• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      認知語言學視角下汕尾海陸豐地區(qū)紅色旅游宣傳資料翻譯的實踐研究

      2021-02-24 16:22:49周茵
      科教創(chuàng)新與實踐 2021年48期
      關鍵詞:海陸豐汕尾故居

      周茵

      摘要:汕尾海陸豐地區(qū)擁有多處紅色旅游經(jīng)典景區(qū),對外介紹紅色旅游資源,推廣其豐富的紅色歷史文化,是該地區(qū)紅色旅游相關產(chǎn)業(yè)發(fā)展的需要。本文從認知語言學角度出發(fā),總結(jié)紅色旅游宣傳文本的特點,從語言規(guī)范性,語境理解性,文化宣傳性進行探討,提升紅色旅游宣傳文本的翻譯質(zhì)量,推進當?shù)丶t色景區(qū)對外宣傳效果,更好地展現(xiàn)汕尾形象。

      關鍵詞:認知語言學;紅色旅游;翻譯

      前言

      汕尾是一個革命老區(qū),擁有豐富的紅色旅游文化資源,在海陸豐地區(qū)誕生了我國第一個縣級蘇維埃政權(quán)。 2018年廣東省發(fā)布《海陸豐革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》,將其定位為全國革命老區(qū)振興發(fā)展示范區(qū)、全國紅色文化傳承和紅色旅游示范區(qū)和革命老區(qū)參與“一帶一路”建設示范區(qū)[1]。人們通過探訪革命圣地,近距離學習革命歷史,感受紅色文化的熏陶。在旅游這一跨文化活動中為了保證信息的有效傳遞,實現(xiàn)其對外宣傳和吸引游客的目的,不能把紅色旅游宣傳材料的翻譯單純的視做文本的翻譯,而要將其納進整個紅色旅游文化交流活動的框架中。

      一、紅色旅游宣傳資料的研究現(xiàn)狀

      以“紅色旅游資料翻譯”為關鍵詞在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫CNKI進行檢索,從2010年至2021年5月截止共有43篇相關研究文章,其中半數(shù)文章為2017年以后發(fā)表的,國內(nèi)學者對紅色旅游宣傳資料翻譯進行了不同角度的研究。劉彥仕從“三維轉(zhuǎn)換”層面例證譯者使翻譯活動的中心,在源語和目的語各自的生態(tài)環(huán)境的交替適應[2]; 姚光金基于順應論視角,對語境因素和語言結(jié)構(gòu)因素進行探討[3];魏黎引用關聯(lián)和順應理論對具體的語用翻譯失誤提出對策[4];魏雷,汪承平收集歸納了紅色旅游對外宣傳資料的主要特點,結(jié)合當?shù)貙嶋H提出改進路徑和方法[5];曾榮對紅色旅游中術語英譯進行整理和提出規(guī)范[6]。

      二、海陸豐地區(qū)紅色旅游宣傳資料翻譯特點

      海陸豐地區(qū)的紅色旅游資源主要分為三類:紅色革命遺跡,革命歷史名人故居,紅色鄉(xiāng)村文化旅游。筆者實地調(diào)研游客量較集中的海豐紅宮紅場,澎湃故居,海豐縣附城鎮(zhèn)新山村,紅海灣遮浪東尾村等景點,并進行了資料的收集整理。該地區(qū)的紅色旅游文本主要突出革命時期的重大歷史事件和主要歷史人物介紹,是真實史料的信息記錄和傳播,傳遞特定歷史條件下政治和社會活動的特點。語言具有客觀性。所含術語,數(shù)據(jù)具有時代性和單一性,展現(xiàn)出革命的艱辛,傳遞了富有中國特色的文化信息,力圖向海內(nèi)外讀者宣傳紅色文化內(nèi)涵。譯者應充分理解源語和目的與在不同國家地區(qū)的不同含義,促進紅色文化的有效傳播。

      三、認知語言學翻譯觀對紅色旅游宣傳資料翻譯的啟示

      從認知角度的來看,不同的學者和翻譯理論家達成了一定的共識:翻譯不可避免地帶有創(chuàng)造性特征,在實踐中,翻譯一方面與一定的原語文本相關聯(lián),另一方面這種關聯(lián)有不同的松動程度[8]。主要看具體語境以及受眾的需求。翻譯的過程也是一種認知處理的過程。譯員在翻譯理解的過程中,要對源語語言和文化進行感知,考慮不同認知背景的讀者,要對目的語受眾所處的語言和文化環(huán)境進行充分的認識[9]。認知語言學為紅色旅游宣傳材料翻譯提供了全新視角。紅色旅游宣傳資料翻譯涉及語言溝通,語境理解,跨文化傳播等多方面,本文試圖運用認知語言學翻譯理論,從語言規(guī)范性,語境理解性,文化宣傳性三個維度探討汕尾海陸豐地區(qū)的紅色旅游宣傳資料的翻譯。

      四、海陸豐地區(qū)紅色旅游宣傳資料英譯探討

      (一)語言規(guī)范性

      首先在翻譯過程中應深入了解紅色文化的語言特點和英語語言的表達方式,語言中紅色文化內(nèi)涵和其對應英譯文的規(guī)范性做出恰當?shù)倪x擇。澎湃故居是海陸豐地區(qū)最重要的紅色旅游景點之一,2016年12月入選《全國紅色旅游景點景區(qū)名錄》。對于“澎湃故居”譯名并不統(tǒng)一,有譯為“Former Residence of Martyrs Peng Pai”,也有譯為“former residence Peng Pai”?!癕artyrs”一詞雖可以指“烈士”,但英語中深層的含義是因疾病困難長期受苦的殉道者,或夸張其痛苦或磨難以獲取同情贊美的假圣人。這一譯名會使游覽該紅色景點的外國游客產(chǎn)生誤解,不利于澎湃烈士的正面形象傳播。建議參照德國馬克思故居譯名,統(tǒng)一譯為“The House of Peng Pai”。

      (二)語境理解性

      中英文語境差異性大,紅色旅游景區(qū)內(nèi)有一些警示牌,寫著:溫馨提示譯為kind tips 或者譯為warm prompt,具體內(nèi)容為小心斜坡caution ! landslide。前面是溫馨,后面又有警告,國外游客讀之會有前后矛盾之感。旅游區(qū)公示語最主要的目的是傳達信息,警告有潛在危險,文字簡潔明了為主。溫馨提示可譯為“reminder”小心斜坡建議譯為“steep incline-slow down”。既表現(xiàn)出中國人的溫良待客之道,有表達了提醒之意。

      (三)文化宣傳性

      我國倡導紅色旅游是希望國外游客在實地游覽后,了解中國革命歷史,感受偉人的革命精神和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交流。澎湃故居的得趣書屋和德國馬克思故居花園都屬于名人故居的附屬建筑。游覽者可從另一側(cè)面了解歷史偉人的生平思想,激發(fā)對杰出人物的興趣,由于不同的認知思維習慣,兩者譯文存在較大差異性。

      1. De Qu Book Room was located on the east side of Former residence of Peng Pai. It was Peng Pai’s own library. In the summer of 1922, Comrade Peng Pai began to propagate and organize the peasant movement. Peng Pai organized Zhang Maan, Lin Pei,Lin Huan,Li Laoshi and Li Sixian to form the Six Peasant Associations in De Qu Book Room.In March 1925,after the first victory of the Guangzhou Revolutionary Army,Comrade Zhou Enlai helped establish the special branch of the Chinese Communist Party. (引自紅澎湃故居得趣書室介紹)

      2. Guided tour: takes place every Saturday at two pm in the garden of Karl Max. All those interested in Marx thus gain insights in to Marx’s Changeable life, his multifaceted work and his powerful theory. (引自馬克思故居花園介紹)

      通過英譯文的對比可知,彭湃故居得趣書室的英譯文以國人的認知模式出發(fā),以列舉史實和提供數(shù)據(jù)為主。馬克思故居花園的文本側(cè)重通過對文化的體驗來吸引游客,語篇以“take place……interested in…..gain insights”等詞匯引帶,向游客展示了將親身經(jīng)歷的文化活動,激發(fā)游客興趣,號召游客進一步去了解馬克思的著作和偉大的理論。其文化宣傳性值得我們的借鑒,可從宏觀上去推動紅色旅游文化的宣傳效果。

      五、結(jié)語

      通對汕尾市海陸豐地區(qū)的紅色旅游宣傳資料進行實地調(diào)研,甄別,整理和歸納。運用認知語言學翻譯觀,對已有源語譯文中存在的翻譯問題進行深入剖析,采用更靈活的翻譯技巧和策略,提供更恰當?shù)膮⒖甲g文。首先可以豐富國內(nèi)紅色旅游宣傳資料的翻譯研究,其次可以提高汕尾市海陸豐地區(qū)和那個紅色旅游宣傳資料的翻譯質(zhì)量,提升旅游目的地的對外宣傳形象,進一步展現(xiàn)該地區(qū)深厚,獨特的紅色文化氛圍和底蘊。

      參考文獻:

      [1] 廣東省人民政府.《海陸豐革命老區(qū)振興發(fā)展規(guī)劃》[Z].政府文件,粵(2018)298號

      [2] 劉彥仕. 生態(tài)翻譯學視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J]. 外國語文.2011,27 (S1) 74-76.

      [3] 姚光金. 順應論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版. 2014,34(03)80-83.

      [4] 魏黎. 紅色旅游資料英譯的語用學闡釋[J].樂山師范學院學報. 2017,32(02)41-46.

      [5] 魏雷 汪承平. 皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].樂山師范學院學報.2018,34(04)6-9.

      [6] 曾榮.桂林紅色旅游資料中術語的翻譯研究[J]. 桂林師范高等??茖W校學報. 2017,32(02)41-46.

      [7] 王寅. 什么是認知語言學 [M].上海:上海外語教育出版社. 2011

      [8] 譚業(yè)升. 認知翻譯學探索:創(chuàng)造性翻譯的認知路徑與認知制約 [M].上海:上海外語教育出版社. 2012

      [9] 唐文生. 認知語言學理論與中國翻譯研究的回顧與前瞻 [J].西華大學學報(哲學社會科學版). 2011(2)86-89.

      基金項目:2020年汕尾職業(yè)技術學院科研課題項目(編號:SWKT20-012);2021-2022年度汕尾市哲學社會科學課題(SWSKYZ –202104)

      猜你喜歡
      海陸豐汕尾故居
      海陸豐福佬方言的語音及詞義特點研究
      汕尾開放大學
      衛(wèi)立煌故居
      團結(jié)(2022年2期)2022-05-06 21:34:52
      汕尾:工地上有了“村會站家”
      東源縣與海陸豐革命根據(jù)地
      源流(2019年5期)2019-09-04 06:15:18
      汕尾保利金町灣別墅
      汕尾漁歌的考察與研究
      北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:00
      魂兮歸來返故居
      中國三峽(2016年6期)2017-01-15 13:59:07
      瞻仰胡適故居 見其未知一面
      華人時刊(2016年17期)2016-04-05 05:50:37
      弘揚海陸豐老區(qū)精神 加快汕尾振興發(fā)展
      渑池县| 贵阳市| 罗源县| 方城县| 翁牛特旗| 辽阳市| 镇平县| 古田县| 太白县| 墨江| 太仆寺旗| 锡林浩特市| 荔波县| 施甸县| 黄陵县| 吉木萨尔县| 吉林市| 东港市| 康保县| 景谷| 佛教| 永吉县| 凤山市| 霍山县| 绥阳县| 彰化市| 中超| 博野县| 淮北市| 奇台县| 华容县| 昔阳县| 个旧市| 罗田县| 石屏县| 青铜峡市| 龙井市| 波密县| 桐梓县| 漯河市| 德化县|