摘要:每年全國人民代表大會(huì)閉幕后的總理記者會(huì)是我國最重要的官方新聞發(fā)布會(huì)之一??偫碓谟浾邥?huì)上經(jīng)常使用各種文化負(fù)載詞回答記者的提問,對(duì)口譯員來說是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。本研究借助生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,以總理記者會(huì)口譯為例,探究新聞發(fā)布會(huì)上口譯員的文化負(fù)載詞口譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯員在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行口譯時(shí),會(huì)使用直譯、釋意、替換和簡化的口譯策略,是譯員語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
關(guān)鍵詞:新聞發(fā)布會(huì);總理記者會(huì);文化負(fù)載詞;口譯;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學(xué)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)20-0071-04
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[1]。不同的語言有著不同的文化負(fù)載詞。
文化負(fù)載詞滲透到日常語言使用的方方面面,新聞發(fā)布會(huì)中文化負(fù)載詞的使用也并不少見。對(duì)新聞發(fā)布會(huì)中文化負(fù)載詞的口譯進(jìn)行研究,有助于人們進(jìn)一步了解不同文化之間的差異,加深對(duì)促進(jìn)文化交流和傳播的認(rèn)識(shí)。
目前,已有不少學(xué)者從不同的角度對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究,如關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角[2-4]、生態(tài)翻譯學(xué)視角[5-7]、文化翻譯觀視角[8-9]等。但總體上看,口譯領(lǐng)域的文化負(fù)載詞研究仍未能引起足夠的重視,相關(guān)研究仍然相對(duì)欠缺??偫碛浾邥?huì)上文化負(fù)載詞的使用較為頻繁,一定程度上反映了漢語的文化特色。
此外,考察總理記者會(huì)口譯中的文化負(fù)載詞翻譯能夠幫助人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)會(huì)議口譯的本質(zhì),提高新聞發(fā)布會(huì)口譯產(chǎn)品的質(zhì)量,促進(jìn)文化交流。因此,本文以總理記者會(huì)口譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角探討新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和三維轉(zhuǎn)換
自胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的理論后,生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過了十多年的發(fā)展,已有了較大的進(jìn)展,得到了越來越多相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)從“翻譯生態(tài)環(huán)境”(Translational eco-environment)的角度切入,對(duì)翻譯過程、譯者—翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)系、譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展等方面進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)的整體性[10]。翻譯生態(tài)環(huán)境是指由原文、原語和譯語構(gòu)成的世界,涉及語言、文化、社會(huì)、讀者、作者等的互動(dòng)[10]。這些因素同時(shí)也對(duì)譯者的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇產(chǎn)生影響,譯者在翻譯過程中會(huì)在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同維度進(jìn)行調(diào)整適應(yīng),從而獲得整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,即最佳譯文。
譯者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10],這一選擇轉(zhuǎn)換發(fā)生在不同方面和不同層次,如語言、語音、詞匯、句式等。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]。不同的文化會(huì)導(dǎo)致思維的差異,從而導(dǎo)致語言使用方面的差異。因此,譯者要避免因文化差異導(dǎo)致對(duì)源語文化的誤解,產(chǎn)生錯(cuò)誤譯文。譯者需要培養(yǎng)跨文化意識(shí),要熟悉不同語言背后的文化,努力克服因文化差異帶來的阻礙,保證不同文化之間的順利交流。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10],要求譯者重點(diǎn)關(guān)注原文的交際意圖是否順利傳遞。
翻譯的目的是促進(jìn)交流,交際意圖的順利傳達(dá)十分重要,如果源語的交際意圖在譯語中得不到體現(xiàn),則無法實(shí)現(xiàn)交流的目的。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下總理記者會(huì)口譯策略
總理記者會(huì)作為我國重要的官方新聞發(fā)布會(huì)之一,其口譯環(huán)境可以看成是一個(gè)完整的口譯生態(tài)環(huán)境。總理記者會(huì)的口譯環(huán)境會(huì)對(duì)口譯員文化負(fù)載詞的口譯策略產(chǎn)生影響。在總理記者會(huì)口譯生態(tài)環(huán)境的制約下,口譯員需要做出語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其中涉及各種口譯策略的選擇,主要包括直譯、釋意、替換和簡化。
(一)直譯
直譯是指口譯員在口譯時(shí)直接保留源語的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和修辭手法。由于在口譯過程中,譯員需要快速準(zhǔn)確地對(duì)源語進(jìn)行翻譯,多數(shù)情況下口譯員會(huì)選擇使用直譯策略。直譯能夠保留源語內(nèi)容和形式,變動(dòng)較少,需要消耗的精力和時(shí)間較少,因此能夠大大降低譯員口譯的難度。
如2012年總理記者會(huì),在評(píng)價(jià)自己在任期間的工作時(shí),溫家寶總理引用了元代張養(yǎng)浩《為政忠告》中的一句話“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”,這句話的意思是為官時(shí)要盡忠盡職,退下來時(shí)要謙虛內(nèi)省??谧g員采用直譯的策略,將源語翻譯成“When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection”。
從語言維的角度看,源語是兩個(gè)并列短句,且字?jǐn)?shù)相同。其中“入”和“出”相對(duì),“懇懇”和“謙謙”等疊詞對(duì)應(yīng),構(gòu)成一種結(jié)構(gòu)美。盡管中英語言結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致譯語無法完全還原源語的語言風(fēng)格,但口譯員采用直譯的方式,將源語的兩個(gè)并列短句處理為兩個(gè)以“When”開頭的復(fù)合句,且都以“he should+動(dòng)詞短語”的形式構(gòu)成主句,在結(jié)構(gòu)上努力營造和源語一樣的對(duì)稱美,有助于讓外國聽眾了解漢語的對(duì)稱結(jié)構(gòu)。
又如2017年李克強(qiáng)總理在描述大陸人民和臺(tái)灣人民關(guān)系密切時(shí),使用了 “血濃于水”一詞,口譯員將其譯為“Blood is thicker than water”。
“血濃于水”是飽含中國民俗文化的詞語。古代中國在認(rèn)親時(shí)就會(huì)采用滴血認(rèn)親的方式,他們認(rèn)為如果存在血緣關(guān)系,滴入水中的血就會(huì)融在一起。該詞通常用于表示骨肉親情難以割舍。
由于中國人從古至今都十分看重血緣關(guān)系,將血液看作一種紐帶,因此中國聽眾能夠瞬間理解李克強(qiáng)總理在此使用“血濃于水”的用意——大陸同胞和臺(tái)灣同胞之間的血肉親情不會(huì)因分隔兩地而被阻斷,大陸同胞和臺(tái)灣同胞永遠(yuǎn)是一家人。
口譯員在這里采用了直譯策略。從語言維的角度看,源語言簡意賅,短短四個(gè)字就有力地傳達(dá)出大陸人民和臺(tái)灣人民割舍不掉的深厚感情?!癇lood is thicker than water”不僅符合目的語的語言使用習(xí)慣,還保留了源語比喻和對(duì)比的修辭手法,是理想的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
除此以外,還有如“一國兩制”——“One country, two systems”“港人治港”——“The people of Hong Kong govern Hong Kong”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”——“The supply-side structural reform”等都是采用了直譯的口譯策略。采用直譯策略不僅能夠較為快速地完成從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,也能較為完整地保留源語的語言形式和內(nèi)容,在不影響外國聽眾理解的情況下進(jìn)行語言文化的輸出。
(二)釋意
釋意是指口譯員采用不同于源語的措辭和結(jié)構(gòu)對(duì)源語信息進(jìn)行重新表達(dá)。由于中英語言文化和語言形式的差異,漢語文化負(fù)載詞的內(nèi)在含義不一定能被生活在西方文化背景中的人所理解,因此口譯員需要根據(jù)實(shí)際情況采取釋意的口譯策略。
例如2020年總理記者會(huì),在回答就業(yè)相關(guān)的問題時(shí),李克強(qiáng)總理舉了改革開放初期“大碗茶”的例子?!熬鸵粋€(gè)‘大碗茶’解決了多少人的就業(yè)”?!按笸氩琛痹诶媳本┓浅A餍?,是供老百姓路上解渴的茶,因此很便宜,展現(xiàn)中國特色茶文化。但在這里,“大碗茶”并不僅僅指茶,而是指改革開放初期,城市茶館的興建解決了大批知青返城后的就業(yè)問題。
李克強(qiáng)總理舉這個(gè)例子意在說明中國人民的創(chuàng)造力,給處于嚴(yán)峻就業(yè)形勢(shì)下的廣大人民群眾打一針強(qiáng)心劑。
從交際維的層面看,“大碗茶”是極具中國特色的文化負(fù)載詞,在英語文化中并沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果口譯員勉強(qiáng)進(jìn)行直譯,只會(huì)讓目的語聽眾感到疑惑——“大碗茶”是什么?喝了大碗的茶就能找到工作嗎?因此,譯員在此處將“大碗茶”處理為“The opening of small tea house”,旨在傳達(dá)源語發(fā)言人真正想表達(dá)的內(nèi)容。
口譯員要意識(shí)到口譯是一種跨文化的交際活動(dòng),涉及兩種文化的交流碰撞,在翻譯過程中要努力克服中英文化差異給交流帶來的障礙,保證交際雙方的順利溝通。
又如2020年總理記錄會(huì)上有記者問到在新冠肺炎疫情背景下,中國與包括日本在內(nèi)的周邊國家的經(jīng)濟(jì)合作計(jì)劃時(shí),李克強(qiáng)總理舉了中韓綠色通道的例子,并引用了詩句“近水樓臺(tái)先得月”,強(qiáng)調(diào)中國與其他周邊國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作的地理優(yōu)勢(shì)。
“近水樓臺(tái)先得月”出自宋代余文豹的《清夜錄》,該書記載了宋仁宗在位時(shí),范仲淹在杭州擔(dān)任知府。他在杭州時(shí)提拔和幫助了很多杭州城的人,而一個(gè)叫蘇麟的人因?yàn)樵谕獾負(fù)?dān)任巡檢,沒能得到幫助。有一次,蘇麟到杭州辦事,趁機(jī)就贈(zèng)了范仲淹兩句短句——“近水樓臺(tái)先得月,向陽花木易為春”,范仲淹聽后便滿足了蘇麟的要求。后來“近水樓臺(tái)先得月”就用來表示由于接近某些人或事而搶先得到某種利益或便利,多是貶義用法。
答記者問時(shí),李克強(qiáng)總理化貶為褒,意在說明中韓兩國建立快捷通道具備地理優(yōu)勢(shì),有利于復(fù)工復(fù)產(chǎn),詩句的引用既貼切又具文采,同時(shí)又不乏活潑俏皮。詩句的引用符合中國文化大國的形象,并且,詩句里的“樓臺(tái)”是指中韓兩國,“月”則是指復(fù)工、復(fù)產(chǎn)等帶來的收益,不僅貼切,也為兩國的經(jīng)濟(jì)往來添加了一層詩意。
譯員對(duì)該句主要采用的是釋意的策略,譯為“This geographical proximity has put us in a good position to benefit from this more early… earlier”,將詩句的內(nèi)在含義翻譯出來,舍棄了源語涉及的文化意象。
從交際維的角度來看,中國人耳熟能詳?shù)脑娋鋵?duì)于外國聽眾來說是陌生的,其中的意象“樓臺(tái)”和“月”也無法在外國聽眾心中引起同樣的詩意感受,在有限的時(shí)間內(nèi)口譯員只能選擇對(duì)內(nèi)容進(jìn)行解釋,強(qiáng)調(diào)地理位置的優(yōu)勢(shì)對(duì)經(jīng)濟(jì)合作的重要性。
(三)替換
替換是指用目的語文化更熟悉的意象代替源語的意象。由于各民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等都各不相同,各國的文化負(fù)載詞都有各自的文化烙印。如果譯員一味地直譯,將會(huì)造成目的語含有大量非目的語文化的內(nèi)容,導(dǎo)致信息量過大,內(nèi)容晦澀難懂,不利于發(fā)言人和聽眾之間的良性互動(dòng),無法促進(jìn)國際交流。因此,適當(dāng)采用替換策略有助于提高口譯產(chǎn)品的接受程度,促進(jìn)中西文化交流。
如在2012年的總理記者會(huì)上,溫家寶總理談到《富春山居圖》在臺(tái)灣的合璧展出反映了中華文化的強(qiáng)大向心力,并指出中華文化有著幾千年的“文化的恩澤”,短短幾十年的政治恩怨無法與之抗衡。在翻譯“文化的恩澤”時(shí),口譯員使用了替換的策略,用“Cultural bond”進(jìn)行了代替。
“恩澤”原指帝王或官吏賜予平民的恩惠,如雨潤萬物一般,“恩”指恩惠、恩賜,而“澤”則比喻雨水。在此,溫家寶總理指中國人民幾千年來接受中華文化的潤澤,早已在文化上密不可分,短短幾十年的政治恩怨也不能改變這個(gè)事實(shí)。但英語文化中并沒有和“恩澤”對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此口譯員只能根據(jù)語境,選擇“Cultural bond”來表達(dá)中華文化的紐帶聯(lián)系之緊密。
又如在2014年的總理記者會(huì)上,李克強(qiáng)總理在強(qiáng)調(diào)激發(fā)市場活力和社會(huì)創(chuàng)造力時(shí)舉了承包制的例子,稱“幾年時(shí)間溫飽問題解決了”。口譯員將“溫飽”處理成了“Food and clothing”,使用了替換的口譯策略。
“溫飽”出自漢代揚(yáng)雄《益州牧箴》“絲麻條暢,有粳有稻,自京徂畛,民攸溫飽”,指吃得飽足,穿得暖和,形容生活得到保障。但由于英語中沒有與這一詞語對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果口譯員直譯,可能讓人產(chǎn)生疑惑,因此口譯員選擇使用更加直白的"Food and clothing"代替“溫飽”,避免聽眾對(duì)源語所表達(dá)的文化內(nèi)涵產(chǎn)生誤解。
(四)簡化
簡化是指對(duì)源語冗余的部分進(jìn)行刪減、整合。由于漢語和英語分屬不同的語系,兩者語言存在很大差異。漢語語內(nèi)交際存在大量的冗余成分[11],但這些冗余成分在漢語中起著一定的解釋或修飾等作用,因此并不影響溝通交流。但是,如果譯員在口譯時(shí)也將這些冗余信息照搬到目標(biāo)語中,就會(huì)造成目標(biāo)語過于繁雜,聽眾無法抓住重點(diǎn),給聽眾造成理解上的障礙,不利于中外雙方交流。因此,在這種情況下口譯員要選擇簡化策略,方便聽眾理解。
例如在2020年總理記者會(huì)上,記者問到中美關(guān)系對(duì)中美雙方經(jīng)濟(jì)的影響時(shí),李克強(qiáng)總理指出,中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系聯(lián)系密切,互相影響,并使用了俗語“你中有我,我中有你”來描述中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系。
“你中有我,我中有你”最早出現(xiàn)在管道升的《我儂詞》中。管道升是元代江南才子趙孟頫的妻子。趙孟頫曾經(jīng)作了一首詞給管道升,含蓄地表達(dá)自己想要納妾的愿望,然后管道升回了一首詞打消了丈夫的念頭,里面就有“我泥中有爾,爾泥中有我”,后慢慢演化為“你中有我,我中有你”。
這個(gè)詞最開始是用于描述愛情的,表示夫妻之間感情深厚,彼此難以分開,后來用在了多個(gè)領(lǐng)域中,表示事物的關(guān)系緊密。該俗語所包含的兩個(gè)詞語意思相同,使用了回環(huán)的修辭手法?;丨h(huán)通過相同詞語不同排序的語言形式增加了一種循環(huán)往復(fù)的趣味,同時(shí)表明事物間相互依存。但譯員使用了簡化的策略,將“你中有我、我中有你”譯成了“Closely interconnected”。
英語和漢語在語言風(fēng)格方面存在很大差別,漢語喜歡通過重復(fù)、排比等修辭實(shí)現(xiàn)對(duì)話語內(nèi)容的強(qiáng)調(diào),而英語認(rèn)為簡潔、凝練的表達(dá)更有力。
從交際維的角度來看,使用外國聽眾熟悉的語言結(jié)構(gòu)和修辭能夠幫助他們更好地理解譯語內(nèi)涵。在信息密集的總理記者會(huì)現(xiàn)場,熟悉的語言風(fēng)格有助于外國聽眾快速地分辨重要信息,避免因話語冗余而感到疲勞,影響話語理解效果,進(jìn)而影響交際效果。
又如2020年總理記者會(huì)上,在記者問到在全球疫情形勢(shì)不確定的情況下中國應(yīng)對(duì)外部環(huán)境的措施時(shí),李克強(qiáng)總理提到了中國要繼續(xù)實(shí)行開放,并指出“開放對(duì)人來說跟空氣一樣,須臾不可離”。
“須臾”形容時(shí)間極短,在這里,李克強(qiáng)總理用“須臾”不僅強(qiáng)調(diào)了開放對(duì)人的重要性,也為語言增添了幾分文學(xué)色彩。但對(duì)此譯員采用了簡化的策略,直接省去不譯“須臾”,得到譯文“Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings”。
會(huì)議口譯時(shí)間緊、壓力大,口譯員在精力有限的情況下無法將源語中的所有內(nèi)容都一一保留,而且口譯員已經(jīng)將“開放對(duì)人來說跟空氣一樣”譯了出來,不翻譯“須臾不可離”觀眾也能領(lǐng)會(huì)到這層意思。
因此,從交際維的角度來看,目標(biāo)聽眾能夠根據(jù)前文語境理解源語想表達(dá)的“中國一刻也離不開開放”的隱含意義,口譯員無須再翻譯“須臾”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。同時(shí),會(huì)議口譯的聽眾也沒時(shí)間像欣賞筆譯作品一樣對(duì)口譯內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的分析,體會(huì)漢語言文字的奧妙。
口譯員如果過分倚重直譯,將會(huì)導(dǎo)致目的語內(nèi)容過于繁雜,增加外國聽眾理解的困難,反而影響了交流過程中的信息傳達(dá),不利于溝通,得不償失。
從總體上看,總理記者會(huì)的口譯生態(tài)環(huán)境會(huì)對(duì)口譯員文化負(fù)載詞的口譯策略產(chǎn)生影響。為實(shí)現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,口譯員會(huì)采取直譯、釋意、替換和簡化等策略進(jìn)行翻譯。但值得注意的是,口譯是一個(gè)復(fù)雜的、多維度的語言轉(zhuǎn)換過程,各個(gè)維度之間相互聯(lián)系、相互影響,因此口譯員在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)使用的口譯策略并非只受到其中某個(gè)維度或因素的影響,而是各個(gè)維度共同作用的結(jié)果。
三、結(jié)語
文章以總理記者會(huì)口譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角探討了新聞發(fā)布會(huì)上口譯員對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行口譯時(shí)采用的策略??偫碛浾邥?huì)是一個(gè)完整的口譯生態(tài)環(huán)境??偫碛浾邥?huì)口譯活動(dòng)過程中涉及的各種因素都會(huì)影響口譯員口譯策略的選擇。中英文化的不同給文化負(fù)載詞的口譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),在總理記者會(huì)口譯生態(tài)環(huán)境的制約和影響下,譯員會(huì)根據(jù)實(shí)際情況選擇直譯、釋意、替換或簡化等口譯策略,以提供整合選擇適應(yīng)度最高,即最佳適應(yīng)的文化負(fù)載詞的口譯。在實(shí)際口譯過程中,口譯員的口譯策略是多維度共同作用的選擇。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論探討總理記者會(huì)文化負(fù)載詞的口譯,不僅有助于豐富口譯研究,也為實(shí)現(xiàn)中華文化“走出去”、努力構(gòu)建中國特色話語體系提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[2] 劉靜.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負(fù)載詞翻譯[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):120-123.
[3] 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯:以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國翻譯,2008(3):64-67,96.
[4] 宋華.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語文化負(fù)載詞的口譯研究[J].語言與翻譯,2012(1):54-59.
[5] 王靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2012,26(S2):114-116.
[6] 陳紅美.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,26(10):131-133.
[7] 吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015,33(1):61-64.
[8] 嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯:以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,32(6):65-69.
[9] 蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,35(7):877-881.
[10] 胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.
[11] 潘鳴威.基于語料庫的學(xué)習(xí)者漢英翻譯省譯策略研究:兼談對(duì)漢英翻譯測(cè)試的幾點(diǎn)思考[J].外語研究,2010(5):72-77,112.
作者簡介 楊凱雅,碩士在讀,研究方向:口筆譯。