楊玲燕
(商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南商丘 476000)
沈復(fù)在《浮生六記》中用簡(jiǎn)練的筆觸描繪了和妻子安貧樂(lè)道的生活以及個(gè)人游歷,展現(xiàn)了清代官場(chǎng)失意文人充滿閑情逸趣的生活?!陡∩洝纷鳛槲覈?guó)大中華文庫(kù)中華文化典籍英譯作品之一,現(xiàn)共有英譯本四種,林語(yǔ)堂譯本,白倫、江素惠譯本、布萊克譯本和桑德斯譯本。本文以林語(yǔ)堂譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)林譯本,1999)和白倫、江喜惠譯本(簡(jiǎn)稱(chēng)白譯本,2015)為研究對(duì)象,對(duì)這些內(nèi)、外副文本進(jìn)行解讀,能夠在宏觀上管窺副文本的研究?jī)r(jià)值,探討副文本發(fā)揮的功能,為文學(xué)典籍外譯、傳播提供有益借鑒。
(一)封面。林譯本《浮生六記》封面較為簡(jiǎn)潔,主要包括中英文對(duì)照題目、作者與譯者、左側(cè)有林語(yǔ)堂的個(gè)人肖像,出版社情況。在封面上凸顯譯者,而這實(shí)際上與出版社的選題策劃有關(guān),林譯本出版說(shuō)明中介紹了重印的三個(gè)原因:1.作品影響之深遠(yuǎn),林語(yǔ)堂文學(xué)造詣之高,英語(yǔ)之美妙;2.介紹林語(yǔ)堂的其他英文作品;3.解釋林譯本中添加的譯者個(gè)人及與家人的合影;4.指出林譯本在翻譯上受時(shí)代局限存在的不足之處。由此可見(jiàn),林譯本中的副文本詳細(xì)介紹了出版作品目的、譯者身份及譯者的高超翻譯能力。
白譯本英文版封面主要包括題目、原作者姓名和作者沈復(fù)對(duì)自己生活的描述,封面主色為淡黃色,主頁(yè)頂端繪有關(guān)于古代生活的彩繪圖,主頁(yè)上除英文題目外,還有沈復(fù)對(duì)自己生活的描述總結(jié),讓讀者第一眼便能了解到《浮生六記》中沈復(fù)所描繪的神仙般的生活。頁(yè)面附頁(yè)有關(guān)于原作者沈復(fù)的個(gè)人簡(jiǎn)介,同時(shí)文本尾頁(yè)也有對(duì)《浮生六記》的簡(jiǎn)單介紹,包括《浮生六記》的個(gè)人自傳性質(zhì),文本所包含的四個(gè)章節(jié)以及小說(shuō)主要內(nèi)容。可見(jiàn),白譯本更多凸顯了原作的主要內(nèi)容和原作者沈復(fù)。
(二)序言。林譯本收錄于《林語(yǔ)堂英文作品集》,包含他者序和譯者自序,他者序由林語(yǔ)堂之女林太乙于1998年撰寫(xiě),在長(zhǎng)達(dá)11頁(yè)多的序言中,林太乙主要描述了其父林語(yǔ)堂跌宕起伏的人生經(jīng)歷及在文學(xué)、翻譯方面的不凡成就,所提及的關(guān)于《浮生六記》的內(nèi)容。這里林太乙簡(jiǎn)單提及了林譯本的英譯情況,1935年林語(yǔ)堂把清代作家沈復(fù)的作品《浮生六記》翻譯成英文,以雙語(yǔ)形式在上海出版。林太乙還提及其讀者接受情況,“The story and the translation received wide attention”[1],進(jìn)一步肯定了譯作的價(jià)值,向讀者表明這本譯作值得閱讀。這些對(duì)于譯者的大量介紹,能夠使讀者對(duì)譯者產(chǎn)生信任,相信譯者能夠還原原作之獨(dú)特風(fēng)貌。
除林太乙的他序外,內(nèi)副文本還包括譯者林語(yǔ)堂的自序。該序?qū)懹?935年,重點(diǎn)介紹了兩個(gè)方面:1.作品中主要人物沈復(fù)和其妻子蕓,贊美蕓是中國(guó)文學(xué)史上最可愛(ài)的女人,由《浮生六記》中沈復(fù)和蕓的生活闡述自己對(duì)于幸福的理解。正是通過(guò)序言中的簡(jiǎn)單介紹,譯者引導(dǎo)讀者通過(guò)閱讀,自己去體會(huì)沈復(fù)夫婦生活中的幸福。2.《浮生六記》的題目來(lái)源于中國(guó)唐代著名詩(shī)人李白的詩(shī)“浮生一夢(mèng)了無(wú)痕”,原文本的現(xiàn)存版本狀況,即后兩記遺失,與出版說(shuō)明相照應(yīng)。因此,林譯本他序與譯者自序著重對(duì)譯者及原著進(jìn)行介紹,有助于潛在讀者了解譯者和原作,進(jìn)而走入正文本,更好理解譯本。
白譯本譯者序側(cè)重于向潛在讀者介紹作者沈復(fù)和其妻子蕓的生活,同時(shí)對(duì)于可能令讀者困惑的部分內(nèi)容都一一作解,如中國(guó)傳統(tǒng)愛(ài)情中妻子蕓為自己的丈夫納妾、父母之命媒妁之言下的婚姻,白譯本主人公沈復(fù)的個(gè)性特征:正直善良但卻淪為了當(dāng)時(shí)官僚制度——衙門(mén)的受害者。白譯本前言中用大量筆墨描述了清代的這一官僚制度背景,介紹作者沈復(fù)當(dāng)時(shí)從事這一職業(yè)所負(fù)責(zé)的主要工作。從這些描寫(xiě)中讀者可以了解到沈復(fù)當(dāng)時(shí)的工作受到清政府官僚體系的影響,雖飽讀詩(shī)書(shū),能夠在衙門(mén)處理眾多要?jiǎng)?wù),但依然朝不保夕,生活困頓。譯者重點(diǎn)介紹了沈復(fù)所生活的時(shí)代及其職業(yè)特征,這對(duì)于讀者對(duì)譯本的整體理解有益,也能夠避免讀者因文化差異、歷史年代不同對(duì)沈復(fù)的所作所為妄下評(píng)論。
白譯本譯者在前言中提到翻譯時(shí)遇到的一些困難:1.原作存在不足之處,指出沈復(fù)作品中部分描述指代不明,有些描述甚至講不通、或與事實(shí)不符;2.作品年代久遠(yuǎn),沈復(fù)的思想與現(xiàn)代人思想差異較大;3.原作未按時(shí)間順序?qū)懢?,各部分?dú)立成章,缺乏轉(zhuǎn)折與邏輯;4.原作意義深遠(yuǎn);5.翻譯策略與方法說(shuō)明。這里譯者提到譯本通過(guò)增加注釋、地圖的方式,向目標(biāo)讀者——西方現(xiàn)代讀者展現(xiàn)沈復(fù)所描繪的完整故事,因此譯者用現(xiàn)代語(yǔ)言描繪了中國(guó)古代文學(xué)作品展現(xiàn)的經(jīng)久魅力。這正如翻譯給了原作第二次生命,使原作得以煥發(fā)現(xiàn)代光彩,譯者闡述了自己的翻譯思想,實(shí)現(xiàn)“the most intelligible fidelity to the original?!盵2]
研究譯序能夠進(jìn)一步挖掘和揭示譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略以及譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)和翻譯觀[3](P18),林譯本林語(yǔ)堂的序言側(cè)重介紹自己的閱讀感悟及《浮生六記》的主要故事梗概,而林太乙1998年的序言則重點(diǎn)介紹林語(yǔ)堂的相關(guān)成就。白譯本側(cè)重原作的相關(guān)內(nèi)容及譯者的翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯策略和目標(biāo)讀者,旨在為讀者提供相關(guān)的時(shí)代背景介紹和譯作翻譯的相關(guān)信息,與讀者進(jìn)行對(duì)話,幫助讀者更好理解正文本,同時(shí)也為相關(guān)學(xué)者進(jìn)行研究提供了依據(jù)。
(三)注釋。林譯本所采用的是頁(yè)面腳注,即在文中標(biāo)注出需特別解釋之處,添加頁(yè)面腳注予以解釋。全文除林語(yǔ)堂序言中編者關(guān)于“Formosa”的注釋?zhuān)g者所添加腳注共24條,注釋內(nèi)容主要包括人物、人名解釋和地名。林譯本中注釋解釋了對(duì)讀者而言陌生的異質(zhì)文化,如在翻譯陶淵明所提到的桃花源時(shí),林語(yǔ)堂將“桃花源”譯為“Peach-Blossom SPring”并注解如下:“reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yuanming”。桃花源指代人們理想的生活之地,林譯本在直譯的同時(shí)增加了注釋?zhuān)M(jìn)一步解釋了桃花源的文化意象,更易于讀者理解。
白譯本采用尾注形式,在正文后附上注釋?zhuān)恳徊糠值淖⑨尫珠_(kāi),其中第一部分44條,第二部分20條,第三部分52條,第四部分105條,全書(shū)共221條注釋。這些注釋大致可以分為五類(lèi),包括中國(guó)文化典故、時(shí)間(帝王紀(jì)年)、情節(jié)闡釋說(shuō)明、地名與地點(diǎn)、其他等。例如,第一記“閨房記樂(lè)”第一條將“乾隆癸未”譯為“the 27thyear of the reign of the EmPeror Chien Lung”,同時(shí)在文后添加注釋?zhuān)骸?763”。林譯本對(duì)于此類(lèi)關(guān)于中國(guó)帝王年號(hào)的表述則直接轉(zhuǎn)化為具體年份。此外,白譯本添加的關(guān)于具體情節(jié)的解釋?zhuān)绲谝挥浀谒氖龡l“and today I came esPecially to invite you to go with me and admire some flowers along the way”[2](P25)。譯者在文后添加注釋為:“A euPhemism for sPending time with courtesans”。這里原文是沈復(fù)描述的“今日特邀君作探花使者”,林譯本直接譯為“Will you come along with me and see a beautiful sing-song girl?”[1](P73),通過(guò)兩個(gè)譯本比較可以看出,白譯本注釋更為詳細(xì)繁雜,林譯本注釋較為簡(jiǎn)潔,但部分注釋實(shí)則表述并不清楚。這體現(xiàn)了譯者翻譯思想的不同,但相同之處在于兩譯本中的注釋都是為了幫助讀者更好地理解原文的異質(zhì)文化或?qū)τ谀康恼Z(yǔ)讀者而言較隱晦之處。
(四)插圖。插圖通過(guò)圖畫(huà)及色彩的補(bǔ)充,豐富了語(yǔ)言的闡釋力[4](P71),林譯本中插圖包括譯者林語(yǔ)堂生平個(gè)人插圖以及其與家人的合影。這些關(guān)于林語(yǔ)堂的獨(dú)照或與家人合照都標(biāo)出了拍攝時(shí)間和地點(diǎn),有助于讀者進(jìn)一步了解譯者個(gè)人生活經(jīng)歷。此外,林譯本采用英漢對(duì)照模式,其中原文在左頁(yè),英文在右頁(yè),每張?jiān)纳线叾加嘘P(guān)于本頁(yè)內(nèi)容的插圖,便于引導(dǎo)讀者理解文本,栩栩如生地展現(xiàn)了沈復(fù)所描繪的個(gè)人生活經(jīng)歷,讀者即使對(duì)內(nèi)容不大明白,也能夠通過(guò)這些插圖對(duì)故事有所了解。這對(duì)于引導(dǎo)讀者閱讀,幫助讀者理解正文本具有重要作用。
白譯本插圖主要是關(guān)于正文中所提到地名的地圖,《浮生六記》第四記是“浪游記快”,因此這部分主要描寫(xiě)沈復(fù)游歷中國(guó)各地的感受與經(jīng)歷。中國(guó)地緣遼闊,旅游文化資源豐富,沈復(fù)提到多處值得游歷之處。譯者假定的潛在讀者對(duì)象是西方人,他們對(duì)中國(guó)的地名并不了解,因此譯者附上關(guān)于地名的地圖能夠幫助讀者更好的理解文中所提到的地名所在中國(guó)的具體方位,也能夠向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)豐富的自然資源與美景。
(五)附錄。林譯本附錄中采用了威妥瑪?shù)岳硭故狡匆?,這種拼寫(xiě)方法在20世紀(jì)上半葉使用較多,60年代后被漢語(yǔ)拼音取代,但林譯本仍然保留了當(dāng)時(shí)的拼寫(xiě)法,并在后文添加附錄,標(biāo)注出威氏拼音與漢語(yǔ)拼音的對(duì)照轉(zhuǎn)換表,以便于讀者拼讀文中出現(xiàn)的主要地名、人名;附錄還包括林語(yǔ)堂的英語(yǔ)作品目錄表,重點(diǎn)介紹了譯者在用英語(yǔ)創(chuàng)作方面的成就,體現(xiàn)了譯者的顯身。
白譯本共有三個(gè)附錄,一是按照時(shí)間(Chronology)順序標(biāo)注的沈復(fù)生平經(jīng)歷。第二個(gè)附錄是關(guān)于文中所出現(xiàn)的中國(guó)古代度量單位(Weights and Measures),如“the catty,the Chang,the jen”等。第三個(gè)附錄是對(duì)遺失的最后兩記給出的解釋。這些附錄對(duì)于西方讀者突破中西文化差異、讀懂譯本大有裨益。相比之下,白譯本的附錄考慮到了讀者期待,林譯本附錄略顯單薄。
外副文本指那些有關(guān)譯者身份背景、譯作時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境等方面的信息,能夠影響讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)和接受。林譯本和白譯本的外副文本主要包括譯者文化身份和譯作時(shí)代背景。
(一)譯者文化身份。林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、翻譯家,早年的留學(xué)經(jīng)歷使林語(yǔ)堂對(duì)西方文化知識(shí)了解頗深,但回國(guó)任教后,林語(yǔ)堂發(fā)現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力,閱讀了大量中國(guó)文學(xué)作品,也為他后來(lái)的譯著奠定了深厚的基礎(chǔ)。1935年后,林語(yǔ)堂在美國(guó)、法國(guó)用英文撰寫(xiě)了多部文學(xué)作品如《京華煙云》(Moment in Peaking)《風(fēng)聲鶴唳》(A leaf in the Storm)《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)等,還主持編撰了《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》。白倫是美國(guó)作家、漢學(xué)家,1969至1974年在臺(tái)灣進(jìn)修學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。江素惠出生于臺(tái)灣,在臺(tái)灣接受教育,兩人合譯是目前我國(guó)對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)作品所倡導(dǎo)的翻譯模式。他們中外合作的文化身份對(duì)于作品翻譯更為客觀、更具目的性,相比林譯本能夠更全面考慮到讀者的期待和需求。林語(yǔ)堂認(rèn)同中國(guó)文化,傾向于對(duì)外傳播中國(guó)文化,白倫、江素惠作為合作譯者,具有雙重文化身份,傾向于忠實(shí)再現(xiàn)原作。
(二)譯作時(shí)代背景。林語(yǔ)堂在1935年將《浮生六記》翻譯成英文,連載于《天下月刊》和《西風(fēng)月刊》。多年來(lái),林譯本經(jīng)歷多次出版與再版,不斷向后人展示著林語(yǔ)堂出色的翻譯能力及原作者清人沈復(fù)所記錄下的生活點(diǎn)滴。1983年白倫、江素惠翻譯的《浮生六記》譯本在美國(guó)由維京出版社(Viking Press)出版;2006年在中國(guó)由譯林出版社出版。兩部譯作首版時(shí)間相差40多年,因而作品中的語(yǔ)言表述也存在一定差異。白倫、江素惠譯本相比之下與時(shí)代更為接近,譯作的這一不同時(shí)代背景對(duì)于譯本的產(chǎn)出與傳播也有一定影響。
(一)提供譯者與原作者相關(guān)信息。林譯本林太乙所撰寫(xiě)的前言中主要論述了林語(yǔ)堂的生平經(jīng)歷與相關(guān)成就,附錄中也有關(guān)于林語(yǔ)堂的眾多作品列表。這些都彰顯了譯者的社會(huì)身份與成就,對(duì)于增強(qiáng)讀者對(duì)譯者、譯本的信任有一定作用。白譯本雖未提及譯者相關(guān)背景,但重點(diǎn)介紹了原作者沈復(fù)的時(shí)代背景與生活經(jīng)歷和變故,對(duì)于讀者了解沈復(fù)生活的那個(gè)時(shí)代的背景,進(jìn)一步更深刻解讀作品至關(guān)重要。這些副文本信息都在一定程度上對(duì)于譯本的接受與傳播起到作用。
(二)彰顯譯作價(jià)值,引導(dǎo)潛在讀者?!陡∩洝返奈膶W(xué)文化價(jià)值自不待言,然而對(duì)西方讀者而言,這部文學(xué)作品是陌生的、晦澀的,因而通過(guò)翻譯來(lái)傳遞文學(xué)作品帶給人的溫暖則顯得尤為重要。林譯本的封面、序言、插圖、附錄等都重點(diǎn)在于介紹譯者的文化背景與文化身份;白譯本附錄和序言中則側(cè)重介紹原文相關(guān)信息,這些對(duì)譯者和原文內(nèi)容的介紹能夠向讀者闡明譯作價(jià)值,引起讀者對(duì)原文本的興趣,幫助讀者通過(guò)譯本的這些“門(mén)檻”,進(jìn)入到正文本中領(lǐng)略譯作之美。
(三)闡釋文化因素,揭示譯者翻譯思想。林譯本注釋相對(duì)較少,采用頁(yè)面腳注以方便查看,而白譯本將注釋放在文后,且部分注釋較長(zhǎng),有助于讀者了解更多與譯本相關(guān)的中國(guó)文化歷史,對(duì)譯本內(nèi)容有更好的把握與理解,同時(shí)也避免了干擾讀者閱讀。白譯本對(duì)其中的時(shí)間、地點(diǎn)、相關(guān)文化、古代文人等都一一作了詳細(xì)的解釋?zhuān)@也正體現(xiàn)了譯者在前言中表述的翻譯目的:忠實(shí)傳遞原文本信息,傳遞中國(guó)文化。林譯本由于譯者文化身份影響,林語(yǔ)堂的翻譯目的是向外國(guó)讀者引介中國(guó)文學(xué)作品,因而很多關(guān)于時(shí)間的表述林譯本并未給出注釋?zhuān)侵苯舆M(jìn)行了轉(zhuǎn)換,便于目的語(yǔ)讀者解讀文本內(nèi)容??疾靸刹孔g作的這些副文本對(duì)于深入理解翻譯副文本,對(duì)外譯介傳播類(lèi)似的中國(guó)古代文學(xué)作品有一定借鑒意義。