王 芳
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng)110034)
文化“走出去”是新時(shí)代國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分。黨的十八屆三中全會(huì)通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》明確提出,要大力開展對(duì)外文化交流,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),推動(dòng)中華文化走向世界[1]。同時(shí),中央先后印發(fā)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見》[2]《關(guān)于加快發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易的意見》[3]《關(guān)于加強(qiáng)“一帶一路”軟力量建設(shè)的指導(dǎo)意見》[4]等一系列文件,在新的時(shí)代背景下賦予了文化“走出去”新的意義和內(nèi)涵。
文化“走出去”是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的現(xiàn)實(shí)需求。習(xí)近平在全國(guó)文藝工作座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),沒有中華文化繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興。古往今來,中華民族之所以在世界有地位、有影響,不是靠窮兵黷武,不是靠對(duì)外擴(kuò)張,而是靠中華文化的強(qiáng)大感召力和吸引力。我們的先人早就認(rèn)識(shí)到“遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之”[5]的道理。
文化“走出去”是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的有力支撐。文化是將不同的個(gè)人或共同體聚集在一起的無形紐帶。國(guó)家文化承載著一個(gè)國(guó)家的精神價(jià)值,是民族價(jià)值觀的集中體現(xiàn)。中華文化“走出去”其實(shí)也是一種價(jià)值觀的國(guó)際傳播,目的是讓其他國(guó)家的人們理解和接納中國(guó)文化及其承載的價(jià)值觀念。文化“走出去”,既能促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界各國(guó)多元文化的交流,也能增進(jìn)世界對(duì)中國(guó)文化的了解,從而增進(jìn)共識(shí),消解不良影響,使中國(guó)文化能與國(guó)外文化融合共生。
外宣翻譯,顧名思義就是對(duì)外宣傳材料的翻譯。有別于文學(xué)翻譯,它是應(yīng)用翻譯的一種類型?!巴狻弊謴V義上來講是指除宣傳主體以外的地區(qū),而狹義上講特指面向國(guó)際。黃友義認(rèn)為,外宣翻譯就是“隨著中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展和進(jìn)步,以及對(duì)外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播?!盵6]張健認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的,以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)?!盵7]可見,二者都是從狹義的角度對(duì)“外宣”進(jìn)行定義的,并對(duì)外宣翻譯的背景、目的、內(nèi)容、媒介及對(duì)象進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
相較內(nèi)宣,外宣在目的和對(duì)象上均有較大差異,尤其是在對(duì)象上,由于生活環(huán)境和文化背景的不同,國(guó)內(nèi)外的受眾對(duì)所接受信息的內(nèi)容,在理解及需求上必然有所差異,如在宣傳過程中一概而論、不加以區(qū)分,其宣傳效果必將大打折扣??梢?,外宣翻譯要遵循一定的原則,不能用內(nèi)宣的思路搞外宣。黃友義根據(jù)自己多年的外宣翻譯實(shí)踐提出了外宣翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[8]。因而,熟知“三原則”才能使外宣翻譯這種跨文化的傳播行為,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
總體上看,國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家對(duì)自己的認(rèn)知,以及國(guó)際體系中其他行為體對(duì)它的認(rèn)知的結(jié)合,它是一系列信息輸入和輸出產(chǎn)生的結(jié)果。之后,很多國(guó)內(nèi)外學(xué)者也都紛紛給出了自己的理解,巴勞庫(kù)等人認(rèn)為,國(guó)家形象是“對(duì)某一國(guó)家認(rèn)知和感受的總和,是一個(gè)人基于該國(guó)所有變量因素而形成的總體印象”[9];管文虎認(rèn)為,“國(guó)家形象是一個(gè)綜合體,它是國(guó)家的外部公眾和內(nèi)部公眾對(duì)國(guó)家本身、國(guó)家行為、國(guó)家的各項(xiàng)活動(dòng)及其成果所給予的總的評(píng)價(jià)和認(rèn)定。國(guó)家形象具有極大的影響力、凝聚力,是一個(gè)國(guó)家整體實(shí)力的體現(xiàn)?!盵10]湯光鴻認(rèn)為,“國(guó)家形象是外部公眾和內(nèi)部公眾對(duì)某國(guó)的總體判斷和社會(huì)評(píng)價(jià)”[11]。盡管學(xué)者們從不同角度對(duì)國(guó)家形象做了相應(yīng)的闡釋,但基本都體現(xiàn)了國(guó)家形象主觀性與客觀性相結(jié)合的特點(diǎn)。因而塑造良好的國(guó)家形象不但要展示一個(gè)國(guó)家的客觀面貌,即國(guó)家各方面發(fā)展的自然狀態(tài),還要努力打造其主觀面貌,即公眾認(rèn)知形象。國(guó)家形象的客觀性,說明樹立國(guó)家形象的基礎(chǔ)是自身的塑造。國(guó)家形象的主觀性,說明樹立國(guó)家形象的關(guān)鍵是有效的傳播。良好的國(guó)家形象可以營(yíng)造有利于外交的輿論氛圍,在潛移默化中促進(jìn)國(guó)家目標(biāo)的實(shí)現(xiàn);反之,將導(dǎo)致外國(guó)民眾對(duì)其產(chǎn)生排斥心理,甚至敵視態(tài)度。
國(guó)家形象體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,因而,在全球化的背景下,“國(guó)家形象”已然成為國(guó)與國(guó)博弈的重要因素。中國(guó)的國(guó)家形象構(gòu)建關(guān)系到“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn),具有重大戰(zhàn)略意義。這些年,面對(duì)中國(guó)的不斷發(fā)展壯大,“中國(guó)威脅論”“資源掠奪論”等論調(diào)層出不窮。雖然我國(guó)通過加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),積極傳播中國(guó)聲音并取得很大成效,但國(guó)際輿論格局“西強(qiáng)我弱”的總態(tài)勢(shì)沒有改變。這就需要我們進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)外宣工作,開展深層次、多樣化、重實(shí)效的文化思想交流,著力塑造我國(guó)的國(guó)家形象。
習(xí)近平在十八屆中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時(shí)提出了四個(gè)“大國(guó)形象”的概念,他強(qiáng)調(diào):“要注重塑造我國(guó)的國(guó)家形象,重點(diǎn)展示中國(guó)歷史底蘊(yùn)深厚、各民族多元一體、文化多樣和諧的文明大國(guó)形象;政治清明、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮、社會(huì)穩(wěn)定、人民團(tuán)結(jié)、山河秀美的東方大國(guó)形象;堅(jiān)持和平發(fā)展、促進(jìn)共同發(fā)展、維護(hù)國(guó)際公平正義、為人類作出貢獻(xiàn)的負(fù)責(zé)任大國(guó)形象;對(duì)外更加開放、更加具有親和力、充滿希望、充滿活力的社會(huì)主義大國(guó)形象?!盵12]這四個(gè)“大國(guó)形象”的綜合體就是中國(guó)故事必須塑造的中國(guó)形象,指明了中國(guó)國(guó)家形象建設(shè)的方向,也提出了中國(guó)國(guó)家形象建設(shè)的要求,為對(duì)外宣傳工作的開展制定了更加清晰的目標(biāo)。
在文化“走出去”的浪潮下,我國(guó)一直穩(wěn)步踐行“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”,以此建立對(duì)外傳播話語(yǔ)體系,增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。事實(shí)證明,這個(gè)戰(zhàn)略選擇發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,根據(jù)當(dāng)代中國(guó)與世界研究院(原中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心)與凱度集團(tuán)合作開展的最新中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查結(jié)果,中國(guó)整體形象好感度在發(fā)展中國(guó)家穩(wěn)步上升,在海外受訪者眼中,歷史悠久充滿魅力的東方大國(guó)和全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者是中國(guó)最突出的國(guó)家形象。調(diào)查顯示,海外受訪者通過媒體了解中國(guó)各方面信息的意愿呈上升趨勢(shì),其中對(duì)于中國(guó)文化信息的期待在所列的11個(gè)方面中僅次于科技信息排在第二位,可見能否樹立好國(guó)家的文化形象,對(duì)樹立好國(guó)家形象至關(guān)重要。當(dāng)然,中國(guó)媒體在海外傳播的障礙也不容忽視,如何突破“話語(yǔ)表達(dá)方式不地道,看不明白”這一障礙,讓好的文化形象深入人心,這從一個(gè)側(cè)面也反映出中國(guó)外宣翻譯所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)和艱巨任務(wù)[13]。
外宣翻譯的文本內(nèi)容、譯文質(zhì)量都會(huì)影響國(guó)家形象的構(gòu)建。有效的外宣翻譯可以影響外國(guó)受眾的理解和認(rèn)知,引導(dǎo)人們更加全面客觀地認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家,起到維護(hù)和提升良好國(guó)家形象的作用;相反,失敗的外宣翻譯非但不能宣傳積極正面的國(guó)家形象,反而給有些國(guó)家制造了歪曲丑化該國(guó)形象的機(jī)會(huì),增加世界各國(guó)民眾對(duì)該國(guó)政府及人民的誤解,進(jìn)而破壞國(guó)家形象。
在北京抗擊疫情的外宣翻譯中“首都機(jī)場(chǎng)全部國(guó)際及港澳臺(tái)地區(qū)進(jìn)港航班,統(tǒng)一??渴锥紮C(jī)場(chǎng)T3D處置專區(qū)”,譯為:“Allinbound flights to Beijing Capital International Airport from overseas as well as the Hong Kong,Macao and Taiwan regions of China will land at Area D of Terminal 3.”該譯文措辭十分嚴(yán)謹(jǐn),其中港澳臺(tái)地區(qū)并沒有直譯成“Hong Kong,Macao and Taiwan”,而是運(yùn)用了補(bǔ)償?shù)姆椒ㄔ诤竺婕由狭恕皁f China”,明確了這三個(gè)地區(qū)都是中國(guó)的地區(qū),雖然這對(duì)國(guó)內(nèi)民眾來說是不言自明的,但如果在翻譯時(shí)不加以說明,從英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上看便會(huì)讓外國(guó)民眾誤解這三個(gè)地區(qū)是與其他國(guó)家并列存在的。這就會(huì)給那些居心不良的西方反華勢(shì)力可乘之機(jī),讓他們借此離間香港、澳門這兩個(gè)特別行政區(qū)與內(nèi)地的關(guān)系,以及臺(tái)灣與祖國(guó)大陸的關(guān)系。相反,這個(gè)精準(zhǔn)的譯文明確了香港、澳門、臺(tái)灣都是中國(guó)的一部分,這是誰也無法改變的事實(shí),使譯文取得了預(yù)期的傳播效果,維護(hù)了國(guó)家的形象。
新冠病毒持續(xù)在全球傳播之際,“疫情(暴發(fā))”的翻譯也成了人們重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象,在很多新聞報(bào)道中,這一表達(dá)的英文不盡相同,outbreak of epidemic,pandemic等表達(dá)都曾被用到。表面上看,這些詞都有相近的含義,好像用哪個(gè)都可以,但實(shí)際上這些詞的內(nèi)涵意義卻不同,翻譯不準(zhǔn)確就會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)不一樣的內(nèi)涵意義。epidemic表示一種傳染性疾病迅速傳播給許多人,epidemic發(fā)生之前會(huì)有outbreak(疾病暴發(fā)),即“某種疾病案例的突然增加”,outbreak可能影響單個(gè)社區(qū)或幾個(gè)國(guó)家。如果一場(chǎng)epidemic不能被控制住,還在不斷蔓延,公共衛(wèi)生官員就要開始稱之為pandemic,這個(gè)詞表示全球性的流行病,側(cè)重于病情傳染范圍廣、感染人數(shù)及死亡人數(shù)多,還可能對(duì)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)造成廣泛的影響。從在中國(guó)暴發(fā)的疫情來看,雖然其傳播速度快,防控難度大,但通過全國(guó)上下艱苦卓絕的努力,不但在短時(shí)間內(nèi)有力地控制住了疫情,維護(hù)了人民生命安全和身體健康,同時(shí)為維護(hù)地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全做出了重要貢獻(xiàn)。因而,我國(guó)在報(bào)道疫情時(shí)使用epidemic一詞是比較合適的,pandemic這個(gè)詞不宜使用,避免自我貶低。鑒于疫情在全球多地暴發(fā)后一些國(guó)外反華勢(shì)力指責(zé)中國(guó)是病毒的源頭,他們把人類面臨的威脅當(dāng)作地緣政治戰(zhàn)略工具,不斷散布中國(guó)疫情的負(fù)面報(bào)道,所以我國(guó)在提到國(guó)內(nèi)疫情暴發(fā)時(shí)還應(yīng)盡量避免使用outbreak一詞,以免給國(guó)外反華勢(shì)力以可乘之機(jī)。以上問題在北京抗擊疫情的外宣翻譯中就得到了很好的處理?!巴蝗缙鋪淼男鹿诜窝滓咔榻o我們完成既定目標(biāo)任務(wù)帶來挑戰(zhàn)”,可譯為:“The sudden strike of Covid-19 has posed a challenge to us as we work to meet the goalsand taskssetfor theyear.”用thesudden strike of Covid-19來替代the outbreak of epidemic,既保留了原意,又有效地維護(hù)了我國(guó)的形象。
我國(guó)在世界抗擊新冠病毒疫情中發(fā)揮了重要作用,隨著我國(guó)成功控制疫情在本國(guó)蔓延,經(jīng)濟(jì)秩序逐步恢復(fù),重要防控物資生產(chǎn)運(yùn)輸恢復(fù)正常,我國(guó)便通過分享抗疫經(jīng)驗(yàn)、提供技術(shù)信息、派遣醫(yī)護(hù)人員等形式參與全球抗疫合作,積極地為其他國(guó)家抗疫提供及時(shí)有力的幫助,充分展示了其負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象。但對(duì)外援助中由于翻譯的瑕疵所帶來的問題也不容回避。據(jù)悉中國(guó)援助亞美尼亞的一批抗疫物資上的標(biāo)語(yǔ)就曾引發(fā)了土耳其方面的不滿。其實(shí)此次抗擊疫情援助物資上的中外標(biāo)語(yǔ)可謂是一大亮點(diǎn),這些標(biāo)語(yǔ)的中文大都出自于我國(guó)的古詩(shī)詞,蘊(yùn)含著深刻的中國(guó)文化與美好意愿,相應(yīng)的外文翻譯也基本都照顧到了外國(guó)民眾的接受度與理解。該標(biāo)語(yǔ)的中文是:“高山之巔,長(zhǎng)江之濱”,英文是:“May Our Friendship Higherthan Mountain Ararat and Longer than Yangtze River”,表達(dá)了我國(guó)希望中亞友誼比山高、比水長(zhǎng)的真摯祝福。從英文翻譯來看“高山”沒有直接譯成mountain,而是翻譯成了“Mountain Ararat”譯者補(bǔ)償了Ararat(阿拉拉特山)這一信息。阿拉拉特山對(duì)亞美尼亞人來說意義重大,這座山脈是《圣經(jīng)》中諾亞方舟??康牡胤?,如同黃河流域哺育了中華民族一樣,阿拉拉特山孕育了亞美尼亞人。翻譯中補(bǔ)償了亞美尼亞人民都熟悉的信息,目的在于讓他們的民眾更能體會(huì)我國(guó)的美好祝福。然而,該譯文卻忽略了阿拉拉特山的歸屬問題。第一次世界大戰(zhàn)期間及戰(zhàn)后,阿拉拉特山地區(qū)多次被割讓、占領(lǐng),曾隸屬于包括亞美尼亞在內(nèi)的不同國(guó)家,而現(xiàn)在是歸屬于土耳其,所以土耳其方面對(duì)該標(biāo)語(yǔ)以存在爭(zhēng)議的阿拉拉特山作為亞美尼亞的象征表示不滿。中國(guó)原本在領(lǐng)土問題上并沒有什么偏向,可由于翻譯的原因?qū)е滤麌?guó)誤解,某種程度上破壞了我國(guó)的國(guó)家形象。
在印度贈(zèng)予中國(guó)的抗疫物資標(biāo)語(yǔ)中也出現(xiàn)了令人費(fèi)解的信息,其英文標(biāo)語(yǔ)是:“Agiftfrom the people and Government of India to the people and Government of China in this hour of need.”相應(yīng)的中文翻譯是:“人民的禮物和印度人民政府與中國(guó)政府這個(gè)小時(shí)的需求?!蔽覀冸m然知道這是印度想向中國(guó)人民表達(dá)友誼和支持,但從目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)來看,這個(gè)語(yǔ)句并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而從英文原文來看,這句話真正要表達(dá)的含義應(yīng)該是:“印度人民和政府贈(zèng)予中國(guó)的禮物,助中國(guó)解燃眉之急?!笨梢?,原有的翻譯更像是用翻譯軟件完成的,表面上看這并沒有影響印度支援我國(guó)的好意,也不影響我國(guó)民眾的理解,但某種程度上卻破壞了印度的國(guó)家形象,這一英漢翻譯會(huì)使人認(rèn)為印度這個(gè)把英語(yǔ)當(dāng)成母語(yǔ)的國(guó)家非常缺少英漢翻譯人才,至少在本次援助行動(dòng)中沒有得到專業(yè)翻譯的支持,此外也會(huì)讓人們對(duì)該國(guó)做事的態(tài)度產(chǎn)生懷疑。
外宣翻譯的目的是加強(qiáng)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),推動(dòng)中華文化走向世界。外宣翻譯直接關(guān)系到中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的國(guó)家形象,而建構(gòu)優(yōu)質(zhì)國(guó)家形象,是國(guó)家利益的一部分,對(duì)國(guó)家安全與穩(wěn)定具有重要戰(zhàn)略意義。有效的外宣翻譯不但要關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要注意到其心理性、文化性、社會(huì)性、戰(zhàn)略性等特點(diǎn),清楚國(guó)外受眾的實(shí)際需要,認(rèn)真思考他們的文化立場(chǎng),習(xí)慣他們的思維方式與閱讀習(xí)慣,關(guān)注跨文化傳播中的闡釋方式與交流效果。因此在翻譯策略選擇上應(yīng)該是歸化與異化相結(jié)合,利用歸化法譯成流暢地道的英語(yǔ),運(yùn)用異化法盡量保留原有的文化特色,使中國(guó)文化能原汁原味地再現(xiàn),促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”[14]。
1.歸化法
由于文化上的差異,英漢互譯時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用目標(biāo)語(yǔ)中意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。恰到好處的歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受?;凇叭N近”原則中“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”這一原則,在外宣翻譯時(shí)可適當(dāng)采用歸化翻譯策略,努力貼近英語(yǔ)受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)、思維定式和表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的通達(dá)。
原文1:生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是責(zé)任。
譯文1:The protection of life is paramount;the fight against the virus is our mission;disease prevention and control isour responsibility.
譯文2:Beat Covid-19,protectpeople’slives!
原文1由結(jié)構(gòu)相同的三個(gè)并列短句構(gòu)成,說明了疫情防控的重要性和緊迫性。其中,“重于泰山”出自西漢司馬遷的《報(bào)任少卿書》:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”,意思是說比泰山還要重,比喻意義很大或分量很重。泰山是我國(guó)名山,五岳之首,這個(gè)在中國(guó)家喻戶曉的名山在國(guó)外卻鮮為人知,就更不用說它背后所表達(dá)的深層含義了,所以在翻譯的時(shí)候若是為了保留其文化信息,采用異化的方法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯文1的成功之處就在于它并沒有簡(jiǎn)單地移植字面含義把這個(gè)詞譯成heavier than Mount Tai,而是使用歸化法將其內(nèi)在含義表達(dá)了出來,貼近了國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,更便于他們理解與接受。與譯文1相比,譯文2更勝一籌,因?yàn)樽g文2不但句意采用了歸化的譯法,句子結(jié)構(gòu)也采用了歸化的譯法,考慮到了原文的文本特點(diǎn)。從原文的字?jǐn)?shù)及結(jié)構(gòu)來看,很明顯這是一個(gè)抗疫標(biāo)語(yǔ),標(biāo)語(yǔ)的篇幅有限,故須簡(jiǎn)明扼要,不便交代背景,也不應(yīng)該機(jī)械地對(duì)應(yīng)復(fù)制,所以翻譯時(shí)既要考慮讀者的文化背景與心理因素,也應(yīng)根據(jù)原文的意思,運(yùn)用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),進(jìn)行簡(jiǎn)明的表述。
原文2:人心齊,泰山移。
譯文1:Pool strength, and we can moveMount Tai.
譯文2:When we are of the samemind,we can move a huge mountain!
譯文3:When people are determined,they can overcome anything.
原文2出自《古今賢文》,是我們耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),意思是只要人們的心往一處想,共同努力,就能移動(dòng)泰山。比喻只要大家一心,就能發(fā)揮出極大的力量。在抗擊疫情期間,這句話作為一句標(biāo)語(yǔ)多次出現(xiàn)在不同場(chǎng)合,寓意大家同心,定能戰(zhàn)勝疫情。譯文1運(yùn)用了異化的方法,將泰山譯成了“Mount Tai”,但由于受制于標(biāo)語(yǔ)的文本特點(diǎn),并沒有對(duì)泰山進(jìn)行補(bǔ)充解釋,這就讓不熟悉中國(guó)文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者不知所云,他們勢(shì)必會(huì)對(duì)“泰山是什么山”“移動(dòng)泰山的目的”產(chǎn)生疑惑。譯文2中“Mount Tai”被改成了“a huge mountain”,相當(dāng)于是對(duì)泰山的解釋說明,意思較譯文1更加明確,但對(duì)于國(guó)外讀者來說,因?yàn)槲幕町愃麄円埠茈y理解為什么人們要同心協(xié)力去移動(dòng)一座大山。譯文3是中國(guó)援助非洲的抗疫物資包裝上的翻譯,與之一同印在上面的還有其中文原文。和前兩個(gè)不同的是這個(gè)譯文采用了歸化策略,沒有直譯原有的文化信息,而是用南非前總統(tǒng)曼德拉的名句,直接對(duì)應(yīng)了其內(nèi)涵意義。非洲的讀者們顯然對(duì)他們自己領(lǐng)導(dǎo)人的名句再熟悉不過了,因而此處的歸化譯法汲取了捐贈(zèng)對(duì)象國(guó)的文化經(jīng)典,不但能讓該標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)涵一目了然,在中英文對(duì)照下還有效地助力我國(guó)自己的文化走出國(guó)門,讓中國(guó)人民的友好情誼傳遞四方,展現(xiàn)出了一個(gè)大國(guó)所擁有的真誠(chéng)與善意。
2.異化法
與歸化相對(duì)應(yīng),異化則可以不受目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言和文本習(xí)慣的限制,保留原語(yǔ)中的文化色彩,雖然讀起來有些晦澀難懂,卻能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受異域文化。異化法的使用某種程度上有利于民族文化的傳播?;凇叭N近”原則中的前兩個(gè)貼近“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”,外宣翻譯的文化層面也可適時(shí)使用異化策略,即對(duì)于承載中國(guó)文化的詞句翻譯要符合中國(guó)國(guó)情,有鮮明的中國(guó)特色。例如:
原文3:入住賓館酒店的,可憑借健康寶“綠碼”辦理手續(xù)。
譯文:Peoplewith green health codestatus on the Health Kit(Jian Kang Bao)may check in at hotels.
原文3中提到的“健康寶”是疫情期間一個(gè)方便個(gè)人查詢自身防疫相關(guān)健康狀態(tài)的小工具,所有在京及進(jìn)(返)京人員均可使用,查詢結(jié)果可作為復(fù)工復(fù)產(chǎn)、出入公共場(chǎng)所等場(chǎng)景的防疫相關(guān)健康狀態(tài)參考。由于健康寶是我國(guó)根據(jù)疫情需要自主研發(fā)的小程序,翻譯的時(shí)候目標(biāo)語(yǔ)中并沒有與之對(duì)應(yīng)的詞,所以只能采用異化法對(duì)其進(jìn)行翻譯,英文意思附加漢語(yǔ)拼音的發(fā)音,使在華的外籍人士能夠輕松地了解這個(gè)小程序的意義與讀音,以便在需要的場(chǎng)合能正確使用。
原文4:發(fā)揮中醫(yī)藥治未病,辯證施治,多靶點(diǎn)干預(yù)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),全程參與深度介入疫情防控。
譯文:China has leveraged the unique strength of TCMin preemptiveprevention,differentiated medication,and multi-targeted intervention,and at every step of Covid-19 treatment and control.
原文5:金花清感顆粒、蓮花清瘟膠囊/顆粒,血必凈注射液和清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方等三藥三方為代表的針對(duì)不同類型新冠肺炎的治療中成藥和方藥,臨床療效確切。
譯文:Jinhua Qinggan Granules,LianhuaQingwen Capsules/Granules,Xuebijing Injection,Lung Cleansing and Detoxifying Preparation,Dampness Resolving and Detoxifying Preparation,and other TCM drugs and herbal formulas have proved effec tiveintreating differenttypes of Covid-19 patients.
原文4、5出自《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書,這兩句話都說明了中醫(yī)藥在抗擊新冠疫情中發(fā)揮了積極重要的作用。中醫(yī)藥是包括漢族和少數(shù)民族醫(yī)藥在內(nèi)的我國(guó)各民族醫(yī)藥的統(tǒng)稱,反映了中華民族對(duì)生命、健康和疾病的認(rèn)識(shí),是具有悠久歷史和獨(dú)特理論及技術(shù)方法的醫(yī)藥學(xué)體系,具有豐富的文化內(nèi)涵。在這次抗疫戰(zhàn)爭(zhēng)中,中醫(yī)藥深入介入診療全過程,成為抗疫“中國(guó)方法”的重要組成部分。據(jù)統(tǒng)計(jì),新冠出院患者絕大多數(shù)都使用過中醫(yī)藥,而且在醫(yī)療專家馳援國(guó)外攜帶的醫(yī)療物資中就有中藥金花清感和蓮花清瘟,這兩種藥都源自我國(guó)兩張古方,清代《溫病條辨》銀翹散和近兩千年歷史的張仲景《傷寒論》麻杏石甘湯。無論是中醫(yī)中所倡導(dǎo)的“治未病”,還是那些“千古名方”,都是我國(guó)獨(dú)一無二的文化寶藏,因而在翻譯時(shí)只有通過異化法才能保留原有的文化內(nèi)涵,讓更多的國(guó)外民眾了解中醫(yī)藥,了解中國(guó)文化。
原文6:相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰。
譯文:Good friends feel close to each other even when they areseparated by vast distance.
原文7:浮云游子意,明月故鄉(xiāng)情。
譯文:Floating like clouds are travellers in a foreign land,unchanged like the moon is their attachment tohomeland.
原文6、7是我國(guó)援助意大利的醫(yī)療防護(hù)物資包裝上的中英文標(biāo)語(yǔ)。一句出自唐代詩(shī)人張九齡的詩(shī)作《送韋城李少府》,意思是說彼此相互了解的人是不分遠(yuǎn)近的,即使相隔萬里也可成為鄰居(即彼此相知之人)。另一句出自唐代詩(shī)人李白的詩(shī)作《送友人》,雖出自不同詩(shī)人之手,但同是為送別友人所作,有異曲同工之妙,無限關(guān)切之意自然流露。援助物資上引用這兩句唐詩(shī)來說明中意兩國(guó)古往今來政治、經(jīng)濟(jì)、人文交流十分密切,兩國(guó)人民漫長(zhǎng)歲月中結(jié)下的深厚情誼彌足珍貴,這也是中意友好關(guān)系發(fā)展的重要?jiǎng)恿?。在我?guó)文化傳統(tǒng)中,唐詩(shī)有著極為獨(dú)特、崇高且不可替代的地位,是我國(guó)燦爛文化遺產(chǎn)中的瑰寶。唐詩(shī)是我國(guó)文化精神的映射,這兩句詩(shī)就反映了我國(guó)文化注重友情、盡心盡情的精神,而這種精神就來自我國(guó)開放的時(shí)代氣象和開明的政治文化。這兩句詩(shī)在翻譯時(shí)都采用了異化法的策略,最大程度上保留了原汁原味的中國(guó)文化與中國(guó)精神,讓中國(guó)的大國(guó)形象隨著抗疫救援物資遠(yuǎn)渡重洋,深入人心。
中國(guó)文化走向世界,讓世界了解中國(guó),是中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興的迫切需求,也是提升文化自信、推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的必要途徑。而外宣翻譯在跨文化傳播與交際中始終起著先導(dǎo)作用,是文化“走出去”的重要手段之一。因此,本著“內(nèi)外有別”和“三貼近”原則,外宣翻譯不但要準(zhǔn)確可靠地傳播信息,以符合受眾的思維和表達(dá)方式進(jìn)行有效傳播,同時(shí)也要力求運(yùn)用最佳的策略獲取最大的傳播效果。通過外宣翻譯潛移默化地讓外國(guó)受眾接受中國(guó)文化,用國(guó)際社會(huì)能聽懂和接受的話語(yǔ)宣傳中國(guó)的治國(guó)理念,增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化的融合匯通,這是時(shí)代賦予的重大課題,也是外宣翻譯工作者必須承擔(dān)的歷史使命。中華文化積淀著中華民族最深沉的精神追求,包含著中華民族最根本的精神基因,代表著中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識(shí)。翻譯工作者作為文化傳播的橋梁和使者,肩負(fù)著極具時(shí)代特色的歷史使命,應(yīng)信守外宣翻譯原則與策略,切實(shí)承擔(dān)起融通中外的崇高職責(zé),努力展示中華文化獨(dú)特魅力,維護(hù)和提升我國(guó)的國(guó)家形象。