translator must fully understand the sense and meaning of the original author, although he is at liberty to clarify obscurities” (Bassnett, 2008, p. 58). The diversity of translation standards gives the translator more creative space. Meanwhile, it also gives the translator a big challenge that the translator should give a correct judgement for the translation purpose. The translator also need to look for the balance between the source language, culture and target language, culture and the translator should have master source language culture and target language culture. Anyway, the translator should try his or her best to avoid culture conflict. As for avoiding the culture conflict, the target reader should try to understand the source text’s culture. To some extent, the study of the subjectivity of the translator should focus on the foreignization strategy. The target text has using foreignization strategy more frequently, which brings more alien flavor for the target readers so that the translator is visible for the target readers. If the translator is more visible, the subjectivity of the translator embodies vividly.

    The Translator Chooses Translation Criterion and Translation Strategy According to His Translation Purpose

    Skoposthorie is put forward by Hans Vermeer in 1970s. Skopostheorie has three aspects: the skopos rule, the coherence rule and fidelity rule. The core of Skopostheorie is the translation purpose and the function of the target text. The fidelity means the social relationship of the translator, the target reader, the author of the source text and the translation sponsor. The translator should respect and harmonize others’ attitude and profits. It requires to realize the expected function and aims. Skopostheorie has great contribution to translation: one is the adequacy of translation, and the other is to emphasize the subjectivity of translator. Inter-textual and intro-textual coherence are subordinate to Skopostheorie. The purpose of translation can be divided into the translator’s own willingness, the requirement of the sponsor and the requirement of the clients. Skopotheorie can make more material become translatable. Skopostheorie pays much attention to the adequacy of translation and the subjectivity of translator is relatively improved. To some extent, Skopostheorie can make a balance when the translator choose translation strategies or translation methods and it can avoid the extremes of choosing domestication or foreignization. According to the translation purpose, the translator chooses different translation strategies. “Translation strategy contains ideas, approaches, ways and procedures. The four aspects complement each other and have impact on each other” (Fang, 2018, p. 99). Translation strategy contains approaches, ideas, methods and procedures. Language is the carrier of the culture. Culture seems to be a big category and it is tough to deal with the culture difference. Especially, Chinese culture and western culture have big gap. For instance, “dog” means lucky in western culture and “dog” has derogatory meaning in Chinese. From the culture translation aspect, domestication and foreignization are two different and complementary translation strategies. Domestication is put forward by Nida who is a famous American linguist, translator and translation theorist. Nida’s theory comes from his experience in translating Bible. He advocates “dynamic equivalence” and “formal equivalence” in translation. Dynamic equivalence and formal equivalence means that translation focuses on having the equivalent effect on the target reader. “In fact, one of the most essential, and yet often neglected, elements is the expressive factor, for people must also feel as well as understand what is said” (Nida & Taber, 2004, p. 25). As for the expressive factor, it is emphasized in the subjectivity of the translator. Nida supports that every thing is translatable. He thinks translation should serve for the target readers. He thinks the target text should reduce the foreignness of the source text to minimum. Domestication has been the dominant position in the translation for many years. Foreignization is first put forward by German scholar Schlerermacher in 1813. Lawrence Venuti advocates foreignization in The Translator’s Invisibility—A History of Translation, in order to improve the status of translator and the status of ethnic culture. Social morality, social customs and system, esthetic consciousness of the source text can be introduced into the target text by foreignization strategy. The diversity of culture in world is very important, which brings a colorful world for people. It is necessary for compatibility and absorption of other cultures by various cultures. If the translator adopts more domestication strategy in translation, it will lead to the invisibility of the translator. The subjectivity of the translator attaches more on the visibility of the translator. The translator gives the target text a new space to live in. The translation process is not a mechanic process. It is a dynamic process that includes the translator’s thinking and creating.

    Discuss on Two Prominent English Versions of Hongloumeng to Illustrate the Subjectivity of the Translator

    The source text is translated into the target text and the source text is the mother of the target text. The target text should looks like the source text. When the source text is translated, the target text gets the new life. The target text carries the translator’s culture quality, value orientation, personal aptitude. The source text and the target text have close relationship with each other. The target text helps the source text to spread into different countries, and it become a member to the multicultural system in the target language and culture. The consciousness of the translator can influence the target text. Hongloumeng is one of the Chinese four classical works, The first eighty Chapters are written by Xueqin Cao who is versatile man and his family is very wealthy in his early years. Unfortunately, his big and prosperous family experiences a cruel and dramatic changes in 1728. He himself sees the decline of his powerful family. The other forty chapters are written by Gao E. Cao spends many years to write this novel, which describes the prosperity and decline of the four rich and famous families: Jia, Shi, Wang and Xue. The novel shows many aspects of the Chinese feudal society, such as social order, political ideology, religion, the culture of architecture, the culture of wine, traditional Chinese medicine, people’s life and behavior in different social classes. The tragic love between Baoyu and Daiyu is the main topic of this novel. Every reader has his or her own harvest when he or she read it. Maybe the youth just see the love story between Baoyu and Daiyu. Maybe the old can see the decline of feudal society from the decline of the four big family. The novel contains thousands of years Chinese traditional culture, so it is a big challenge for the translator to translate this novel. Every translator has his or her own measures to deal with the problems of translating Chinese culture and images. In China, there are many scholars who study Hongloumeng in their daily work. It has been regarded as Chinese encyclopedia and it is one of the best materials to study Chinese traditional culture. It has been translated into more than twenty languages and nearly sixty different versions and it has two famous English versions. One is The Story of the Stone that is translated by David Hawkes and the other is A Dream of Red Mansions that is translated by Xianyi Yang and his British wife Gladys Yang. The two English versions get high reputation in the world. Hawkes is an American who is quite familiar with western culture and Xianyi Yang is a Chinese who is quite familiar with traditional Chinese culture. Obviously, for the translation of the title, David Hawkes mainly adopts domestication strategy while Xianyi Yang mainly adopts foreignization strategy. For instance, “red” means blood, violence in western culture while “red” means union, happiness, prosperous in Chinese culture. How to translate the title, it depends on the subjectivity of the translator. Hawkes successfully avoids the culture conflicts about “the translation of red”. The same source text can be translated into different target texts because of different translators. Xianyi Yang’s version is faithful to transmit Chinese culture to western readers. Xianyi Yang is intended to spread Chinese culture to Western readers. The Western readers who are interested in Chinese culture should choose to read Yang’s version. There was a academic conference held in August in 1980. Xianyi Yang took part in the conference, he made a formal speech at the conference that he had indicated Chinese people who want to know more about foreign culture and the western readers should know more about Chinese culture. He wants to spread Chinese culture to overseas. Hawkes’ target readers are the westerners who do not master enough Chinese culture. He usually adopts Western images to replace Chinese image. The Western readers can read it easily. Hawkes is a famous American translator and sinologist. He is a great master of both Chinese and English. He resigns from working in Oxford University for devoting his whole energy and time to translate Hongloumeng. Obviously, he is very interested in Hongloumeng. His purpose of translating Hongloumeng is to entertain Western readers. Hawkes puts forward his own introduction to The Story of the Stone: “My one abiding principle has been to translate everything-even puns. […] I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I can not pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain ’’ (Hawkes, 1973, p. 46). From his introduction, His motivation of translating this novel is to make his target readers get happiness when they read this novel. Hawkes dedicates his whole spirits to translate this novel. It can be seen that the value of this novel in Hawkes’ heart.

    To compare the translation of the same sentence. Hawkes translates it as “The judge whose hat is too small for his head” (Hawkes, 1973, p. 65). Yang translated “ Resentment at a low official rank” (Yang, 2010, p. 24). Obviously, Yang’s version is quite concise and accurate. It contain abundant Chinese official culture. The size of hat on one’s head mean the official rank or social status. Hawkes’ version is literal translation, but the target reader can not get real image. The Western readers do not know the relationship between the size of the hat and official rank.

    Compare another same sentence translation. Hawkes translates it as: “Eyes likes a painted phoenix. Eyebrows like willow-leaves, a slender form, seductive grace; […]” (Hawkes, 1973, p. 91). Yang translates it as:“She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious” (Yang, 2010, p. 50). In Yang’s version, it exactly describes how Xifeng Wang looks like: “almond-shaped eyes of a phoenix” is vividly transmitted the original text’s meaning. In west, there is no willow and the western readers do not know the image of willow. The source text describes Xifeng Wang as a beautiful, smart, capable and sociable woman. In Hawkes’ version, seductive is a derogatory word. In fact, seductive is not suitable to describe Xifeng Wang. From this point, the translator’s subjectivity is showed vividly. The translated versions are enough reflected the translator’s understanding of the source text. It embodies the subjectivity of the translator. The living background influences the translator to choose translation strategy and influences the translator’s understanding the source text. Two translators have achieved their translation purposes.

    Conclusion

    The emphasis of the subjectivity of the translator do not mean that there is no limitation for the translator when he or she is translating. From the perspective of Skopostheorie, the embody of the subjectivity of the translator should have a balance between the original author, original text, the translator, the target reader, the sponsor and the profit of publication press.

    References

    Bassnett, S. (2008). Translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Fang, M. Z. (2019). Pragmatic translation studies: Principle, strategies and techniques (Revised ed.). Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.

    Hawkes, D. (1973). The story of the stone (Vol. 1). London: Penguin Books Ltd.

    Nida, E., & Taber, C. (2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

    Venuti. (2004). The translator’s invisibility—A history of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. Yang, X. Y., & Yang, G. (2010). A dream of red mansions. Beijing : Foreign Language Press.

    免费av中文字幕在线| 下体分泌物呈黄色| 国产免费视频播放在线视频| 久久这里只有精品19| 亚洲,欧美精品.| 久久人人97超碰香蕉20202| 51国产日韩欧美| 一二三四中文在线观看免费高清| 免费av中文字幕在线| 成人国语在线视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 寂寞人妻少妇视频99o| 波野结衣二区三区在线| 欧美97在线视频| av在线app专区| 婷婷色av中文字幕| 三级国产精品片| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 欧美成人午夜精品| 老司机影院成人| 99久久精品国产国产毛片| 卡戴珊不雅视频在线播放| 黑人欧美特级aaaaaa片| 丰满乱子伦码专区| 免费在线观看黄色视频的| 日韩av不卡免费在线播放| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产精品国产av在线观看| 精品视频人人做人人爽| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲伊人色综图| 妹子高潮喷水视频| 欧美xxxx性猛交bbbb| 我要看黄色一级片免费的| 午夜91福利影院| 色视频在线一区二区三区| 777米奇影视久久| 久久久久视频综合| 亚洲精品色激情综合| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲国产av新网站| 国产黄色免费在线视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 欧美日韩视频精品一区| 国产一区二区在线观看日韩| 男的添女的下面高潮视频| 少妇高潮的动态图| 亚洲国产日韩一区二区| 伦精品一区二区三区| 亚洲久久久国产精品| 18+在线观看网站| 日韩精品免费视频一区二区三区 | av不卡在线播放| 男男h啪啪无遮挡| 99久久综合免费| 男女国产视频网站| 中文字幕最新亚洲高清| 免费大片18禁| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲天堂av无毛| 国产精品一国产av| 街头女战士在线观看网站| 2022亚洲国产成人精品| 国产免费一级a男人的天堂| 99精国产麻豆久久婷婷| 夫妻性生交免费视频一级片| 免费大片黄手机在线观看| 热99久久久久精品小说推荐| 久久这里有精品视频免费| 免费人成在线观看视频色| 一个人免费看片子| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 丝瓜视频免费看黄片| 三级国产精品片| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 欧美激情 高清一区二区三区| 国产在线一区二区三区精| 一边摸一边做爽爽视频免费| 一区二区三区四区激情视频| 综合色丁香网| 日本av免费视频播放| 两性夫妻黄色片 | 免费高清在线观看视频在线观看| 波野结衣二区三区在线| 成人亚洲精品一区在线观看| 尾随美女入室| 亚洲人成网站在线观看播放| 欧美老熟妇乱子伦牲交| h视频一区二区三区| av在线老鸭窝| 国产高清三级在线| 91成人精品电影| 人妻系列 视频| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 熟女人妻精品中文字幕| 久久人人爽人人片av| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产黄色视频一区二区在线观看| 成年人午夜在线观看视频| 99九九在线精品视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲情色 制服丝袜| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久综合国产亚洲精品| 久久ye,这里只有精品| 亚洲欧洲日产国产| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 一级片'在线观看视频| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 大片电影免费在线观看免费| 国产成人精品婷婷| 久久久久久伊人网av| 最近最新中文字幕免费大全7| 日本午夜av视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 亚洲第一区二区三区不卡| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 欧美xxⅹ黑人| 一级片免费观看大全| 国产精品国产三级专区第一集| 多毛熟女@视频| 草草在线视频免费看| 久久热在线av| 午夜老司机福利剧场| 国产成人欧美| 久久久精品免费免费高清| 免费av不卡在线播放| 日韩一本色道免费dvd| 成人国语在线视频| 看免费av毛片| 成年人午夜在线观看视频| 晚上一个人看的免费电影| 国产色爽女视频免费观看| 久久av网站| 全区人妻精品视频| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 日本vs欧美在线观看视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 日韩欧美精品免费久久| 国产69精品久久久久777片| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美+日韩+精品| av网站免费在线观看视频| 久久99蜜桃精品久久| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 综合色丁香网| 9热在线视频观看99| 亚洲精品国产av蜜桃| 久久久欧美国产精品| 欧美xxⅹ黑人| 成人国产麻豆网| 成人影院久久| 欧美国产精品va在线观看不卡| 18禁动态无遮挡网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 亚洲少妇的诱惑av| 捣出白浆h1v1| 精品福利永久在线观看| 桃花免费在线播放| 亚洲精品国产色婷婷电影| 高清欧美精品videossex| 国产精品久久久久久精品古装| 午夜免费观看性视频| 国产一区二区激情短视频 | 青春草视频在线免费观看| 国产在线免费精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| av又黄又爽大尺度在线免费看| 黄色毛片三级朝国网站| 激情视频va一区二区三区| 国产日韩欧美在线精品| 黄色一级大片看看| 男人操女人黄网站| 一级毛片电影观看| videossex国产| 丝袜在线中文字幕| 久久久欧美国产精品| 永久免费av网站大全| 成人国产av品久久久| 好男人视频免费观看在线| 曰老女人黄片| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 欧美人与善性xxx| 最新的欧美精品一区二区| 色吧在线观看| av天堂久久9| 99久国产av精品国产电影| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久久久久久久久成人| 日韩av不卡免费在线播放| 国产精品人妻久久久影院| 咕卡用的链子| 国产精品蜜桃在线观看| 少妇的逼水好多| 男女下面插进去视频免费观看 | 国产精品久久久久久精品古装| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 国产综合精华液| 国产 精品1| 老女人水多毛片| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲国产av影院在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 亚洲人与动物交配视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 日韩免费高清中文字幕av| 九九爱精品视频在线观看| 女人久久www免费人成看片| 亚洲天堂av无毛| 久久综合国产亚洲精品| 三级国产精品片| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 久久99热6这里只有精品| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 边亲边吃奶的免费视频| 少妇人妻久久综合中文| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲av综合色区一区| 亚洲人成网站在线观看播放| 丝袜人妻中文字幕| 免费av中文字幕在线| 熟女人妻精品中文字幕| 成年女人在线观看亚洲视频| 免费观看在线日韩| 七月丁香在线播放| 午夜91福利影院| 久久久久久人妻| 亚洲精品美女久久av网站| 在线观看免费日韩欧美大片| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产老妇伦熟女老妇高清| 韩国精品一区二区三区 | 美国免费a级毛片| 美女内射精品一级片tv| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲在久久综合| 观看av在线不卡| 午夜福利视频精品| av国产精品久久久久影院| 亚洲熟女精品中文字幕| 精品久久久精品久久久| 国产乱人偷精品视频| 女人久久www免费人成看片| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久久精品94久久精品| 秋霞在线观看毛片| 国产午夜精品一二区理论片| 午夜福利网站1000一区二区三区| 亚洲国产欧美在线一区| 2021少妇久久久久久久久久久| 男女午夜视频在线观看 | 日本vs欧美在线观看视频| 国产精品久久久久久av不卡| 熟妇人妻不卡中文字幕| 色网站视频免费| 99热网站在线观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 韩国精品一区二区三区 | 视频中文字幕在线观看| 欧美3d第一页| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲一区二区三区欧美精品| www.熟女人妻精品国产 | 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 乱人伦中国视频| 九草在线视频观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产精品免费大片| 久久久久国产精品人妻一区二区| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 国产男人的电影天堂91| 国内精品宾馆在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 视频在线观看一区二区三区| 青春草亚洲视频在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 考比视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 97在线视频观看| 久久精品久久久久久久性| 国产探花极品一区二区| 欧美日韩视频精品一区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 熟妇人妻不卡中文字幕| av一本久久久久| 春色校园在线视频观看| 国产淫语在线视频| 免费观看a级毛片全部| 免费观看无遮挡的男女| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲成国产人片在线观看| 久久久久久久精品精品| 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久久久国产网址| 成人国产av品久久久| 超碰97精品在线观看| 亚洲在久久综合| 精品国产乱码久久久久久小说| av卡一久久| 老女人水多毛片| 永久免费av网站大全| 欧美性感艳星| 中文字幕制服av| 免费观看av网站的网址| 777米奇影视久久| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产成人一区二区在线| 观看av在线不卡| 一级毛片我不卡| 男女无遮挡免费网站观看| 久久免费观看电影| 黄色怎么调成土黄色| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 五月天丁香电影| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产国语露脸激情在线看| videossex国产| 午夜福利乱码中文字幕| 只有这里有精品99| xxxhd国产人妻xxx| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 这个男人来自地球电影免费观看 | 香蕉丝袜av| 久久久久视频综合| 亚洲精品日本国产第一区| 男女无遮挡免费网站观看| 一区在线观看完整版| 9色porny在线观看| 婷婷成人精品国产| 免费大片黄手机在线观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 婷婷色综合www| 日韩成人伦理影院| 久久这里只有精品19| 日韩成人av中文字幕在线观看| 久久精品国产亚洲av天美| 国产男女超爽视频在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 99久久精品国产国产毛片| 国产伦理片在线播放av一区| 精品久久久久久电影网| a级毛片黄视频| 人妻一区二区av| 久久久久精品久久久久真实原创| 美女福利国产在线| 一级爰片在线观看| 男女边摸边吃奶| 毛片一级片免费看久久久久| 久久狼人影院| 国产一区二区三区av在线| 日韩免费高清中文字幕av| 尾随美女入室| 少妇人妻久久综合中文| 狂野欧美激情性bbbbbb| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产精品免费大片| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲精品乱久久久久久| 99热全是精品| 久久精品人人爽人人爽视色| 九色成人免费人妻av| 少妇 在线观看| 国产精品.久久久| 精品久久国产蜜桃| 成年av动漫网址| 男女边摸边吃奶| 久久午夜福利片| 日韩在线高清观看一区二区三区| 看非洲黑人一级黄片| 日本欧美国产在线视频| 亚洲性久久影院| xxx大片免费视频| 久久久精品区二区三区| 久久国产精品大桥未久av| 国产精品三级大全| 丝袜在线中文字幕| 在线天堂最新版资源| 青春草亚洲视频在线观看| 丁香六月天网| 最新的欧美精品一区二区| 美女福利国产在线| 久久这里有精品视频免费| 一区二区av电影网| 免费日韩欧美在线观看| 国产毛片在线视频| 99热网站在线观看| 国产日韩欧美视频二区| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产精品欧美亚洲77777| 18禁动态无遮挡网站| 成人毛片a级毛片在线播放| 久久影院123| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 五月天丁香电影| 欧美激情国产日韩精品一区| 精品午夜福利在线看| 中文字幕制服av| av网站免费在线观看视频| 在线观看免费高清a一片| 另类亚洲欧美激情| 国产一区二区在线观看日韩| 人妻人人澡人人爽人人| 欧美激情国产日韩精品一区| xxx大片免费视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 一级片免费观看大全| 卡戴珊不雅视频在线播放| 精品国产一区二区三区四区第35| av福利片在线| 性色avwww在线观看| 蜜桃在线观看..| 国产精品人妻久久久影院| 国产一级毛片在线| 亚洲第一区二区三区不卡| 一二三四中文在线观看免费高清| 精品一区二区三卡| 99热国产这里只有精品6| 少妇人妻精品综合一区二区| 在线天堂最新版资源| av天堂久久9| 乱人伦中国视频| 国产熟女午夜一区二区三区| 男人爽女人下面视频在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 色哟哟·www| a 毛片基地| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品美女久久av网站| 久久久国产一区二区| 香蕉精品网在线| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 男人舔女人的私密视频| 男女免费视频国产| 一级a做视频免费观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲av日韩在线播放| 中文字幕av电影在线播放| 国产不卡av网站在线观看| 亚洲综合色网址| 97在线人人人人妻| 精品国产乱码久久久久久小说| 狂野欧美激情性bbbbbb| 欧美日韩综合久久久久久| 中文字幕av电影在线播放| kizo精华| 欧美精品国产亚洲| 一个人免费看片子| 99热国产这里只有精品6| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲精品日韩在线中文字幕| a 毛片基地| 亚洲第一区二区三区不卡| 精品少妇内射三级| 深夜精品福利| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲欧美色中文字幕在线| 草草在线视频免费看| 免费观看在线日韩| 大码成人一级视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产 一区精品| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 永久免费av网站大全| 午夜老司机福利剧场| www.av在线官网国产| 黑人欧美特级aaaaaa片| 18+在线观看网站| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 成年人午夜在线观看视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费看光身美女| 亚洲国产精品一区三区| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 色哟哟·www| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| av线在线观看网站| 亚洲美女视频黄频| 久久精品国产a三级三级三级| 亚洲欧洲国产日韩| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 男人操女人黄网站| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久99蜜桃精品久久| 欧美3d第一页| 中文欧美无线码| 免费看av在线观看网站| 2022亚洲国产成人精品| 97精品久久久久久久久久精品| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲欧美清纯卡通| 中文字幕人妻丝袜制服| 人妻人人澡人人爽人人| 九九在线视频观看精品| 美国免费a级毛片| 国产有黄有色有爽视频| 在线观看免费高清a一片| 五月开心婷婷网| 国产成人a∨麻豆精品| 免费av不卡在线播放| 一区二区三区乱码不卡18| 黑丝袜美女国产一区| 久久精品久久精品一区二区三区| 尾随美女入室| 国产成人av激情在线播放| 十八禁网站网址无遮挡| 国精品久久久久久国模美| 九草在线视频观看| 免费观看无遮挡的男女| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 人妻一区二区av| 视频中文字幕在线观看| 久久久久国产网址| 美女福利国产在线| 免费高清在线观看日韩| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 欧美最新免费一区二区三区| 咕卡用的链子| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 我要看黄色一级片免费的| 日本黄大片高清| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 丰满饥渴人妻一区二区三| 日本av免费视频播放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 视频区图区小说| 久久久国产欧美日韩av| 午夜激情久久久久久久| 两个人免费观看高清视频| 91久久精品国产一区二区三区| 亚洲精品一二三| 最近中文字幕高清免费大全6| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 99国产精品免费福利视频| av在线播放精品| 免费高清在线观看日韩| av电影中文网址| 日本黄大片高清| 久久久久精品性色| 18在线观看网站| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲精品,欧美精品| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 日韩中字成人| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲av福利一区| 少妇的逼水好多| 视频中文字幕在线观看| 国产在线免费精品| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲一码二码三码区别大吗| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产精品 国内视频| 另类精品久久| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 熟妇人妻不卡中文字幕| 七月丁香在线播放| 男女无遮挡免费网站观看| 精品午夜福利在线看| 久久狼人影院| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美人与善性xxx| 91精品国产国语对白视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产亚洲精品久久久com| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 欧美3d第一页| 久久久久精品久久久久真实原创| 久久精品国产a三级三级三级| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 黄片播放在线免费| videosex国产| 热99国产精品久久久久久7| 视频在线观看一区二区三区| 999精品在线视频| 亚洲国产av影院在线观看| 欧美97在线视频| 亚洲国产精品一区三区| 成人免费观看视频高清| 美国免费a级毛片| 母亲3免费完整高清在线观看 | 午夜福利视频精品| 日本-黄色视频高清免费观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 欧美精品一区二区免费开放| av线在线观看网站| 亚洲综合色网址| 亚洲在久久综合| 亚洲综合精品二区| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 秋霞伦理黄片| 午夜免费鲁丝| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲人与动物交配视频|