摘 要: 著名譯者、西方漢學(xué)家杜博妮針對漢語文學(xué)作品的外譯提出了快樂原則,注重讀者的閱讀體驗。本文旨在闡述快樂原則在文學(xué)翻譯理念中的特征,從忠實性、通順性和藝術(shù)性等三個方面探討文學(xué)翻譯的快樂原則在杜博妮英譯的北島詩集《八月的夢游者》中的應(yīng)用,以展現(xiàn)快樂原則對于文學(xué)翻譯的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:快樂原則 杜博妮 八月的夢游者 文學(xué)翻譯
澳大利亞籍譯作家杜博妮(Bonnie S. McDougall)曾長期在中國工作生活,與中國學(xué)者交往密切,對于中國文學(xué)作品的翻譯有自己獨到的見解。她曾發(fā)表題為“Literary Translation: The Pleasure Principle”的文章,闡述她對于文學(xué)翻譯的看法。在她看來,文學(xué)翻譯的首要目標(biāo)在于給讀者帶來閱讀的樂趣,而讀者的快樂與譯作生產(chǎn)者的長期利益相關(guān),因此譯者應(yīng)重視不同讀者和受眾的需求,尤其是大眾讀者的閱讀快感。在此基礎(chǔ)上,她提出了文學(xué)翻譯的快樂原則。
一﹑杜博妮的文學(xué)翻譯觀——快樂原則
(一)快樂原則
杜博妮快樂原則的受眾以大眾讀者為主。她將漢英文學(xué)譯作的讀者分為三類:對中國文化好奇的英語世界的讀者,研究文學(xué)翻譯的中英學(xué)者,以及廣大的對文學(xué)譯作感興趣的普通英語讀者。前兩類讀者較為小眾,而第三類讀者數(shù)量龐大,但其閱讀需求卻常常被譯作生產(chǎn)者忽略。杜博妮認(rèn)為,譯者應(yīng)關(guān)注譯文的可讀性、文法性和文體風(fēng)格,以幫助大眾英語讀者獲得快樂的閱讀體驗。
(二)杜博妮與林語堂的翻譯觀比較
杜博妮的翻譯主張與中國翻譯學(xué)界泰斗林語堂有很多相似之處,兩人都認(rèn)為譯者應(yīng)對原作負(fù)責(zé),對讀者負(fù)責(zé),對翻譯藝術(shù)負(fù)責(zé)。下文將杜博妮的快樂原則與林語堂提出的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)“忠實、通順、美”進(jìn)行對照,以體現(xiàn)杜博妮翻譯觀的獨特性和普適性。
1.對“忠實”的看法
林語堂認(rèn)為忠實標(biāo)準(zhǔn)是譯者對原作的責(zé)任,但“忠實”于原文絕不是字字對譯,而應(yīng)忠于“零字”組成的語意和其“字神”,也即字義之外的感情色彩,以便忠實傳達(dá)原文精神。杜博妮的快樂原則翻譯觀也反映了相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),她主張翻譯不應(yīng)機(jī)械生硬地將原作的文學(xué)特質(zhì)和文化信息全盤傳遞給讀者。由于文學(xué)作品尤其是詩歌等文體本身具有特殊性,每部作品的翻譯策略都是獨特的,想要做到“完全忠實”很難。譯者必須把握原作思想,翻出內(nèi)涵、譯出精髓,在語義和形式的對等上做出一定的取舍,再現(xiàn)原作的整體效果。
2.對“通順”的看法
林語堂認(rèn)為通順標(biāo)準(zhǔn)是譯者對讀者的責(zé)任。他主張翻譯時以全句為一個翻譯單位,將全句意義充分理解后再完整譯出。同時,他也認(rèn)為譯文應(yīng)遵循譯入語心理,符合譯入語的語法規(guī)則,在句法、文法方面貼近譯入語的表達(dá)習(xí)慣,力求達(dá)意。而杜博妮的快樂原則本身就將讀者放在第一位,注重讀者的閱讀感受,在她看來譯者對讀者的負(fù)責(zé)便體現(xiàn)在譯文讀來是否通順自然。因此她在翻譯時會特地照顧英語國家讀者的母語表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀起來流暢連貫,幫助讀者獲得快樂的閱讀體驗。
3.對“美”的看法
林語堂認(rèn)為“美”體現(xiàn)了譯者對藝術(shù)負(fù)責(zé)的態(tài)度?!懊馈敝傅氖俏膶W(xué)作品翻譯中的藝術(shù)美,即譯文讀來悅耳動聽,可以再現(xiàn)原作“音美、意美、形美”等格調(diào)。杜博妮的快樂原則在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展,追求譯文的“靈性”“意韻”“直覺”“經(jīng)驗”,將譯者比作“樂團(tuán)的指揮”,尊重他們的主觀能動性和對于“美”的主動發(fā)掘。比如,詩歌強調(diào)意象、格律和意境,杜博妮在進(jìn)行詩歌翻譯時注重以意象傳遞情感,用凝練的表達(dá)營造深邃的境界,激發(fā)讀者的深度思考。
在北島的譯詩集《八月的夢游者》中,杜博妮的翻譯充分體現(xiàn)了“忠實”“通順”和“美”的特點,既敏感地捕捉到詞語后隱藏的意蘊美,又充分地關(guān)注讀者的閱讀體驗,幫助讀者走進(jìn)作者的內(nèi)心世界。
二﹑快樂原則在《八月的夢游者》中的應(yīng)用
杜博妮對于北島的作品頗有研究,她翻譯了北島的部分詩歌,并將其合成譯文集《八月的夢游者》。她認(rèn)為北島的詩歌注重個人對世界的覺察和對內(nèi)部空間的探索,充分地呈現(xiàn)原作特性對于譯者來說實屬挑戰(zhàn)。在《八月的夢游者》譯作中,杜博妮深入地貫徹了快樂原則,其快樂原則翻譯觀實則與林語堂的翻譯三標(biāo)準(zhǔn)一脈相承,但相較之下又更加現(xiàn)代化,指向性更加明確。筆者將從譯文的忠實性、通順性和藝術(shù)性等三個方面賞析杜博妮翻譯的北島詩集《八月的夢游者》,以具體實例分析快樂原則在翻譯中的應(yīng)用。
(一)快樂原則與《八月的夢游者》翻譯的忠實性
“忠實”的翻譯特點適用于北島的大部分詩歌。在《八月的夢游者》中,很多譯作都是逐字逐句地翻譯,對照工整,力求在形式和內(nèi)容兩個方面還原詩歌特色。杜博妮在翻譯這些詩作時,無論是詞語還是句子結(jié)構(gòu)都嚴(yán)格遵照原文,英文譯詩和中文原詩的詩歌形象非常吻合,可以讓讀者恰如其分地感受原詩氛圍。這正印證了杜博妮的快樂原則——關(guān)注讀者的閱讀體驗。讀者若能準(zhǔn)確地體會到詩人想傳達(dá)的意象和情感,自然會獲得更快樂更充實的閱讀體驗。
但也有例外,對于北島的某些詩歌,杜博妮在翻譯時對其中一些特定的意象做了“不忠實”的替換。這是因為她擔(dān)心讀者對這些意象的感知有誤,從而影響對整個詩歌氛圍的理解。
例1:
冬天的廢墟
緬懷著逝去的光芒
The lighthouse ruins
Mourn the departed beams
北島在《陌生的海灘》中提到了“冬天的廢墟”,杜博妮卻將“冬天”譯為“燈塔lighthouse”。這是因為“冬天”這個意象渲染的是孤寂凄涼的氛圍,見過北半球冬季的讀者讀到這個詞,眼前都會浮現(xiàn)出一片白茫茫的景象,進(jìn)而被這種荒涼的氛圍感染,覺得傷感寞然。但杜博妮所在的澳大利亞位于南半球,那里的冬天是六月到八月,與中國的冬天截然不同。為了不讓讀者誤解這個意象所傳達(dá)的意境,杜博妮用西方常見的“燈塔”替換了“冬天”這個詞。燈塔四周是一片慘白的光,給人的感覺也是凄清冷寂的,能夠有效替代“冬天”這個意象給人的感受。
例2:
琴聲飄忽不定
The sound of a guitar drifts through the air
杜博妮在翻譯時加入了自己的想象,把“琴聲”細(xì)化為“吉他的聲音”。這是因為琴分很多種,不同琴的音色不一樣,營造出來的意境也不一樣。而西方人對吉他的音色比較熟悉,可以由此進(jìn)行豐富的聯(lián)想。
例3:
微笑的紅玫瑰
From the smiles red rose
北島在《微笑·雪花·星星》里提到了“微笑的紅玫瑰”,一般在翻譯時會譯為“the smiling red rose”,而杜博妮譯成了“the smiles red rose”,將玫瑰看作微笑的附屬品。這是因為在原詩的題目中,微笑是作為三個關(guān)鍵詞之一出現(xiàn)的,是一個重要的意象,需要重點描繪。如果譯為“the smiling red rose”,玫瑰就會成為主要描繪的對象,不能突出“微笑”作為重要意象的作用。
在以上三個特例中,杜博妮沒有完全忠實于原文,但這種看似“不忠實”的意象替換實則是快樂原則的印證,是重視讀者閱讀體驗的表現(xiàn)。在翻譯的過程中,由于語言文化的不同,一些詞匯的翻譯會因為文化背景的差異而產(chǎn)生歧義,原作中的意義和情感不可避免地被誤讀。因此,在不能做到百分百忠實的情況下,應(yīng)盡量把握原文整體的神韻,不應(yīng)為了咬文嚼字而刻意貼近了“形”卻忽略了“神”。
北島的詩很抽象,常以意象作為傳達(dá)情緒的載體,因此對意象的準(zhǔn)確把握至關(guān)重要。如果因為譯者的翻譯導(dǎo)致讀者對意象的感知有誤,譯者便沒有對原作和作者負(fù)責(zé)。由此可見,杜博妮這種替換特定意象的方式也是在最大程度上對翻譯的“情感丟失”進(jìn)行補償,在作品主旨思想不發(fā)生大的偏差的前提下,將“忠實”和“背叛”適度結(jié)合,讓譯作盡可能貼近作者想要傳達(dá)的意境氛圍。
(二)快樂原則與《八月的夢游者》翻譯的通順性
杜博妮在翻譯北島詩歌時,重視譯文的通順性。在《八月的夢游者》中,常??梢娫娋渖舷滦许樞蚰酥炼嘈许樞虻恼{(diào)換。調(diào)換順序是為了更貼近英語國家讀者的表達(dá)習(xí)慣,讓譯文更具有連貫性。
例4:
在冬天,在藍(lán)幽幽的路燈下
你的呵氣像圍巾繞在我的脖子上
How your warm breath wraps round my neck like a scarf
Under the deep blue street lights in winter
例5:
用并不期待回答的目光
談?wù)撐覀冎g的一切
Discussing everything between us
With a look that expects no answer
以上例子進(jìn)行了詩句上下行順序互換。如果不是詩歌需要分行,把譯文并到一行,會發(fā)現(xiàn)譯文將合并成一個連貫完整的英語句子,閱讀起來非常貼合英語的表達(dá)方式,如下所示:
例4:How your warm breath wraps round my neck like a scarf under the deep blue street lights in winter.
例5:Discussing everything between us with a look that expects no answer.
為了讓譯入語讀者的閱讀更加通順明了,杜博妮在翻譯時特地照顧了英語和漢語不同的表達(dá)方式,尊重英語國家讀者的母語表達(dá)習(xí)慣,將詩句順序調(diào)換,使譯文讀起來上下連貫,更似完整通順的英語長句。杜博妮在尊重詩人原作的前提下,通過適當(dāng)?shù)馗膭釉恼Z序以貼近譯入語文化。
譯者的職責(zé)是更好地傳播推廣各國文化的優(yōu)秀作品,如果讀者由于文化溝通上的障礙出現(xiàn)理解困難,進(jìn)而對閱讀失去興趣,不僅對于原作品來說是一種損失,也不利于優(yōu)秀文學(xué)作品的交流。因此,杜博妮沒有為了所謂的“絕對忠實”而按照原詩語序進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)換,方便譯入語讀者的閱讀。畢竟讓讀者“能看懂”“看起來不吃力”乃至逐漸“愛上閱讀”才是快樂原則的初衷,才會讓更多的受眾為文學(xué)作品的魅力和溫情所折服。
(三)快樂原則與《八月的夢游者》翻譯的藝術(shù)性
杜博妮的翻譯具有藝術(shù)美,她在翻譯北島的一些詩歌時,調(diào)整了部分意象的排列順序,使譯作讀來更具有藝術(shù)性和雋永美,幫助讀者獲得更飽滿的閱讀體驗。
例6:
孩子隨意敲打著欄桿
欄桿隨意敲打著夜晚
The child strikes the railing at random
At random the railing strikes the night
原詩中“欄桿”這個詞是頂針重復(fù)的,但是杜博妮頂針重復(fù)的卻是“隨意(at random)”這個詞。如果完全按照原詩意象的排列順序翻譯,便沒有強調(diào)“隨意”這個重要的表述詞。
這節(jié)詩的標(biāo)題為“命運”,而“隨意”一詞恰是最適合體現(xiàn)詩歌主旨“命運”的,可以看作詩眼?!半S意敲打”充滿隨機(jī)性和無法預(yù)知性,與人們對“命運”的理解相呼應(yīng),即命運是不可控的,塑造了個體面對命運掙扎的無力感。詩作中這種大的格調(diào)被杜博妮恰如其分地傳達(dá),還原了詩人的思緒,再現(xiàn)了原詩的氛圍,讓讀者深刻地感受到詩歌的絕美力量。
同時,杜博妮對于譯詩的押韻“不強求”,認(rèn)為現(xiàn)代詩的押韻不必過分嚴(yán)格,是否選擇押韻與每首詩的結(jié)構(gòu)和語氣有密切關(guān)系。在她看來,漢語相對容易押韻,韻體詩也自然,但英文韻體詩有時不能取得和漢語韻體詩同等的效果。因為現(xiàn)代詩的詞法、句法受西方影響較大,許多抽象名詞都來自西方語言,這樣的詩強行用韻只會顯得突兀,影響譯作的意蘊和美感。因此,雖然北島的詩歌很多都用韻,杜博妮在翻譯時卻沒有刻意去押韻,順其自然,顯得隨性灑脫,充滿藝術(shù)美。
三﹑結(jié)語
杜博妮提出了文學(xué)翻譯的快樂原則,呼吁漢英文學(xué)譯作突破狹小的專業(yè)讀者圈,面向更廣大的普通英語讀者??鞓吩瓌t雖源自西方,卻與林語堂提出的翻譯的三標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙:兩者都主張忠實于“字神”而不是“字意”;都強調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,力求通順;并都倡導(dǎo)譯作的藝術(shù)性和審美體驗。快樂原則有利于中國文化“走出去”,可以讓中華優(yōu)秀文學(xué)作品“飛”得更遠(yuǎn),讓文化背景各異的讀者都獲得快樂的閱讀體驗,對于未來的漢英文學(xué)互譯具有一定指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Bonnie S. McDougall. The August Sleepwalker[M]. New Directions Publishing Corporation, 2001.
[2]吳曙天,林語堂等. 翻譯論[M].上海:光華書局,1933.
[3] 覃江華,劉軍平. 澳大利亞漢學(xué)家杜博妮的文學(xué)翻譯思想探析[J].湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1).
[4] 焦飏. 澳大利亞漢學(xué)家杜博妮翻譯思想研究[J].哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2017(1).
[5] 李翼. 道不離器,譯論兼?zhèn)洹拇罄麃啙h學(xué)家杜博妮教授訪談錄[J].外語教學(xué),2017(2).
[6] 陳吉榮. 翻譯建構(gòu)當(dāng)代中國形象——澳大利亞現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012.
[7] 谷瑤. 目的論視角下北島詩集英譯的閱讀快感研究——以《八月的夢游者》為例[D].西南石油大學(xué),2017.
[8] 張全全. 翻譯美學(xué)視角下杜博妮英譯《北島詩選》研究[D].浙江師范大學(xué),2016.
作 者: 柴奕洋,山東大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:應(yīng)用翻譯研究。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com