• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯古文不能片面強(qiáng)調(diào)“直譯”

      2021-01-25 08:52:06陳林森
      讀寫月報(高中版) 2021年11期
      關(guān)鍵詞:直譯譯作古文

      陳林森

      文言文翻譯的原則,一般人都推崇嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三原則,而以“信”置首位。這固然不錯,但如果“信”不與“達(dá)”并重,則譯出來的就不是地道的現(xiàn)代白話,讀起來別扭,還會令人費(fèi)解甚至誤解,達(dá)不到翻譯古文的目的,也不能更好地訓(xùn)練學(xué)生的書面表達(dá)能力。這方面的問題在中學(xué)教材中有很多表現(xiàn)。隨便找一個例子。如《師說》“惑而不從師,其為惑也,終不解矣”,教參的譯文是:“(有了)疑惑,如果不跟從老師(學(xué)習(xí)),那些成為疑難問題的,(就)最終不能理解了?!奔热皇亲g文,為什么要像課文注釋一樣加括弧呢?由此導(dǎo)致學(xué)生也把譯文弄得疙疙瘩瘩?!皬摹睉?yīng)譯作“跟隨”,這才符合現(xiàn)代詞語搭配習(xí)慣。“那些成為疑難問題的……”不像一句正常的話,“成為疑難問題的”難道不是疑難問題,還是別的什么?不如譯成:“那么他的疑難問題,就始終無法理解了。”我覺得這和漢譯英有相通之處。某英語教科書上有一篇小說,其中有這么一句對話:“Even if you go then, there where wouldnt be any result.”大多數(shù)同學(xué)譯作:“即使你去了,也不會有什么結(jié)果?!钡幸粋€同學(xué)譯作:“你去了也是白搭?!彪m然前者是不錯的,甚至稱得上是標(biāo)準(zhǔn)譯文,但比起后者就遜色多了。20世紀(jì)70年代末,上海教育出版社出版了于在春先生的《文言散文的普通話翻譯》,當(dāng)時我初出茅廬,這套書起了很大作用。我非常推崇于先生在翻譯古文上的觀點:要“掃蕩文言成分”,譯文應(yīng)當(dāng)“徹底的白話化”。但是我們現(xiàn)在從教學(xué)參考書和各地模擬試題答案上所看到的文言翻譯,卻少有能達(dá)到于先生所提出的標(biāo)準(zhǔn)的。

      為了讓讀者明白筆者的觀點,我選了一篇被不少學(xué)校用作高考模擬試題的《李疑傳》做例子,對比兩種不同的譯文(分別記為A、B),分析它們的優(yōu)劣,歸納出某些翻譯的道理。

      【原文】

      李疑以尚義名于時,獨好周人急[1]。金華范景淳吏吏部[2],得疾,無他子弟。人怠之,弗舍。杖踵疑門,告曰:“我不幸被疾矣,人莫我舍。聞君義甚高,能假我一榻乎?”疑許諾,延就坐,迅除明爽室,具床褥爐灶,使寢息其中。征醫(yī)視脈,躬為煮糜煉藥。旦暮置其手,問所苦,如侍親戚。既而疾滋甚,不能起,溲矢污衾席,臭穢不可近[3]。疑日為刮摩浣滌,不少見顏面[4]。景淳流涕曰:“我累君矣[5]??植粡?fù)生,無以報厚德,囊有黃白金四十余兩,在故逆旅邸,愿自取之[6]?!币稍唬骸盎茧y相恤,人理宜爾,何以報為?”景淳曰:“君脫不取,我死,恐為他人得,何益乎?”疑遂求其里人偕往,攜而歸。面發(fā)囊,籍其數(shù)而封識之[7]。數(shù)日,景淳竟死,疑出私財買棺,殯于城南聚寶山。舉所封囊,寄其里人家。書召其二子至。及二子至,取囊按籍而還之。二子以米饋,卻弗受,反贐以貨,遣歸[8]。人用是多疑,名士大夫咸喜與疑交。

      宋學(xué)士曰:“吾與疑往來,識其為人。疑姁姁愿士,非有奇?zhèn)蚜抑艘?。而其所為事,乃有古義勇風(fēng)。是豈可以貌決人材智哉?語曰:舉世混濁,清士乃見[9]。吾傷流俗之嗜利也,傳其事以勸焉[10]?!保ü?jié)選自《宋學(xué)士文集》)

      【譯文對比】

      [1]A:李疑由于崇尚道義在當(dāng)時很聞名,只喜歡危難時周濟(jì)別人。B:李疑因為崇尚道義聞名一時,特別喜歡在別人有困難時去幫助人。(析:A對譯比較準(zhǔn)確,但不如B的口語化,“獨”譯作“只”不能傳遞出作者對李疑的褒揚(yáng),“周濟(jì)”這個詞現(xiàn)在很少用。)

      [2]A金華人范景淳在吏部做官;B金華人范景淳在吏部當(dāng)差。(析:第一個“吏”字是名詞動用,譯作“做官”本也可以,但不如譯作“當(dāng)差”,它能恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出范景淳的地位和處境,與下文他生病后的窘態(tài)比較一致?!豆艥h語常用字字典》釋“吏”:“官吏。春秋以前,大小官都可以稱為吏。戰(zhàn)國以后一般指低級的官?!保?/p>

      [3]A不久范景淳病情加重,不能起床,屎尿弄臟了床被,又臟又臭,讓人難以接近。B過了不久范的病情更加嚴(yán)重了,不能起床,大小便失禁玷污床褥,臭氣熏天不可接近。(析:“溲矢”譯作“屎尿”還是“大小便”?在今天現(xiàn)實生活中還是講后者為多,特別是在公共場合,對于這類包含禁忌色彩的詞語,在無法回避的情況下,也應(yīng)避免那種最直率的表述。推敲文字,“臭穢”當(dāng)主要是描寫其臭,且上句已經(jīng)側(cè)重交代了他的“臟”。)

      [4]A李疑每日給他擦洗,沒有一點厭惡的神情。B李疑每天替他擦洗身子,從來沒有看見他有厭棄的樣子。(析:比較“厭惡”與“厭棄”,后者顯然要準(zhǔn)確些,因為“厭棄”除了“厭惡”外還有“嫌棄”,這更有利于描寫對一個大小便失禁的病人的態(tài)度。)

      [5]A我連累你了。B我拖累您了。(析:“連累”是因事牽連而使別人受損害,“拖累”是因牽制使受累。顯然,文中是指人的牽制和負(fù)累,而不是“事”的牽連。如果是因犯法而使他人受株連,那就是“連累”了。)

      [6]A我恐怕活不下去了,沒有辦法報答您的大恩,行囊中有黃金白銀四十多兩,在過去住過的旅店里,希望你自己取來。B恐怕我活不了多久了,沒有什么來報答您的大恩大德。我的布袋里有黃金白銀四十余兩,放在我原來住的旅館里,希望您能親自去取一下。(析:“無以”譯作“沒有辦法”或“沒有什么”都是正確的,但鑒于下文范景淳用于報答李疑的是金錢,用后者更貼切。對于一個奄奄一息、無法行動的患者來說,他所考慮報答別人的只可能是“何種東西”?!澳摇弊g作“行囊”并沒有錯,但不夠口語化,不適合人物對話。)

      [7]A李疑當(dāng)面打開行囊,登記數(shù)目封存起來作了標(biāo)記。B當(dāng)著范的面打開口袋,把黃金白銀登記好數(shù)字后封好口袋并做好記號。(析:當(dāng)著誰的面,應(yīng)當(dāng)交代。翻譯文言文應(yīng)當(dāng)“寧濫毋缺”。A把“封”譯成“封存”傳達(dá)了原文的主要意思,表現(xiàn)李不會占為己有的堅定立場;但從現(xiàn)實描寫來看,封存中的“存”當(dāng)為做標(biāo)記之后的行為?!白R”譯作“標(biāo)記”和“記號”都正確,但后者更口語化、更通俗。)

      [8]A他們用米饋贈他,李疑推辭不接受,反而送給他們財物,讓他們回去了。B范的兩個兒子要付伙食費(fèi),李疑推卻不受,反而買了很多東西給他們,打發(fā)他們回去。(析:譯文B動了很多腦子,從字面說,“二子以米饋”譯作“他們用米饋贈他”是準(zhǔn)確的,但他們?yōu)槭裁从妹尊佡浰??這是不是“饋贈”行為?“饋贈”一般指主動贈送,文中應(yīng)當(dāng)是一種受恩后回贈的行為。且在正常年代,“米”都不會很值錢,用米作為禮物來回贈自己的恩人,不大符合人之常情。B譯作“付伙食費(fèi)”既合情又合理。)

      [9]A《論語》上說:整個社會污濁,清廉的君子才顯現(xiàn)出來。B俗話說:“世風(fēng)日下,清德之人就表現(xiàn)出來了。”(析:“舉世混濁,清士乃見”不是孔子的話,也不是出自《論語》,而是司馬遷的表述,見于《史記·伯夷列傳》,譯作“古人說”可能更好。)

      [10]A我為貪財好利的社會風(fēng)氣而痛心,記載他的事跡來規(guī)勸世人。B我為現(xiàn)今追名逐利的世俗之風(fēng)而痛心,記下他的事跡來勸勉世人。(析:此句的翻譯A犯了一個錯誤,即“勸”的古義與今義是不同的,不能譯作“規(guī)勸”。從文意來看,記載李疑的事跡,顯然是用來鼓勵人們像他一樣舍己待人,這也是本文的寫作目的。)

      比較起來,A注重直譯,B更多意譯。從整體上看,B比A譯得好。學(xué)界公認(rèn)的翻譯古文的原則是“直譯為主,意譯為輔”,但現(xiàn)在在指導(dǎo)高考文言文翻譯的文章中有一種流行的說法:一定要直譯,不允許意譯,要字字落實,忠實于原文。這可能是走向了另一個極端,未必妥當(dāng)。在實際操作中,“直譯”蛻變成了按字面意思亦步亦趨,而不是完整、準(zhǔn)確地把握古文原意。翻譯課文,則只是把課本上的注釋按順序一個個抄下來。其后果不僅不利于文言文的學(xué)習(xí),而且犧牲了一大批學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力,使他們思維萎縮、創(chuàng)意匱乏、不求甚解,使對文言文的學(xué)習(xí)毫無興趣可言。顯而易見,如果片面強(qiáng)調(diào)直譯,將把古文翻譯引入一條死胡同,應(yīng)當(dāng)引起廣大師生的警惕。

      猜你喜歡
      直譯譯作古文
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      中古文學(xué)劄叢之二(五題)
      國學(xué)(2021年0期)2022-01-18 05:58:20
      what用法大搜索
      古文中走出的“超能力者”
      稱象
      讀《隸定古文疏證》札記
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      黄山市| 丰都县| 沂源县| 广河县| 道孚县| 临海市| 奈曼旗| 中山市| 鱼台县| 松潘县| 乌鲁木齐县| 广宁县| 鹤岗市| 镶黄旗| 邻水| 磐安县| 衡水市| 且末县| 若羌县| 金阳县| 平凉市| 和田市| 乐平市| 南和县| 桃园市| 通山县| 龙泉市| 深水埗区| 恭城| 芒康县| 颍上县| 双牌县| 深水埗区| 灵武市| 卢湾区| 金川县| 商水县| 肥东县| 靖边县| 高阳县| 定州市|