靳書君
(江蘇師范大學(xué),江蘇 徐州 221116)
《共產(chǎn)黨宣言》(下文簡稱《宣言》)自問世以來,至1920年8月陳望道全譯本之前,逾百語種譯本從西歐往中東歐傳播,也為馬克思主義在中國廣泛傳播提供了世界圖景和文本基礎(chǔ)?!缎浴愤€在20世紀(jì)初傳入漢字文化圈的日本,早期日譯本成為中日共創(chuàng)《宣言》漢譯術(shù)語的前提。自1908年民鳴漢譯第一章算起,《宣言》進(jìn)入中國110余年,自1920年陳望道首個全譯本算起,中國人學(xué)習(xí)運(yùn)用《宣言》整整百年。歷史證明,中國是《宣言》思想成果和實踐成果最豐實的國度,《宣言》精神已經(jīng)深深熔鑄在中華民族的生命力、創(chuàng)造力、凝聚力之中。如果我們觀瞻國家檔案館藏毛澤東閱批的《宣言》中文版、英文版,梁家河習(xí)近平故居留存的青年習(xí)近平讀過的《〈共產(chǎn)黨宣言〉學(xué)習(xí)材料》,還有《中國共產(chǎn)黨宣言》(1920年)、紅四軍黨部頒布的《共產(chǎn)黨宣言》(1929年)等珍貴史料,可以真切地感知:《宣言》漢譯史就是一部中國馬克思主義學(xué)術(shù)史、一部中國馬克思主義思想史、一部中國馬克思主義發(fā)展史。從1899年《宣言》初入中國到1929年紅四軍《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)布,是《宣言》在中國集中翻譯和傳播的三十年。在此期間,《宣言》經(jīng)歷了片語式摘譯、章節(jié)式節(jié)譯、發(fā)展式變譯、解讀式譯述到全文式翻譯,譯詞、譯語、譯文、譯本迭出不窮。從1920年首個全譯本到中央編譯局定譯本,《宣言》代表性全譯本達(dá)十種之多。本文列陳《宣言》集中譯介三十年間四十件代表性譯文,包含摘譯、節(jié)譯、譯述、變譯各十件,以及百年來全譯本十件,各種漢譯文本共五十件,盡善盡全地囊括《宣言》漢譯文獻(xiàn),按照譯者、譯文、譯本“三位一體”范式,勾劃《宣言》百年漢譯的歷史軌跡。
在翻譯實踐中,存在摘譯、節(jié)譯、變譯、譯述、全譯等多種形式。摘譯即摘選原著只言片段,即采擷原著“精要”,而“精要”的衡量標(biāo)準(zhǔn)與譯者的政治價值取向密切相關(guān)。《宣言》早期摘譯刊載于傳教士、資產(chǎn)階級民主革命派、無政府主義者、早期社會主義者舉辦的《萬國公報》《民報》《天義報》《新青年》等報刊,因此譯者對《宣言》的摘譯視角各不相同。最早一件摘譯文,由1899年廣學(xué)會主辦的《萬國公報》刊載,英國傳教士李提摩太譯、蔡爾康撰,見于《大同學(xué)》第一章《今世景象》,首次提到“馬克思”“安民新學(xué)”(即“社會主義”socialism)及《宣言》的一段文字。同年《大同學(xué)》第八章中,恩格斯的名字也被提及,“社會主義”被譯作“養(yǎng)民學(xué)”。[1]55李提摩太1870—1916年在華傳教,出任廣學(xué)會總干事,《萬國公報》是廣學(xué)會影響最大的報紙(形似刊物)。李提摩太對康有為、梁啟超影響頗大,他還聘梁啟超為中文秘書。光緒皇帝也喜歡讀他出版的《萬國公報》,并賜予他三品頂戴。孫中山早年與李提摩太亦有過往。李提摩太出入政壇、影響學(xué)界,為了迎合維新改良運(yùn)動,將流行歐美的各派社會主義學(xué)說傳到中國。
另外4件摘譯《宣言》第二章關(guān)于共產(chǎn)黨政治主張的句段,表明中國人最初關(guān)注《宣言》的社會政治主張。1907年12月,無政府主義者何震《女子革命與經(jīng)濟(jì)革命》刊載于《天義報》第十三、十四卷合冊,附錄篇名為“馬爾克斯、焉格爾斯合著之《共產(chǎn)黨宣言》”,摘譯了《宣言》第二章關(guān)于新舊社會家庭和婚姻制度的論述。1919年5月,黃凌霜《馬克思學(xué)說的批評》刊于《新青年》第6卷第5號,摘譯《宣言》第二章的十大綱領(lǐng)之一、六、七、八條?!缎浴返诙伦羁廴诵南业拿洹肮伯a(chǎn)黨人的最近目的”和“共產(chǎn)黨人的一句話理論概括”, 是早期社會主義者關(guān)注的焦點。1919年9月《太平洋》第1卷第12號刊登彭一湖《社會主義論》,摘譯《宣言》:“無產(chǎn)者自己,沒有什么要受保障。他應(yīng)該作的事情,就是破壞從來一切保障私有財產(chǎn)的制度?!盵2]871921年4月6日《評論之評論》第1卷第3號刊登徐六幾《評馬克思派社會主義》,摘譯《宣言》:“共產(chǎn)黨的直接目的也和別的一切勞動黨一樣: (一)糾合無產(chǎn)者團(tuán)成一個階級,(二)顛覆有產(chǎn)者的權(quán)勢,(三)無產(chǎn)者階級掌握政權(quán)?!盵2]549
《宣言》末尾兩段讓統(tǒng)治者發(fā)抖、讓勞動者團(tuán)結(jié)的口號發(fā)聾振聵,在各階級救亡運(yùn)動先后失敗的時候,最容易引起中國先進(jìn)分子的應(yīng)和。10件摘譯文中,5件摘譯這兩段,分別見于:1903年2月上海廣智書局出版的趙必振譯的《近世社會主義》;1906年6月宋教仁在《民報》第5號上發(fā)表的《萬國社會黨大會略史》一文;9月廖仲愷在《民報》第7號發(fā)表的《社會主義史大綱》一文;1919年5月《新青年》第6卷第5號刊登的劉秉麟《馬克思傳略》一文;同月《晨報》副刊第3期刊載的陳溥賢譯的《馬克思的唯物史觀》一文。這兩段摘譯與現(xiàn)行定譯文出入較大,特別是“共產(chǎn)黨”“無產(chǎn)階級”“社會制度”等重要術(shù)語的譯法各不相同。比如“共產(chǎn)黨”這一核心術(shù)語,趙必振、宋教仁、劉秉麟、陳溥賢分別譯成:同盟者、社會黨、共產(chǎn)派、共產(chǎn)黨。《宣言》最后一句口號,宋教仁譯文為:“萬國勞動者,其團(tuán)結(jié)!”廖仲愷譯文為:“萬國之勞動者團(tuán)結(jié)!”劉秉麟譯文為:“最后鼓勵各地之平民,速起聯(lián)絡(luò)?!标愪哔t譯文為:“愿我萬國勞動者團(tuán)結(jié)毋懈!”鏗鏘之聲,溢于言表,推進(jìn)新舊民主主義革命在理想信念上的轉(zhuǎn)變。
節(jié)譯是對原著一個完整部分、一個完整內(nèi)容的翻譯。中國人有選擇地翻譯《宣言》的完整章節(jié),如唯物史觀、階級斗爭理論、十大革命綱領(lǐng)等,表明中國人向《宣言》尋求更為完整、更為深刻的思想內(nèi)容?!缎浴分饕?jié)譯文10件,其中3件節(jié)譯《宣言》第一章,4件節(jié)譯第二章十大革命綱領(lǐng),2件節(jié)譯《宣言》唯物史觀和階級斗爭理論,還有1件節(jié)譯恩格斯所作1888年英文版序言。按《天義報》記者關(guān)于《〈共產(chǎn)黨宣言〉1888年英文版序言》跋:“《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)明階級斗爭說,最有裨于歷史,此序文所言,亦可考究當(dāng)時思想之變遷,欲研究社會主義發(fā)達(dá)之歷史者,均當(dāng)從此入門?!盵3]270《序言》實際上被視為“階級斗爭學(xué)說史”,這樣說來就共有3件節(jié)譯唯物史觀和階級斗爭理論。
1908年3月15日,《天義報》第16、17、18、19四冊合刊連載《宣言》第一章半文言譯文,題目直接為《共產(chǎn)黨宣言》,譯者署名民鳴。1912年9—10月,廣州《民生日報》陸續(xù)分7次刊登《紳士與平民階級之爭斗》,這是《宣言》第一章的全部譯文,譯者是廣東留日人士陳振飛,譯文文白夾雜。北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)系學(xué)生李澤彭根據(jù)英文母本譯出《宣言》白話文本,第一章刊登在1919年《國民》雜志第2卷第1號,題為《馬克思和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》。第一章的三件譯文從半文言、文白夾雜、到白話文,明確譯出“階級”“革命”“階級斗爭”“共產(chǎn)主義”等核心概念,貫穿了無產(chǎn)階級的歷史使命。對于“無產(chǎn)階級”和“資產(chǎn)階級”這對關(guān)鍵詞,民鳴用“紳士”和“平民”對譯,但援譯恩格斯定義:“紳士云者,即近世資本階級握社會生產(chǎn)機(jī)關(guān)以賃銀雇用勞民者也;平民云者,即近世賃銀勞動階級以生產(chǎn)機(jī)關(guān)非己有惟賣力以求生活者也?!盵3]422這樣,指明“紳士”和“平民”即“資本階級”和“勞動階級”。陳振飛譯文沿用“紳士”和“平民”,以及“勞動階級”譯詞,將“資本階級”演繹成“資本家階級”。到李澤彭翻譯時,已使用更科學(xué)通用的“有產(chǎn)者”“無產(chǎn)者”譯法。
恩格斯為《宣言》1888年英文版作的序言,由民鳴最早漢譯,1908年1月15日刊于《天義報》報第15卷。這個序言回顧了自《宣言》發(fā)表以來的階級斗爭史,特別是勞動者階級與資本家階級之間的階級斗爭與《宣言》傳播的互動關(guān)系,闡釋馬克思學(xué)說對無產(chǎn)階級解放斗爭的指導(dǎo)意義。除了整章節(jié)譯,對于整部《宣言》的理論基礎(chǔ),即唯物史觀和階級斗爭學(xué)說,到五四運(yùn)動后期,中國開始按原著內(nèi)容節(jié)選譯介,按理論邏輯排列組合,表明中國先進(jìn)分子更加主動地向《宣言》尋求思想武器。1921年8月1日《新青年》第9卷第4號發(fā)表施存統(tǒng)《馬克思底共產(chǎn)主義》,節(jié)譯《宣言》關(guān)于無產(chǎn)階級奪取政權(quán)和生產(chǎn)工具國有化思想的段落。1919年12月《建設(shè)》第1卷第5號,發(fā)表胡漢民《唯物史觀批評之批評》,節(jié)譯《宣言》關(guān)于唯物史觀和階級斗爭學(xué)說的9個自然段,最后一段:“有產(chǎn)者階級不但鍛煉致他于死的武器、并且養(yǎng)成使用那些武器的人。就是現(xiàn)代的勞動者無產(chǎn)者。”[2]157在施、胡譯文中,唯物史觀的核心概念“物質(zhì)生產(chǎn)”“生產(chǎn)力”“生產(chǎn)關(guān)系”“生產(chǎn)手段”“商業(yè)恐慌”等已漢譯出來。
中國有4人節(jié)譯《宣言》十大綱領(lǐng)。在日本留學(xué)期間,朱執(zhí)信在《德意志社會革命家小傳》一文中最早完整翻譯了《宣言》十大革命綱領(lǐng),發(fā)表于1905年11月26日的《民報》第2號上。朱執(zhí)信將《宣言》書名譯為《共產(chǎn)主義宣言》,將“共產(chǎn)黨”譯為“共產(chǎn)主義學(xué)者”,但對十大綱領(lǐng)的翻譯已十分接近現(xiàn)行譯法。1906年6月《民報》第7號發(fā)表葉夏生《無政府黨與革命黨之說明》,譯舉《宣言》十大革命綱領(lǐng),譯文與朱譯文基本一致,只是第十條去掉了“于工場”三個字,并總結(jié)“如上所言則社會主義所主張之概也。”辛亥革命之前,資產(chǎn)階段民主革命派閉口不提“共產(chǎn)黨”而稱“共產(chǎn)主義學(xué)者”,無政府主義者把十大綱領(lǐng)混同于流行的各色社會主義思潮,說明當(dāng)時對革命綱領(lǐng)的理解,還停留在舊民主主義的階段。五四運(yùn)動前后,十大綱領(lǐng)的譯介趨向集中,特別是具有初步共產(chǎn)主義思想的知識分子的節(jié)譯文,置于了唯物史觀基礎(chǔ)之上。1919年5月1日,《新潮》第1卷第5號上刊登譚鳴謙《“德謨克拉西”之四面觀》,節(jié)譯了《宣言》十大綱領(lǐng);同年4月6日出版的《每周評論》第16號,刊登成舍我節(jié)譯的十大綱領(lǐng)。成舍我在其譯文后寫到:“若是照以上的那些條款,都做到了。這—切的階級制度,便自然消滅。并且全國的生產(chǎn)機(jī)關(guān),既都完全收歸國有,這由人民組織的國家,自然沒有政治的臭味?!盵1]8這里對《宣言》綱領(lǐng)的理解接近科學(xué)社會主義了。
由原著譯文引申譯者個人觀點的論述,即譯述。五四運(yùn)動后,特別是在中國共產(chǎn)黨成立前后五年間,馬克思主義成為社會主義思潮的主流,報刊涌現(xiàn)《馬克思學(xué)說與中國》《社會主義與中國》《馬克思學(xué)說與中國無產(chǎn)階級》《社會主義在中國應(yīng)該怎么樣運(yùn)動》《中國之前途德國乎俄國乎?》等標(biāo)題,標(biāo)志著以《宣言》為主要載體的馬克思主義,逐步成為中國先進(jìn)分子的思想武器。除了摘譯、節(jié)譯,中國先進(jìn)分子開始從《宣言》原著內(nèi)容出發(fā),根據(jù)自己的理解去闡述唯物史觀,從而向人們論證階級斗爭學(xué)說。尤其關(guān)鍵的是,當(dāng)時,“馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)”科學(xué)名稱已經(jīng)形成,使用價值、交換價值、剩余價值、必要勞動、平均勞動等分析概念進(jìn)入中國先進(jìn)分子視野。正如馬克思的親密戰(zhàn)友狄慈根所說:“深具根柢的經(jīng)濟(jì)學(xué)的前提是一種深具根柢的哲學(xué)”,[4]馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國的傳播既以唯物主義歷史觀為前提,唯物史觀和階級斗爭學(xué)說在中國的接受又以馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)為根基?!缎浴吩g文加上譯者觀點闡述唯物史觀,大多以同步傳入的《資本論》《〈政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判〉序言》中的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想為根基,將馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)與唯物主義歷史觀結(jié)合起來,上升到經(jīng)濟(jì)哲學(xué)的高度,戮力論證階級斗爭學(xué)說的科學(xué)性、適用性。10件代表性譯述亦如此。
譯述的始作譯本當(dāng)推日本社會主義巨匠幸德秋水《社會主義神髓》的3個漢譯本。由于這本書是幸德秋水根據(jù)《宣言》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》和《資本論》第一卷編譯,首開結(jié)合《資本論》等經(jīng)濟(jì)學(xué)著作思想譯述《宣言》唯物史觀和階級斗爭學(xué)說的先河,在日本代表當(dāng)時最高水準(zhǔn)的馬克思主義理論著作,一時成為中國人全面認(rèn)識和理解馬克思主義的中介。1903年7月《社會主義神髓》在日出版,兩個月后即由中國留日學(xué)生浙江同鄉(xiāng)會《浙江潮》雜志在東京漢譯出版,署名“中國達(dá)識社譯”;1912年《東方雜志》主編杜亞泉翻譯的《社會主義神髓》在該刊第8卷第11號至第9卷第3號連載,署名“幸德秋水氏、高勞《神髓》”;1963年商務(wù)印書館又組織出版了中山大學(xué)馬采翻譯的《社會主義神髓》,這是目前廣泛使用的譯本。
李大釗、陳獨秀等早期馬克思主義者的譯述具有標(biāo)志性意義。李大釗與馬克思具有相同的法學(xué)、史學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)背景,縱向按過去、現(xiàn)在、未來,將馬克思主義劃分為歷史論、經(jīng)濟(jì)論和政策論,橫向劃分出唯物史觀、經(jīng)濟(jì)學(xué)說和階級斗爭學(xué)說。1919年9月,《新青年》雜志刊出李大釗《我的馬克思主義觀》第1—7節(jié),這是第一篇系統(tǒng)介紹和分析馬克思主義的文章,文中第5節(jié)開篇即列舉《資本論》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》和《宣言》,并翻譯了《宣言》第一章7個自然段關(guān)于階級斗爭、經(jīng)濟(jì)危機(jī)和無產(chǎn)階級歷史使命的內(nèi)容,接著譯出第二章關(guān)于“精神生產(chǎn)和物質(zhì)生產(chǎn)”的一段名言,這段譯文意在引導(dǎo)對前譯文的哲學(xué)思考。第5節(jié)用經(jīng)濟(jì)論論證唯物史觀,第6節(jié)接著用經(jīng)濟(jì)論基礎(chǔ)上的唯物史觀闡述階級斗爭學(xué)說,并歸結(jié)于:“馬克思與昂格思《共產(chǎn)黨宣言》中‘從來的歷史都是階級競爭的歷史’的話”。[5]1920年6月1日,《國民》第2卷第2、3號,發(fā)表W.Paschal Larkin著、常乃惪譯《馬克思?xì)v史的唯物主義》,文章明確提出論證唯物史觀科學(xué)性的文本依據(jù)是《Manifests of the Communist Party》《Criticism of Political Economy》《Capital》,即《共產(chǎn)黨宣言》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《資本論》,援譯了《宣言》駁斥資產(chǎn)階級非難的四個自然段,包括“兩個徹底決裂”思想,并從經(jīng)濟(jì)哲學(xué)高度歸納出《宣言》的基本思想:“《Manifests of the Communist Party》的根本概念就是說社會的革命全為他的經(jīng)濟(jì)狀態(tài)所決定。換一句話,就是生產(chǎn)和交易和人民供給他自己物質(zhì)上需要的一般方法,給我們歷史的鑰匙。”[2]6601921年7月1日《新青年》第9卷第3號刊登陳獨秀的演講稿《社會主義批評》,翻譯了《宣言》:“有產(chǎn)鍛煉了致自己死命的武器”,然后翻譯了關(guān)于無產(chǎn)階級組織成階級、社會革命、掌握政權(quán)和生產(chǎn)工具國有的主張。[2]666次年7月1日,《新青年》第9卷第3號刊登陳獨秀《馬克思學(xué)說》,文章以長篇幅介紹了馬克思主義剩余價值、唯物史觀、階級斗爭、無產(chǎn)階級專政思想,指出“一八四八年馬克思和因格斯共著的《共產(chǎn)黨宣言》,是馬克思社會主義最重要的書,這書底精髓,正是根據(jù)唯物史觀來說明階級爭斗的。”并歸納出階級爭斗學(xué)說的要義有二:一切過去社會的歷史都是階級斗爭的歷史,階級之成立和爭斗崩壞都是經(jīng)濟(jì)發(fā)展之必然結(jié)果。[6]172這里增加了剩余價值和經(jīng)濟(jì)危機(jī)理論論證《宣言》的階級斗爭學(xué)說。1922年李漢俊在武昌高等師范學(xué)校使用的《唯物史觀講義初稿乙》第七章為“《共產(chǎn)黨宣言》中所見唯物史觀底應(yīng)用”[6]308,第八章為“《資本論》中所見唯物史觀底應(yīng)用”[6]318,第九章“唯物史觀底要領(lǐng)”。 第七章就《宣言》第一章文字,逐句采用原著譯文附譯者解說的體例,進(jìn)行句讀式譯述,強(qiáng)調(diào)“宣言中的以上的文句,是了解馬克思底階級斗爭說上,很重要的文句”。[6]315
《宣言》原著提出使無產(chǎn)階級上升為統(tǒng)治階級,但對無產(chǎn)階級如何治國理政,還沒有明確提出無產(chǎn)階級專政概念。早期馬克思主義者從經(jīng)濟(jì)哲學(xué)論證階級斗爭學(xué)說,已從《宣言》中引申出階級斗爭的必然結(jié)論,即無產(chǎn)階級專政概念。1921年1月《新青年》第8卷第5號,刊載李達(dá)《馬克思還原》,直接譯用《宣言》論述無產(chǎn)階級革命和無產(chǎn)階級專政思想的論述。為區(qū)分馬克思社會主義與第二國際改良主義,李達(dá)從《宣言》譯文歸結(jié)出:“一部《共產(chǎn)黨宣言》,差不多純粹講革命的”“要推倒資本主義,必須厲行階級爭斗?!盵2]5139月1日,《新青年》第9卷第5號發(fā)表許新凱《共產(chǎn)主義與基爾特社會主義》,提出無產(chǎn)階級革命“不能不取‘無產(chǎn)階級專政’及‘權(quán)力集中’的手段”,而終歸于《宣言》譯文:“一切階級撤廢,至于自身(勞工階級)之優(yōu)越地位亦撤廢?!盵2]758
“變譯指的是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動?!盵7]相對摘譯、節(jié)譯,變譯超越了章節(jié)、句段式翻譯,是對《宣言》核心思想、論點和概念的引譯、引介、引申,特別是受《宣言》啟發(fā)、從《宣言》出發(fā),撰制序言和本黨宣言。在辛亥革命前后和中國共產(chǎn)黨成立前后,《宣言》漢譯出現(xiàn)兩次比較集中的小高潮,足見譯介活動與近代中國革命運(yùn)動互為表里,逐步結(jié)合國情和實踐要求譯述《宣言》文句和內(nèi)容,體現(xiàn)了翻譯者的歷史主動性和思想創(chuàng)造性,而努力從原著譯文變譯出中國文獻(xiàn),尤其從《宣言》原著本、編譯本、衍生本變譯出《中國共產(chǎn)黨宣言》,則是這種主動性創(chuàng)造性的至高境界。
在兩次漢譯小高潮期間,都有人結(jié)合實際總結(jié)評價《宣言》內(nèi)容和精神,其中,中國人為《宣言》作的兩篇序言最有代表性。一篇為無政府主義者劉師培(字申叔)所作,1908年3月15日《天義報》第16、17、18、19合刊登出,題名:《〈共產(chǎn)黨宣言〉序》。劉序稱:“觀此宣言所敘述,于歐洲社會變遷纖悉靡遺,而其要歸,則在萬國勞民團(tuán)結(jié),以行階級斗爭,固不易之說也?!盵3]420“若此宣言,則中所征引,罔不足以備參考。欲明歐洲資本制之發(fā)達(dá),不可不研究斯編;復(fù)以古今社會變更均由階級之相競,則對于史學(xué)發(fā)明之功甚巨,討論斯編,亦不得不奉為圭臬?!盵3]421序言對《宣言》階級斗爭要義概括較為準(zhǔn)確,并提出以漢譯本為圭臬“參考、研究、討論”。另一篇為李樂天(字勵冰,1926年加入中國共產(chǎn)黨)所寫“《共產(chǎn)黨宣言》的后序”,刊在1922年2月15日《先驅(qū)》第3號。序言針對馬克思主義中國化當(dāng)時在思想上政治上心理上的障礙,從《宣言》概括出馬克思主義的精髓、要點和目的:“馬克斯主義的精髓在綜言進(jìn)化說和革命說,故其要點就是唯物史觀,階級爭斗和無產(chǎn)階級專政,三種原理,一貫相承,而其目的在歸納于無產(chǎn)階級革命,專政,集產(chǎn),取消階級,實現(xiàn)消滅國家政權(quán)的共產(chǎn)主義社會,細(xì)閱這個宣言,就明白了?!盵6]68
中共“一大”前后,早期共產(chǎn)黨人結(jié)合國情解讀《宣言》中文譯文,嘗試創(chuàng)譯中國的綱領(lǐng)和策略,撰譯出“《共產(chǎn)黨宣言》解說”“十二條大綱”等。1921年5月15日,上?!睹駠請蟆犯笨队X悟》發(fā)表河上肇著、施存統(tǒng)譯的《見于〈共產(chǎn)黨宣言〉中底唯物史觀》,譯者把這篇文章定位為“《共產(chǎn)黨宣言》解說”,文中《宣言》譯文基本沿用陳望道譯本,但進(jìn)行了詳盡解說。1923年5月15日,李達(dá)在《新時代》雜志第1卷第2號發(fā)表《馬克思學(xué)說與中國》,大段使用《宣言》中關(guān)于階級斗爭和社會革命的譯文,特別是引用第四章關(guān)于統(tǒng)一戰(zhàn)線的譯文,提出“按照目前中國國情,參照馬克思在一八四八年替波蘭瑞士德國共產(chǎn)黨設(shè)下的計劃,也可以定出一個政策來?!盵6]368文章依據(jù)《宣言》第四章對波、瑞、德三國共產(chǎn)黨的政策計劃,設(shè)計出中國共產(chǎn)黨的“兩項政策”;更從《宣言》十大革命綱領(lǐng)譯文出發(fā),“試根據(jù)馬克思學(xué)說的原則和中國的產(chǎn)業(yè)狀況及文化程度,擬定幾條大綱”,李達(dá)擬制出中國的“十二條大綱”。[6]371
中國受《宣言》啟發(fā)并多方參考各語種《宣言》藍(lán)本,翻譯各國共產(chǎn)黨《宣言》,最后蘊(yùn)育出《中國共產(chǎn)黨宣言》,是早期共產(chǎn)黨人最具代表性和重要性的變譯。其本有五:
一是《新共產(chǎn)黨宣言》漢譯本。原著即1919年3月共產(chǎn)國際第一次代表大會通過的《告全世界無產(chǎn)者宣言》,漢譯本發(fā)表于8月7—11日《晨報》上,譯者羅家倫(筆名“毅”)。漢譯本開篇就講述了馬克思恩格斯《共產(chǎn)黨宣言》問世七十余年來對社會主義革命產(chǎn)生的巨大影響,號召工人階級為奪取政權(quán)、實現(xiàn)無產(chǎn)階級專政而斗爭,并且論證了無產(chǎn)階級革命可能采取的形式。此譯本核心思想沿襲《共產(chǎn)黨宣言》,在文末與《宣言》一樣喊出平民聯(lián)合和社會革命的口號。[8]
二是《美國共產(chǎn)黨宣言》漢譯本。由沈雁冰(筆名茅盾、署名P·生)譯于1920年夏,后于12月7日刊登在《共產(chǎn)黨》月刊第2號?!睹绹伯a(chǎn)黨宣言》開篇即摘譯馬克思恩格斯《宣言》第一章開頭的三段話,由此引出資本主義的破裂、階級戰(zhàn)爭、共產(chǎn)主義社會的改造三大部分,長達(dá)13500余字,闡釋美國共產(chǎn)黨的政治理論、政治主張與政治目的。漢譯本明確譯出“帝國主義”“勞工專政”“同盟罷工”“經(jīng)濟(jì)改造”“產(chǎn)業(yè)歸公”等概念,為制定《中國共產(chǎn)黨宣言》提供了直接的藍(lán)本。
三是《俄共產(chǎn)黨之宣言》漢譯本。由蘇俄遠(yuǎn)東憲法議會制定、華俄通信社供稿,刊登于1921年3月1日《漢口新聞報》。這個宣言系俄共(布)針對帝國主義干涉和內(nèi)戰(zhàn)危機(jī),對國內(nèi)外黨內(nèi)外發(fā)布的包含新經(jīng)濟(jì)政策的文獻(xiàn),內(nèi)容包括“采用國家管理下之私人資本與私人企業(yè)”“歡迎外國資本以發(fā)展工商業(yè)與天然富源”“允準(zhǔn)外國資本加入國家企業(yè)”“保留私人財產(chǎn)制,以制造供給物品,惟壟斷事業(yè)與特別贏利事業(yè)不在其內(nèi)”,等等[2]539-540這些內(nèi)容為中國共產(chǎn)黨提出新民主主義革命綱領(lǐng)提供了借鑒。
四是1920年11月23日上海共產(chǎn)主義小組起草的《中國共產(chǎn)黨宣言》。第一次把《宣言》的核心思想與列寧主義核心思想結(jié)合在一起,第一次亮出了“中國共產(chǎn)黨”的偉大名稱?!吨袊伯a(chǎn)黨宣言》正文分三個部分:共產(chǎn)主義者的理想、共產(chǎn)主義者的目的和階級斗爭的最近狀態(tài)。共產(chǎn)主義者的理想實際上是經(jīng)濟(jì)綱領(lǐng)、政治綱領(lǐng)、社會綱領(lǐng)的雛形,是中國早期馬克思主義者多方參考俄共宣言、美共宣言,并結(jié)合國情形成的全國建黨的綱領(lǐng)性文件,也成為當(dāng)時接納臨時黨員的標(biāo)準(zhǔn)。
五是1929年1月中國工農(nóng)紅軍第四軍黨部署名頒布的《共產(chǎn)黨宣言》。紅四軍《共產(chǎn)黨宣言》,詳盡論述了打倒帝國主義、推翻封建主義和國民黨反動統(tǒng)治三大民主革命任務(wù),闡明了土地革命政策,發(fā)動和組織群眾進(jìn)行反帝反封建的人民革命。特別是效仿馬克思恩格斯《共產(chǎn)黨宣言》提出了中國共產(chǎn)黨和工農(nóng)紅軍的十大政綱:
(一)推翻帝國主義在中國的統(tǒng)治;
(二)沒收外國資本開設(shè)的工廠、商店、船只、礦山和銀行;
(三)統(tǒng)一中國,承認(rèn)滿、蒙、回、藏、苗、瑤各民族的自決權(quán);
(四)推翻軍閥國民黨的政府;
(五)建立工農(nóng)兵代表會議政府;
(六)工人實行八小時工作制,增加工資、失業(yè)救濟(jì)、社會保險等;
(七)沒收一切地主階級的田地,分給無田地及少田地的農(nóng)民;
(八)改善兵士生活,發(fā)給兵士的田地和工作;
(九)取消一切政府軍閥地方的捐稅,實行統(tǒng)一的累進(jìn)稅;
(十)聯(lián)合世界各國的無產(chǎn)階級,聯(lián)合蘇維埃俄羅斯。[9]
特別值得敬重的是,1956年11月,毛澤東以旁批的方式翻譯《宣言》英文原著的重要術(shù)語,是非常具有探索性、反思性和創(chuàng)造性的一種變譯。他直接從原著術(shù)語出發(fā)自擬漢譯詞,包括means of subsistence/生存資料、self-sufficiency/自足、membership in the commune/公社社員、property/所有制,等等20余詞,是他對《宣言》重要思想概念的深入探究和解讀。[10]
《宣言》漢譯經(jīng)歷片語式摘譯、章節(jié)式節(jié)譯、解讀式譯述到發(fā)展式變譯,其間貫穿著譯者的選擇和偏重,中國一些共產(chǎn)主義者秉著科學(xué)精神翻譯《宣言》全文,并推動中國成為《宣言》理論成果和實踐成果最豐實的國度。1920年春,陳望道在浙江、李梅羹在北京、蔡和森在法國,幾乎同時著手全譯《共產(chǎn)黨宣言》。北京大學(xué)德語系學(xué)生李梅羹根據(jù)德文版《宣言》譯出全文,并以油印本內(nèi)部傳閱。據(jù)羅章龍回憶,李梅羹先在馬克思學(xué)說研究會內(nèi)對原文進(jìn)行仔細(xì)研讀、集體研究、旁白解讀,在此基礎(chǔ)上譯成中文。同時,在法國留學(xué)的蔡和森將法文版《宣言》翻譯成中文,“蔡和森將所譯《共產(chǎn)黨宣言》密密麻麻地抄在廢舊報紙上,貼在開會用的教室墻上,以便會員觀看?!盵11]李梅羹譯本、蔡和森譯本均未傳世,但由他們參照的德文版、法文版《宣言》可見,共產(chǎn)主義者選擇的翻譯底本非常權(quán)威可靠。陳望道為保證翻譯精準(zhǔn),還通過陳獨秀委托李大釗借來《日漢辭典》和《英漢辭典》。具有代表性的《宣言》全譯本主要有10個,其中8本是黨內(nèi)翻譯,2本是黨外知識分子翻譯。具體列表如下:
《共產(chǎn)黨宣言》10個全譯本
五四運(yùn)動前夕,節(jié)譯十大革命綱領(lǐng)的成舍我即宣告,《共產(chǎn)黨宣言》是“表示新時代的文書”。[12]《宣言》漢譯百年至今,引領(lǐng)和指導(dǎo)中國人民創(chuàng)造出新時代中國特色社會主義偉大事業(yè),積淀和催生出習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,讓馬克思主義的科學(xué)性真理性在新時代中國得到充分檢驗,馬克思主義的人民性實踐性在新時代中國得到充分貫徹,馬克思主義的開放性時代性在新時代中國得到充分彰顯。