潘 婉,羅 艷
(新疆財經(jīng)大學,文化與傳媒學院,新疆烏魯木齊 830012)
習近平總書記強調(diào)指出,文明交流互鑒是推動人類文明進步和世界和平發(fā)展的重要動力,應(yīng)堅持世界是豐富多彩、文明多樣的理念,共同消除現(xiàn)實生活中的文化壁壘,共同抵制妨礙人類心靈互動的觀念紕繆,共同打破阻礙人類交往的精神隔閡,讓各種文明和諧共存,讓人人享有文化滋養(yǎng)[1]。對外出版是實現(xiàn)“一帶一路”文明和文化交流互通的重要途徑,向“一帶一路”國家輸出圖書版權(quán),不斷提升中國圖書在“一帶一路”國家的影響力。
“一帶一路”倡議提出以來,中國與“一帶一路”沿線國家之間的文明和文化的交流、互學、互鑒日益頻繁,日趨深化。中國圖書對外出版作為實現(xiàn)“一帶一路”文明和文化交流互通的重要途徑,始終要解決如何站在全球視野對中國元素進行國際表達,發(fā)揮中國圖書的世界影響力,消除文化壁壘,打破阻礙人類交往的精神隔閡這一問題,因此將中國圖書對外出版與傳播置于“一帶一路”背景下考察具有新時代意義。概而言之有兩方面:
一方面,有助于凝練中華文化精華,擴大中華文明的影響力。習近平總書記多次強調(diào)要“講好中國故事,傳播好中國聲音”?!耙粠б宦贰背h為各國文明和文化交流互鑒創(chuàng)造了歷史機遇,為構(gòu)建人類命運共同體賦能。圖書是人類知識獲取、情感交融、經(jīng)驗傳承的重要媒介。中國圖書記錄了中國政治、經(jīng)濟、文化、社會發(fā)展等各領(lǐng)域的成就,承載著中華民族感情、中華民族文化以及中國經(jīng)驗。因此借助中國圖書這一媒介成為新時代的必然選擇,對于實現(xiàn)中國文化“走出去”、擴大中華文化的國際影響力而言意義深遠。
另一方面,有助于中國圖書出版的精準定位,加促各國民心相通的實現(xiàn)。通過同“一帶一路”沿線國家在文化、教育、科學、衛(wèi)生、民間交往等各領(lǐng)域開展廣泛合作,加強同沿線各國家人民間的友好往來,才能為“一帶一路”建設(shè)打下廣泛社會根底[2]。中國圖書對外出版立足于“一帶一路”的背景與框架下,出版的基礎(chǔ)書目根據(jù)不同國家、不同地區(qū)、不同讀者的文化背景、閱讀習慣、閱讀心理、審美標準等量身打造,對出版內(nèi)容精挑細選,讓沿線國家和人民自覺、主動地了解中國,增強我國與沿線國家人民之間的理解、尊重與信任,加速各國實現(xiàn)民心相通的進程。
近年來,我國加快了中國文化走出去的步伐,加大了出版政策扶持力度,2006 年至今實施了中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃、經(jīng)典中國國際出版工程、中華學術(shù)外譯項目、中國當代作品翻譯出版工程、絲路書香出版工程以及圖書走出去基礎(chǔ)書目庫等國家級出版工程和項目?!敖z路書香出版工程”是專門針對“一帶一路”相關(guān)國家翻譯出版中國圖書的項目,旨在促進民心相通,推動我國優(yōu)秀圖書向海外翻譯出版以及支持我國出版企業(yè)“走出去”。目前共資助1918 個項目,涉及47種語言,輸出近80 個國家和地區(qū)。絲路書香出版工程在加強中國與“一帶一路”沿線國家之間的文化交流與合作,實現(xiàn)民心相通,擴大中華文化的影響力等方面成效顯著,形成了出版實踐特色。
“絲路書香出版工程”項目立項語種以“一帶一路”沿線國家為主,從2015-2019年資助的語種最初以阿拉伯語、英語、俄語等聯(lián)合國通用語為主,后又增加了越南、土耳其、烏爾都、格魯吉亞等非通用語,基本覆蓋周邊和“一帶一路”沿線國家的所有通用語種。2014 年,習近平總書記在中阿合作論壇第六屆部長級會議開幕式上提出中阿共建“一帶一路”倡議,得到阿拉伯國家的積極響應(yīng)。目前阿拉伯語在外譯圖書語種排名第一,共339 項;英語作為國際標準通用語言,排名第二,共261 項;俄語圖書的資助比例高于其他語種,表明兩國雙邊關(guān)系同當?shù)刈x者對中國圖書的需求呈正向相關(guān)[3]。出版圖書語種數(shù)量的激增成為絲路書香工程一大特色,反映了我國借助圖書對外出版為“一帶一路”建設(shè)“打前站”,發(fā)揮擴面、通民心、增理解的國家部署和實施策略,與沿線國家對中國圖書的市場需求緊密銜接。
參與“絲路書香出版工程”的出版社有158 家,主要以北京、上海、浙江等地國有出版機構(gòu)為主。如出版圖書171 項,位列第一的五洲傳播出版社,隸屬于國務(wù)院新聞辦公廳,以對外宣傳品制作為主要特色的多媒體、綜合性對外傳播機構(gòu)。五洲傳播出版社承辦的“絲路書香·中國書架”已在埃及、阿聯(lián)酋、美國、泰國等19 個國家落地,共設(shè)立實施了22 個“中國書架”項目。2019 年,五洲傳播出版社啟動了“閱動中國”項目,以來華、在華外國讀者為精準對象,運用虛擬現(xiàn)實、網(wǎng)絡(luò)視頻等設(shè)備,提供豐富多樣的中國內(nèi)容外文圖書、音頻及視頻產(chǎn)品。現(xiàn)已建成“閱動中國”體驗館1個,外文書店2個,閱讀館3 個,受到外國讀者歡迎。位列第二的中國人民大學出版社牽頭發(fā)起的“一帶一路”學術(shù)出版聯(lián)盟,該組織有來自56個國家和地區(qū)的310多家出版商、專業(yè)團體和學術(shù)機構(gòu)加入,為對外圖書出版作出了重大貢獻。還有社會科學文獻出版社、外文出版社等國有出版機構(gòu)參與工程實施。這些國有出版機構(gòu)對對外出版的圖書內(nèi)容把關(guān),發(fā)揮學術(shù)研究優(yōu)勢,對沿線國別域情有科學預判,更容易抓住內(nèi)容“龍頭”,結(jié)合當前傳統(tǒng)出版與數(shù)字出版的結(jié)合發(fā)展實際,實現(xiàn)從生產(chǎn)者到傳播者再到銷售者三者角色的轉(zhuǎn)換,推動出版與教育、科技、旅游、文化的深層次交流,切實提高走入沿線國家的實力。
“絲路書香出版工程”實施前,會對沿線國家的圖書市場進行深度調(diào)研,明確細分目標受眾,獲取當?shù)亻喿x需求的第一手資料。出版社對圖書目錄進行嚴格篩選,明確目錄后為當?shù)貢晏峁﹥?nèi)容繁雜的書單。書店根據(jù)當?shù)仡櫩偷男枨蟆⑴d趣、偏好進行二次篩選,確保內(nèi)容質(zhì)量上乘、滿足當?shù)厥袌鲂枨?、符合當?shù)貙徝佬枰某霭嫖锷霞?。絲路書香出版工程實施內(nèi)容包括“主題類”“文化類”“社科類”“少兒類”和“科技類”板塊?!爸黝}類”包含習近平新時代中國特色社會主義思想論著,如《習近平談治國理政》第一卷已出版33個語種及38個版本,第二卷已出版12 個語種及15 個版本,發(fā)行涵蓋160 多個國家和地區(qū);“文化類”圖書包含中華傳統(tǒng)文化和經(jīng)典文學名著,如《孫子兵法》《紅樓夢》《圍城》《平凡的世界》《狼圖騰》《三體》等。姜戎的《狼圖騰》發(fā)行約500萬冊,覆蓋發(fā)行110余個國家和地區(qū),獲得了曼氏亞洲文學獎等國際獎項;“社科類”圖書包含社會科學、前沿學科、新興學科等最新成果,如《中國經(jīng)濟發(fā)展軌跡》《中國減貧與發(fā)展》等;“少兒類”圖書包含符合少兒認知規(guī)律、富有童趣的讀物,如《青銅葵花》《布羅鎮(zhèn)的郵遞員》《綠色中國系列》等。《布羅鎮(zhèn)的郵遞員》《奇妙的書》入選2017年德國的“白烏鴉世界兒童與青少年文學選目”。該書目介紹全世界年度優(yōu)秀原創(chuàng)兒童文學作品,是獲得國際認可并代表當代兒童與青少年文學發(fā)展面貌和趨勢的年度童書目錄[4]。曹文軒的《青銅葵花》版權(quán)已輸出到14 個國家;“科技類”圖書包括自然科學與工程技術(shù)等領(lǐng)域,能體現(xiàn)國際研究領(lǐng)先水平的精品圖書,如《中國大科學裝置出版工程》《中國高速鐵路》《青蒿及青蒿素類藥物》等。對沿線國家出版的圖書種類和內(nèi)容精準定位,有利于全面展現(xiàn)“一帶一路”的建設(shè)成果,有助于提升圖書出版的傳播力,有助于促進各國人民對“一帶一路”倡議的理解與認同。
翻譯是譯介,“譯”即翻譯,“介”即傳播。圖書出版要獲得良好的傳播效果,必須保證圖書的譯介質(zhì)量。絲路書香出版工程對圖書譯介要求嚴格。以尚斯國際出版社為例,它在絲路書香出版工程實施中譯介成績斐然,擁有一支專業(yè)龐大的翻譯團隊。該出版社每年出版的各語種的中國主題圖書可達300 余種,僅俄語版出版超過150 種,有7 個語種的年翻譯數(shù)量遠超5000 萬字,翻譯團隊成員多來自俄羅斯研究所、遠東研究所、莫斯科大學、俄羅斯外交學院以及吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦?jié)h語研究所等機構(gòu)和高等院校的漢學專家學者。文化折扣現(xiàn)象在翻譯中是普遍存在的。所謂“文化折扣”(Cultural Discount),最初是指因文化背景差異,國際市場中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)受眾認同或理解而導致其價值的減低[5]。為降低譯介中文化折扣,根據(jù)俄羅斯讀者對圖書要求極嚴格的特點,尚斯國際出版社對圖書所引用的個人觀點、語言出處、語言注解、經(jīng)典片段等要求極高,對翻譯人員的要求更是精益求精,會根據(jù)書目類別找到最合適的翻譯人員進行精準翻譯,如古代經(jīng)典著作,會請資深年長、經(jīng)驗豐富的翻譯學者完成;對當代流行作品則會找年輕的翻譯學者完成。這種采取靶向分類的翻譯模式,有助于降低中國圖書對外出版與傳播因文化背景、年齡代際差異等導致的文化價值損耗。
“絲路書香出版工程”的傳播渠道,主要包括三方面:其一,通過設(shè)立線上和線下書屋(或稱為書架、書店),以博庫書店、尼山書屋以及中國書架為代表;其二,中國出版企業(yè)、機構(gòu)通過對外交流合作加以推廣傳播,以“一帶一路”沿線國家中國主題圖書巡回展以及學術(shù)論壇為代表;其三,發(fā)起“外國人寫作中國計劃”,聯(lián)合國內(nèi)外主流出版機構(gòu)、整合海外具有本土化中國內(nèi)容創(chuàng)新能力與意愿的作家、漢學家、媒體人、學者和社會知名人士,講述自己的“中國故事”,創(chuàng)新對外出版話語體系。
線上和線下書屋以及對外文化交流推廣較為成功的“尚斯博庫書店”,是2016 年浙江省新華書店集團和尚斯國際出版社在俄羅斯境內(nèi)合辦的首家中文書店,是目前俄羅斯出版中國主題圖書的最大出版機構(gòu)。博庫書店經(jīng)營實體、網(wǎng)上書店,提供圖書5000 種,80%是中文書,20%是譯成俄文的中國圖書。尚斯國際出版社還采取給俄羅斯高等院校贈書、成立研究中心以及舉辦文化主題活動等舉措推廣中國圖書,涵蓋了中國茶席、中國新年、漢語培訓、中國畫品鑒等活動,面向社會免費開放,擴大了中國圖書在俄羅斯的影響力。
“外國人寫作中國計劃”是在絲路書香工程框架下,以中國文化譯研網(wǎng)為平臺,面向“一帶一路”沿線及全球其他重點區(qū)域,讓海外學者、漢學家、知名人士等為主要撰稿人,以親身經(jīng)歷講述自己的“中國故事”,是中國文化“走出去”的新模式,有利于中國內(nèi)容走進海外文化生態(tài)圈。2017 年“外國人寫作中國計劃”實施以來,三期已資助作品80 部,第四期已在全球啟動。如匈牙利作家佩泰爾斐·蓋爾蓋伊夫婦完成的《擁抱熊貓》記述在華所見所聞,滿足了匈牙利讀者的閱讀心理,銷量突破三千萬。絲路書香工程“外寫中”的模式,有利于在海外形成暢銷書和暢銷書鏈條,有利于增進海外對中國的了解,實現(xiàn)民心相通,形成對中國文化的共情效應(yīng)。
互聯(lián)網(wǎng)的縱深發(fā)展和手機的普及,海外讀者對數(shù)字閱讀的需求日益增長,數(shù)字出版成為出版業(yè)發(fā)展的必然趨勢。與傳統(tǒng)的圖書出版相比,數(shù)字出版在內(nèi)容要素、產(chǎn)品形態(tài)、生產(chǎn)流程、傳播渠道和服務(wù)模式等方面迥異,因此“絲路書香出版工程”實施要立足海外讀者對中國圖書數(shù)字閱讀的需求,運用數(shù)字出版理念,提高數(shù)字閱讀的普及率,搭建海外中國圖書的數(shù)字出版服務(wù)平臺,拓寬中國圖書對外出版的新格局。
隨著云計算、5G 等技術(shù)逐漸運用于數(shù)據(jù)抓取、流量預測、內(nèi)容生產(chǎn)、分發(fā)推薦等環(huán)節(jié)。出版機構(gòu)應(yīng)利用這一技術(shù),抓取用戶信息并整合處理,精準定位用戶的精確畫像,掌握用戶的行為特征和消費動機。一方面可以優(yōu)化圖書的選題、策劃、出版和推送,增強海外圖書出版的針對性和實效性。另一方面可以不斷滿足讀者的個性化需求和特色服務(wù),豐富圖書內(nèi)容呈現(xiàn)形式和閱讀場景,提升讀者的閱讀體驗。
短視頻以即時、直觀、形象見長。用戶通過短視頻可在極短的時間迅速獲得知識,有效提取核心內(nèi)容。是否緊扣用戶的興趣和需求進行視頻內(nèi)容的生產(chǎn),決定了短視頻傳播效果的優(yōu)劣。這給中國圖書的對外出版與傳播帶來了啟示,中國圖書出版機構(gòu)要抓住新機遇依托短視頻發(fā)展的優(yōu)勢,積極與YouTube、Facebook 等視頻網(wǎng)站的各國、各地區(qū)的博主進行圖書推介的視頻合作生產(chǎn),選擇對中國圖書精通的、對華友好的、有影響力的博主,讓他們通過聲情并茂地介紹中國圖書的精華內(nèi)容,使中國圖書跨文化傳播實現(xiàn)即時化、人格化、通俗化,打破文化壁壘快速吸引海外用戶的眼球,激發(fā)海外用戶試圖深度接觸整本中國圖書的興趣,以獲得閱讀滿足感。
中國圖書出版機構(gòu)既要重視紙質(zhì)圖書和電子圖書的出版與傳播,又要重視中國圖書衍生品的開發(fā)、創(chuàng)新與利用,不斷拓展中國圖書的出版與傳播空間。有聲書是傳統(tǒng)閱讀和數(shù)字閱讀有機融合的產(chǎn)物,具有消費群體龐大、受時空限制小、獲得成本低、便捷環(huán)保等明顯特征。因此出版機構(gòu)可利用優(yōu)質(zhì)的出版資源開發(fā)圖書衍生品,根據(jù)海外市場需求,有效地將紙質(zhì)圖書轉(zhuǎn)化為有聲圖書,齊頭并進擴大中國圖書在海外的出版與傳播渠道,形成中國圖書出版的供給產(chǎn)業(yè)鏈,實現(xiàn)海外圖書市場盈利和中華文化“走出去”的雙贏。
中國圖書對外出版是傳播中國文化的有效途徑,是“一帶一路”沿線國家友人了解中國文化的重要窗口。就目前來說,我國翻譯人員的總體語言互通能力與圖書譯介要求相比較來看存在一定的差距?!耙粠б宦贰毖鼐€國家所使用的語言多達五十多種,要實現(xiàn)和這些國家深度融合和合作的目的,高水平的語言服務(wù)人才不可或缺[6]362。因此,在全球一體化這樣的多元文化背景下,提升外語語言能力、樹立文化自信是我們培養(yǎng)外語人才的重中之重[6]360。