李夢(mèng)珠
(中國(guó)人民大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100872)
新中國(guó)成立以來(lái),一直強(qiáng)調(diào)文化軟實(shí)力,但是國(guó)內(nèi)的“熊貓叢書(shū)”“大中華文庫(kù)”,以及當(dāng)前21 世紀(jì)文化著作,因涉及傳統(tǒng)文化的熱點(diǎn)問(wèn)題,處理方案并不完善,造成外譯效果不理想。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自21 世紀(jì)初期發(fā)端,經(jīng)過(guò)沉淀發(fā)展后,逐漸成為一種新型文學(xué)形式,部分優(yōu)秀作品,在民間團(tuán)體的努力下,在海外獲得關(guān)注并迅速傳播。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)媒介,仙俠小說(shuō)的英譯本引起普通大眾的共鳴,進(jìn)入了海外受眾的日常生活,成為中國(guó)文化“走出去”的窗口,在英語(yǔ)世界中初步建立了粉絲基礎(chǔ)[1];無(wú)論譯本以何種媒介呈現(xiàn)出來(lái),副文本都會(huì)伴隨其間[2]。副文本有助于書(shū)籍的銷(xiāo)售和接受[3]。該文從熱奈特的副文本概念出發(fā),結(jié)合Wuxiaworld 網(wǎng)站,分析《一念永恒》副文本,發(fā)現(xiàn)其呈現(xiàn)多模態(tài)趨勢(shì),其副文本與譯語(yǔ)文本的意義互文。
“副文本”概念是由法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·熱奈特在其1997年的著作《副文本:闡釋的臨界》中提出,是指為“協(xié)調(diào)正文本與讀者關(guān)系,并呈現(xiàn)作品一切言語(yǔ)/非言語(yǔ)的材料,如前言、后記、標(biāo)題、致謝、插圖等,以及一些中介現(xiàn)象”[4]。熱奈特認(rèn)為,副文本與正文本的關(guān)系只是整體文本關(guān)系中的一種,整體文本的關(guān)系還有:互文性、元文本性、超文本性和型文本性,它們之間的區(qū)別也不是截然明了。例如,所謂的元文本性,也就是評(píng)論,它與外文本有相當(dāng)大的重疊,譯者對(duì)自己作品的評(píng)論既是元文本,又是副文本。副文本與正文本之間的關(guān)系與呈現(xiàn)形式,都要根據(jù)具體的語(yǔ)境分析。作為文本的重要組成部分,副文本是與讀者、譯者和作者溝通的最重要方式之一[5]?;赪uxia world 網(wǎng)站媒介平臺(tái),《一念永恒》的副文本形式不再拘泥于紙質(zhì)文本的前言、后記等,而是不斷擴(kuò)大,從網(wǎng)站術(shù)語(yǔ)表、視頻到評(píng)論、論壇等,其副文本在互聯(lián)網(wǎng)空間內(nèi)呈現(xiàn)出多模態(tài)特征[6]。在網(wǎng)站里,副文本作為譯語(yǔ)文本之外的文本,具有審視譯語(yǔ)文本,形成與譯語(yǔ)文本之間的互文性,輔助實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)文本的作用。
《一念永恒》中含有大量的中國(guó)人名以及功法修煉等特色詞匯,容易給國(guó)外讀者造成閱讀障礙。為了幫助讀者更好地建立基本的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)話語(yǔ)體系,Wuxiaworld 網(wǎng)站引入了大量的副文本信息,并且將其以圖片、音頻和視頻等形式呈現(xiàn),以幫助海外讀者理解文本和中國(guó)文化元素。
網(wǎng)站資源(Resources)板塊的術(shù)語(yǔ)表里面介紹了網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中常見(jiàn)的武功描寫(xiě)、功力等級(jí)、宗派相關(guān)的文化負(fù)載詞,這些副文本方便譯者對(duì)于小說(shuō)的英譯,也方便讀者理解小說(shuō)。
英譯本封面與中文官方封面配圖完全不同,全部都是英文?!兑荒钣篮恪贩g版封面只保留了英文標(biāo)題,但翻譯版的封面上有一個(gè)黑發(fā)道士煉丹的插圖,則凸顯中國(guó)修仙元素(見(jiàn)圖1 和圖2)。
圖1 《一念永恒》的中文封面
圖2 《一念永恒》的英文封面
小說(shuō)引言這一副文本信息,對(duì)于讀者了解小說(shuō)內(nèi)容十分重要,英譯本保留了這一部分的信息。如下:
一念成滄海,一念化桑田。
一念斬千魔,一念誅萬(wàn)仙。
唯我念……永恒
譯文:
One Will to create oceans. One Will to summon mulberry fields.
One Will to slaughter countless devils. One Will to eradicate innumerable immortals.
Only my Will… is eternal.
讀者通過(guò)閱讀上面的引言信息,預(yù)先了解小說(shuō)的故事與語(yǔ)言風(fēng)格,這一副文本信息襯托出正文本,并為讀者甄選小說(shuō)提供了副文本信息。
章節(jié)翻譯列表下面,譯者,譯者Deathblade 還提供了小說(shuō)的詞匯表 (Glossary for A Will Eternal),通過(guò)小說(shuō)里面不同宗派和家族等組織架構(gòu)所涉及的人物、妖獸、等級(jí)排名以及法寶功法的列表,讀者很容易盡快弄清復(fù)雜的情節(jié)和眾多的人物,成功地閱讀譯文。如引言:One Will to create oceans.One Will to summon mulberry fields. One Will to slaughter countless devils. One Will to eradicate innumerable immortals. Only my Will… is eternal.讀者從中可以預(yù)先了解小說(shuō)的語(yǔ)言風(fēng)格與故事相關(guān)元素,這些副文本信息不但能夠襯托出正文本的內(nèi)容,還能夠?yàn)樽x者甄選小說(shuō)提供信息。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是靠市場(chǎng)和利益驅(qū)動(dòng)并借助互聯(lián)網(wǎng)媒介進(jìn)行傳播。主要呈現(xiàn)出以下3 個(gè)特征:第一,共享性;第二,及時(shí)互動(dòng)性;第三,網(wǎng)絡(luò)性。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)以讀者為中心,是大眾通俗文學(xué),這種通俗文學(xué)決定了其語(yǔ)言的相對(duì)口語(yǔ)化?!兑荒钣篮恪愤@部小說(shuō)的文本特征主要偏向內(nèi)容型與表達(dá)型,內(nèi)容主要是修煉的打怪升級(jí),涉及大量法寶、法術(shù)術(shù)語(yǔ)等信息。
文本內(nèi)出現(xiàn)的注釋具有輔助文本的作用,能夠幫助讀者更好地理解文本內(nèi)容。筆者選取《一念永恒》小說(shuō)的前120 章中出現(xiàn)的注釋進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)注釋內(nèi)容主要為中國(guó)人名、 特色文化詞以及習(xí)語(yǔ)、法寶。以下內(nèi)容將著重分析副文本的注釋在文中的意圖以及翻譯特色。
中國(guó)人名注釋在小說(shuō)中出現(xiàn)頻率較高,這和小說(shuō)的人物列表形成意義互文,相互指涉。譯者對(duì)于人名的處理,一般使用音標(biāo)法在注釋中對(duì)其逐字解釋。
例1:他叫白小純。
譯文: his name was Bai Xiaochun.
注釋?zhuān)築ai Xiaochun’s name in Chinese is 白小純bái xiǎo chún. Bai is a surname which also means“white.” Xiao means “l(fā)ittle.” Chun means “pure”.
例2:“張大海,從今天起! ”
譯文:“Zhang Dahai, starting today!
注釋?zhuān)篫hang Dahai’s name in Chinese is 張大海zhāng dà hǎi - Zhang is a common surname. Dahai means ocean or literally “big sea”.
該小說(shuō)的語(yǔ)言偏口語(yǔ)化,涉及很多中國(guó)元素。Deathblade 一般采用直譯法,通過(guò)文字注釋?zhuān)溄右詧D片、視頻的形式展現(xiàn)出來(lái)。例如,關(guān)于例3 中“大黑鍋”的注釋?zhuān)g者在注釋中進(jìn)一步解釋“背黑鍋”這一特色詞,并采用異化進(jìn)行解釋?zhuān)瑫r(shí)附上圖片以及視頻網(wǎng)址,讓感興趣的讀者自行查閱。例4 中的“菜刀”,Deathblade 采用歸化策略,并在注釋中介紹是廚房專(zhuān)用,并附上百度里面“菜刀”圖片的鏈接,甚至附上視頻鏈接來(lái)介紹“菜刀”的用途。這里注釋的功能主要是輔助讀者對(duì)中國(guó)元素的理解。
例3:有幾口大黑鍋竄來(lái)竄去。
譯文: he saw several huge black woks?running around.
注釋?zhuān)篢his situation is pretty funny because “to carry a black wok on the back” is an expression which means “to be made a scapegoat” or “be unjustly blamed.”
例4:回到房間取出七八把菜刀。
譯文:he went back to his room and collected eight meat cleavers.
注釋?zhuān)篒n Chinese the word is literally “vegetable knife,” and could more properly be translated as“kitchen knife.” However, the most common kitchen knife that you find in most Chinese households is what we would call a cleaver in English.
對(duì)于中國(guó)習(xí)語(yǔ)的注釋?zhuān)珼eathblade 通常采用“直譯+超鏈接”的形式。例如,關(guān)于“魚(yú)躍龍門(mén)”的注釋?zhuān)珼eathblade 附上了視頻鏈接,以幫助讀者理解,而“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,Deathblade 則是直接采用文字介紹。
例5:不過(guò)此事如同魚(yú)躍龍門(mén)。
譯文:it would be equivalent to the old saying about?the fish leaping over the dragon gate.
例6:青出于藍(lán)而勝于藍(lán)!
譯文:Indigo starts out as blue, but its color is deeper and more profound!
注釋?zhuān)篢his is a common Chinese expression to express how something that comes after/from something else, is superior.
關(guān)于法寶的注釋?zhuān)珼eathblade 主要表達(dá)自己對(duì)翻譯策略的選擇,從副文本信息中可以感受譯者的足跡,體現(xiàn)出譯者的主體性。
例7:那是一個(gè)寶瓶!
譯文:It was a magic bottle!
注釋?zhuān)篒f you look up this word for “magic bottle”in the C〉E dictionaries, it is often defined as Aquar ius(the western constellation).While the term has come to be an accepted translation for Aquarius, the original meaning of the word,especially as it pertains to Xianxia,is a type of bottle used in Buddhist rituals.
例8:“第二卷,不死金剛!
譯文:“the Undying Heavenly King!
注釋?zhuān)篢he word here “Heavenly King” is one of those Chinese words that can be translated many different ways. One slightly more accurate rendition might be, but I’m not a huge fan of complicated religious terms like that, especially not in the context of how it’s being used here, so I’m going with Heavenly King.
筆者選取了小說(shuō)《一念永恒》的評(píng)論(Reviews)、論壇(Forum)、公告(Announcements)板塊以及譯者自發(fā)創(chuàng)作的視頻這些副文本信息,側(cè)面襯托出英文的接受與傳播。評(píng)論版塊中,《一念永恒》首頁(yè)有130 條強(qiáng)烈推薦,最高評(píng)論中有213 條“同意”和80 條“不同意”。這個(gè)平臺(tái)架起了讀者與譯者之間的橋梁,讀者閱讀評(píng)論后,可以選擇是否要進(jìn)一步閱讀。譯者也能夠在公告板塊預(yù)告更新更多的章節(jié),并回答讀者困惑或感興趣的問(wèn)題。例如,Deathblade 喜歡在公告上加超鏈接,跳到他自己的YouTube 視頻,討論正在翻譯的小說(shuō)和讀者關(guān)心的問(wèn)題。截至目前,他已經(jīng)制作了超過(guò)146 個(gè)視頻,除了對(duì)他譯作《我欲封天》和《一念永恒》相關(guān)章節(jié)進(jìn)行評(píng)論的視頻之外,還包含了64 個(gè)“中國(guó)奇幻小說(shuō)常見(jiàn)問(wèn)題”,涉及主題廣泛。在論壇劇透區(qū),讀者可以對(duì)正處于翻譯中的小說(shuō)進(jìn)行討論,并在評(píng)論中表達(dá)自己的閱讀感受,如《一念永恒》 讀者metasinz 評(píng)論道:“已追到最新一章,沒(méi)有讓我失望(metasinz: Whew just caught up to the latest chapter. Doesn't disappoint.)”[7]。通過(guò)文本之外的互動(dòng)平臺(tái),可以窺見(jiàn)讀者與譯者的互動(dòng),從側(cè)面反饋小說(shuō)的被接受度與傳播現(xiàn)狀。
正文形式多樣的副文本承接了文本與文化背景,也影響了譯語(yǔ)文本的傳播與接受。Wuxiaworld 網(wǎng)站的副文本信息與譯者Deathblade 創(chuàng)作的這些解釋性副文本,呈現(xiàn)出多模態(tài)趨勢(shì),有助于海外讀者了解中國(guó)文化并更好地理解譯語(yǔ)文本,為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一個(gè)新視角。