安婉
(浙江大學(xué),浙江杭州 310007)
隨著中國經(jīng)濟(jì)科技實(shí)力飛速發(fā)展,社會(huì)文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),國際傳播活動(dòng)日益頻繁。在應(yīng)對(duì)如病蟲災(zāi)害、 全球變暖、 新冠病毒肆虐等重大全球問題時(shí),中國拿出了大國氣魄,提出了中國方案;北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、G20 杭州峰會(huì)等大型國際活動(dòng)的舉辦,向世界展示了中國新時(shí)代的面貌與發(fā)展速度;“一帶一路”倡議和“人類命運(yùn)共同體”構(gòu)想的提出,貢獻(xiàn)了中國方案和智慧。因此,大力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),向世界展示真實(shí)、立體、全面的中國,形成與我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),是新時(shí)代在全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興之際對(duì)我國國際傳播提出的時(shí)代要求。
與政府的、官方的國際傳播隊(duì)伍相比,民間的、社會(huì)的人際傳播在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代有著天然的優(yōu)勢(shì),接受度更高。高校是人才匯聚的高地,是技術(shù)創(chuàng)新的搖籃,是多元文化融合的海洋,也是對(duì)外交流活動(dòng)最活躍的平臺(tái)。高校國際交流是雙向機(jī)制,大量中國教師和學(xué)生前往國外高校訪問交流,許多國外專家和學(xué)生來到中國高??疾鞂W(xué)習(xí);國際會(huì)議、學(xué)術(shù)論壇、學(xué)生大賽等形式多樣的國際活動(dòng),是天然的國際傳播平臺(tái); 高校國際交流活動(dòng)的對(duì)象為國外受過高等教育的精英階層,具有號(hào)召力、推動(dòng)力;學(xué)術(shù)、教育、文化的交流是不同民族間共存的價(jià)值與共通的情感,成為跨文化溝通傳播的突破口。同時(shí),高校具有深厚的人文社科底蘊(yùn),對(duì)國際傳播理論的研究與實(shí)踐創(chuàng)新起到積極促進(jìn)作用,能夠從多個(gè)視角深入研究,為開展國際傳播工作提供學(xué)理支撐,又能夠迅速集結(jié)優(yōu)秀青年力量組建國際傳播隊(duì)伍,積極響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,服務(wù)國家戰(zhàn)略,在連接中外、溝通世界的過程中,更好地向世界展示豐富多彩、生動(dòng)立體的中國形象。
有效的國際傳播要了解受眾,關(guān)注中西方思維方式的差異,適應(yīng)外國話語體系、文化價(jià)值觀,才能更易于外國受眾接受。國際傳播、對(duì)外宣傳是突出宣傳效果的傳播與交流,不準(zhǔn)確的譯文會(huì)引起外文受眾的困惑和誤解,達(dá)不到預(yù)期的宣傳效果,反而可能導(dǎo)致曲解和誤會(huì),甚至?xí)p害對(duì)外形象。外宣翻譯在國際傳播中起到了舉足輕重的作用。中國文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[1]。好的翻譯可以促成有效溝通、理解、共情、認(rèn)識(shí)、合作,而溝通是翻譯最高的追求[2]。在外宣翻譯重要性日漸彰顯、 外宣翻譯活動(dòng)日漸頻繁、形式日趨多樣化的今天,研究、探討外宣翻譯的屬性、策略和技巧,提高外宣翻譯的質(zhì)量已成為一個(gè)有著重要理論和實(shí)踐意義的課題[3]。高校應(yīng)著力發(fā)揮自身知識(shí)技能優(yōu)勢(shì),在國際傳播活動(dòng)中提高傳達(dá)內(nèi)容時(shí)翻譯的準(zhǔn)確性、有效性。
國際傳播活動(dòng)中的翻譯是一場“異化”與“歸化”的博弈,根據(jù)文本內(nèi)容與傳播需求的不同,應(yīng)采用不一樣的翻譯策略,有時(shí)要保留中文特色以做到文化推介,有時(shí)又要盡量變化以使受眾更易接受。就翻譯活動(dòng)而言,不同的文體文本,應(yīng)視其應(yīng)用環(huán)境,原文與譯文之間的語言形式、風(fēng)格、交際功能的差別而運(yùn)用不一樣的翻譯策略。英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)將不同文體文本的翻譯分為3 類:表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)、號(hào)召型(vocative)。德國翻譯理論家諾伊貝特(Newbert)將不同文本的翻譯分為4 種類別:以原文為重點(diǎn),主要以原文為重點(diǎn),原文與譯文應(yīng)兼顧,主要或完全以譯文為重點(diǎn)。
由圖1 所示,在翻譯對(duì)外介紹的素材時(shí),應(yīng)以目的語為歸依,注意研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),時(shí)刻不忘要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握[4]。黃友義在此基礎(chǔ)上提出了“外宣三貼近原則”,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。袁曉寧則提出,在語言表達(dá)層面,應(yīng)采用“以目的語為依歸”的翻譯策略,使譯文復(fù)合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,而在文化層面,應(yīng)采取“以我為準(zhǔn)”的翻譯策略,盡可能采用直譯方法[5]。
圖1 兩種翻譯理論對(duì)不同文本的翻譯分類
高校的國際傳播活動(dòng)形式多樣,翻譯的文本與素材種類繁多、功能也不單一,所采用的翻譯策略也隨之各異。有時(shí)需“異化”“歸化”結(jié)合,節(jié)譯、摘譯、譯述等策略靈活取用。如高校外宣時(shí),一些中文慣用語與英文中對(duì)等意義的表述不盡相同。對(duì)于這類詞匯的翻譯,有時(shí)應(yīng)盡量靠近譯文受眾的表達(dá)習(xí)慣,以目的語為歸依,使受眾更易于理解。正如姜秋霞認(rèn)為,外事翻譯是將一種語言在某一外事話語中表達(dá)的意義用另一種語言中符合外事話語規(guī)范的語言表達(dá)出來,使譯文能夠在聽者或讀者中產(chǎn)生與源語外事話語在源語聽者或讀者中所產(chǎn)生的相通效果[6]。翻譯這類表達(dá)和慣用語時(shí),可盡量不亦步亦趨地直譯,而選擇能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文語義的詞匯進(jìn)行表達(dá)。如“博士后流動(dòng)站”若直譯為station 則略顯生硬,用post-doctoral research program 更貼近譯文受眾的表達(dá)習(xí)慣。再如“素質(zhì)教育”的表述,quality-oriented education 表意欠明了,受眾可能會(huì)對(duì)“quality”一詞感到迷惑,反而用非字面意義的well-rounded education 更能有效表達(dá)“素質(zhì)教育”所追求的德智體美勞全面發(fā)展的教育效果。在翻譯“立德樹人”時(shí),用fostering virtues through education 則巧妙地將隱含的教育、培育動(dòng)作表達(dá)了出來。根據(jù)交流受眾的不同,還需要進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,最典型的如“校長”,中國高校通常以“President”指代,但若是面對(duì)英國和澳大利亞等英聯(lián)邦大學(xué)的校長,則需譯為“Vice-Chancellor”[7]。
外宣翻譯要考慮國外受眾的接受度,但“絕不是唯唯諾諾,放棄自己的主見和聲音”。對(duì)于一些特定的中國特色文化負(fù)載詞匯,若用英文來表達(dá)時(shí)反而煩瑣或表達(dá)不準(zhǔn)確時(shí),應(yīng)盡量保留原語詞匯特色,以避免引起誤解。隨著中國國際政治地位的不斷提升,中國文化日益受關(guān)注,影響力日漸增強(qiáng),這也恰是“文化資本”輸出的契機(jī)[8]。例如,高校校名英譯中,上海交通大學(xué)保留了“Jiao Tong”的拼音以表達(dá)“天地交而萬物通”,中央民族大學(xué)將校名英譯更改為“Minzu”的拼音以避免原譯文中“Nationality”引起的意義混淆和誤解[9]。中國根據(jù)自身發(fā)展提出的教育發(fā)展計(jì)劃,不為國外高校熟悉,需要我們?cè)谟⒆g時(shí)保留中文提法,而另外加以闡釋。如“C9 高?!笨芍弊g“C9 League”并闡釋“A group of China’s top nine elite universities”;“雙一流建設(shè)”譯為“Double Firstclass Initiative”并闡釋“A state initiative to construct world-class universities and first-class disciplines”。“釋”“譯”結(jié)合,可以消除因文化、歷史因素帶來的理解困難,向國外受眾有效傳達(dá)原文含義的同時(shí)輸出本國文化與理念。
中西方文化背景、價(jià)值觀念與思維方式的差異,使得中英語言風(fēng)格不盡相同:漢語表達(dá)過渡修飾、言辭華麗、同義反復(fù);英文行文講究簡潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸[10]。譯者應(yīng)該充分了解中英語言、文化、思維的差異,做到理解到位、靈活表達(dá)、傳譯準(zhǔn)確,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文在信息內(nèi)容與政治作用上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。以清華大學(xué)110 周年校慶獻(xiàn)辭為例,列舉變譯策略[11]。
(1)中文重意和,語句為隱性邏輯,在轉(zhuǎn)化為重形和、顯性邏輯的英文表達(dá)時(shí),往往需要添加隱去的詞匯。
原文:……相繼入選首批全國黨建工作示范高校、“三全育人”綜合改革試點(diǎn)高校、高校思想政治工作創(chuàng)新發(fā)展中心等重要項(xiàng)目。
譯文:……was chosen as one of the first batch of demonstration universities in national Party construction,a pilot university for “three-all education” compreh ensive reform and an innovative development center for conducting ideological and political work in colleges and universities.
上述譯文中增加了隱形邏輯首批中“之一”和動(dòng)詞“指導(dǎo)”工作,使得譯文通順,利于理解,起到文化對(duì)等功效。
(2)中文重文采、風(fēng)雅,常以對(duì)仗形式起渲染,若將同義反復(fù)詞一字不落地譯為英文,則顯得語義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫、邏輯混亂。
原文:……面向世界學(xué)術(shù)前沿和國家重大戰(zhàn)略需求,填補(bǔ)了一項(xiàng)又一項(xiàng)空白,取得了一個(gè)又一個(gè)突破,發(fā)展成為我國科學(xué)技術(shù)和思想文化創(chuàng)新的重要基地。
譯文:……h(huán)as made countless vital and enduring contributions to China’s national development strategy and academic fields worldwide, developing itself into a major base for technological and innovative thinking in China.
上述譯文將“一項(xiàng)又一項(xiàng)”“一個(gè)又一個(gè)”做合理刪減和壓縮,使譯文簡潔明了、邏輯清晰。
(3)一些約定俗成的隱喻,中文讀者常常心領(lǐng)神會(huì),但若直譯成英文,外文讀者會(huì)因?yàn)闅v史文化背景的缺失而無法理解; 中文中一些精煉表達(dá)的專有名詞,若不分青紅皂白逐詞直譯,往往令譯文讀者一頭霧水。為了達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的效果,需在準(zhǔn)確理解原文含義的基礎(chǔ)上,以外文讀者習(xí)慣的行文方式進(jìn)行簡潔地表達(dá)。
原文1:……乘著改革開放春風(fēng)吹響創(chuàng)建世界一流大學(xué)的號(hào)角。
譯文1:……embracing the spirit of times in the opening up and reform period to become an outwardlooking, globally-engaged university.
原文2:學(xué)校設(shè)立致理、未央、探微、行健、日新五個(gè)書院統(tǒng)籌推進(jìn)強(qiáng)基計(jì)劃人才培養(yǎng)。
譯文2:The University set up Zhili, Weiyang,Tanwei, Xingjian and Rixin academies of classical learning to advance the overall talent cultivation under the pilot reform program of Enrollment for Basic Subjects.
以上例句中“改革開放春風(fēng)”“吹響號(hào)角”“強(qiáng)基計(jì)劃”的譯文表達(dá),都在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行了靈活變譯。拋開隱喻和精煉中文表達(dá),而采用意譯方式直接表達(dá),使國外受眾更易于理解和接受[12]。
高校在對(duì)外工作中應(yīng)借助自身文化積淀與語言優(yōu)勢(shì),準(zhǔn)確把握中英語言差異、中西方文化差異,提升國際傳播效果,主動(dòng)服務(wù)于國家的外交戰(zhàn)略,積極推進(jìn)教育對(duì)外開放工作,在提升高校國際聲譽(yù)的同時(shí),維護(hù)并塑造國家形象。高校的國際傳播隊(duì)伍在不斷提升自身業(yè)務(wù)素質(zhì),加強(qiáng)語言運(yùn)用、文化理解、時(shí)事追蹤的同時(shí),更要保持政治敏銳性,在對(duì)外合作交流過程中,涉及意識(shí)形態(tài)、技術(shù)保密、國家安全等敏感信息時(shí),提高研判能力,加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)防范。
國際傳播工作既要低頭干活,也要抬頭看路,要提高站位、強(qiáng)化宏觀傳播意識(shí),同時(shí)要悉心實(shí)踐、指導(dǎo)微觀交流活動(dòng)。每一個(gè)國際聯(lián)絡(luò)工作者需增強(qiáng)文化自信,積極建立中國在國際社會(huì)中的話語體系,促進(jìn)協(xié)作共贏。