初良龍
(湖州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 湖州 313000)
近些年,學(xué)界越來(lái)越重視詞典的比較研究,但目前比較的對(duì)象多是同類詞典,研究視角主要涉及同語(yǔ)種的版本、時(shí)期、出版機(jī)構(gòu)、功能等方面的差異[1]74-81,對(duì)于中外詞典的比較并不多見(jiàn)。釋義是詞典最基本的功能之一,黃建華認(rèn)為釋義這種思維方式為全人類所共有,而不同民族又表現(xiàn)出自己的不同特點(diǎn)[2]58-65。所以,通過(guò)中外詞典釋義的橫向比較,既能為不同民族的詞典釋義提供取長(zhǎng)補(bǔ)短的有用材料,也有助于了解不同民族的思維方式、心理特點(diǎn)和社會(huì)文化觀念,以及幫助讀者更好地理解和使用詞典。
本文的研究對(duì)象為《新牛津英語(yǔ)詞典》(TheNewOxfordDictionaryofEnglish)(以下簡(jiǎn)稱《新牛津》)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》(以下簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢7》)。兩部詞典在目標(biāo)用戶和影響力等方面具有對(duì)等性,都是以母語(yǔ)使用者作為主要的目標(biāo)用戶群,都是各自語(yǔ)言中公認(rèn)的權(quán)威詞典。百余年來(lái),《牛津英語(yǔ)詞典》一直被視作英語(yǔ)詞語(yǔ)的終極權(quán)威[3]78-80?!缎屡=颉防^承了《牛津英語(yǔ)詞典》的優(yōu)秀傳統(tǒng),自1998年問(wèn)世以來(lái),因?qū)Ξ?dāng)代英語(yǔ)全面、規(guī)范、準(zhǔn)確地描寫而享譽(yù)辭書界,憑借對(duì)詞匯知識(shí)詮釋的科學(xué)性和實(shí)用性而深受詞典用戶的青睞[4]80-86?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》雖然編纂發(fā)行時(shí)間較晚,但自1978年正式發(fā)行以來(lái),一直被譽(yù)為語(yǔ)文詞典的“經(jīng)典之作”“里程碑之作”,現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)文工具書的“母本”“國(guó)家的名片”。在我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化工作、語(yǔ)文教育、語(yǔ)文知識(shí)傳播中起到了巨大的作用[5]134-139,是國(guó)人心目中語(yǔ)文規(guī)范的楷模[6]50-51。2016年出版的《現(xiàn)漢7》是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的最新版本。
用于比較的目標(biāo)詞條同樣考慮了對(duì)等性。為了保證研究的客觀性,本文在選擇詞條的時(shí)候,把握以下三點(diǎn)原則:(1)用于比較分析的都是英、漢語(yǔ)言中的常用詞;(2)所選目標(biāo)詞條的詞義單一;(3)所選目標(biāo)詞條在英、漢語(yǔ)中具有清晰的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。本文主要基于思維方式、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等幾個(gè)方面,討論英、漢詞典釋義的差異及其影響。
思維方式是語(yǔ)言文字、文化傳統(tǒng)等多種因素共同作用的結(jié)果。不同民族的思維方式存在差異,而且在很多方面都會(huì)有所體現(xiàn),詞典釋義便是其一。對(duì)詞典釋義風(fēng)格差異的分析,有利于深入理解不同民族思維方式,提高語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效率。
于此,以兩部詞典中“豬”的釋義為例進(jìn)行分析。《現(xiàn)漢7》:“哺乳動(dòng)物,頭大,鼻子和口吻都長(zhǎng),眼睛小,耳朵大,四肢短,身體肥,生長(zhǎng)快,適應(yīng)性強(qiáng)。肉供食用,皮可制革,鬃可制刷子和做其他工業(yè)原料”。這個(gè)釋義除了給讀者“豬的渾身都是寶”的感覺(jué)之外,更多是對(duì)“豬”的生動(dòng)描寫。釋義既符合普通讀者心目中豬的形象,也和經(jīng)典名著《西游記》中“黑臉短毛,長(zhǎng)喙大耳”的八戒形象相吻合。在《新牛津》中,Pig: An omnivorous domesticated hoofed mammal with sparse bristly hair and a flat snout for rooting in the soil, kept for its meat.Susdomesticus, family Suidae (the pig family), descended from the wild boar and domesticated over 8,000 years ago. The pig family also includes the warthog and babirusa, but the similar peccaries are placed in their own family. [豬:家庭馴養(yǎng)的、雜食的有蹄哺乳動(dòng)物,有稀疏鬃毛,口吻扁平,利于拱土覓食,肉供食用。拉丁名Susdomesticus,豬科,祖先為野豬,8 000年前被馴化家養(yǎng)。豬科動(dòng)物還包括疣豬和鹿豬。矛牙野豬不屬此科]?!缎屡=颉丰屃x中包括拉丁語(yǔ)名稱,以及“雜食”“有蹄”“哺乳動(dòng)物”“豬科”等一系列生物學(xué)分類和生物性特征的描述。
另以“猴”的釋義為例分析?!冬F(xiàn)漢7》:“外形略像人,身上有毛,行動(dòng)靈活,好群居,吃果實(shí)、野菜、鳥卵和昆蟲?!边@個(gè)釋義把猴子的外形和人進(jìn)行比較,突出了“外形略像人”,描述了猴子在自然界“跳樹攀枝,采花覓果”的生活習(xí)性。在《新牛津》中,Monkey: A small to medium-sized primate that typically has a long tail, most kinds of which live in trees in tropical countries. Families Cebidae and Callitrichidae (or Callithricidae) (New World monkeys, with prehensile tails), and Cercopithecidae (Old World monkeys, without prehensile tails).[猴:中小型靈長(zhǎng)目動(dòng)物,通常有長(zhǎng)尾,大多數(shù)種類生活在熱帶國(guó)家的樹上。卷尾猴科(新大陸猴類,有可卷曲的尾巴)和獼猴科(舊大陸猴類,沒(méi)有可卷曲的尾巴)]。這個(gè)釋義將“monkey”定義為“靈長(zhǎng)類”,并且通過(guò)體型大小、生活環(huán)境和區(qū)域,按照卷尾猴科、獼猴科等不同亞種,對(duì)“monkey”的概念進(jìn)行生物學(xué)分類。
以上兩部英、漢語(yǔ)詞典釋義是否體現(xiàn)了東西方思維方式的差異?本文通過(guò)“swan(天鵝)”詞條做進(jìn)一步驗(yàn)證?!冬F(xiàn)漢7》:“鳥,外形像鵝而較大,常見(jiàn)的全身白色,腳和尾都短,腳黑色,有蹼。生活在湖邊或沼澤地帶,善飛,吃植物、昆蟲等。種類較多,如大天鵝、小天鵝、疣鼻天鵝?!睗h語(yǔ)詞典釋義對(duì)“天鵝”外觀進(jìn)行了描述,并把“天鵝”和生活中更常見(jiàn)的“鵝”外形作了相似性比較,生動(dòng)介紹了天鵝的外觀和生活習(xí)性?!缎屡=颉穼?duì)Swan的釋義:A large water bird with a long flexible neck, short legs, webbed feet, a broad bill, and typically all-white plumage. GenusCygnus(andCoscoroba): several species. [天鵝:大型水鳥,頸長(zhǎng)而靈活,腿短,腳有蹼,喙寬,羽毛通常全白色。天鵝屬(扁嘴天鵝屬),數(shù)種]。英語(yǔ)詞典釋義同樣包括對(duì)“swan”外觀的描述,但是既沒(méi)有形象化的生活習(xí)性特征描述,也沒(méi)有把“swan”和生活中更常見(jiàn)的“鵝(goose)”作比較,而是強(qiáng)調(diào)其為一種大型水鳥類、扁嘴天鵝屬等生物分類。再以“termite(白蟻)”為例作以分析?!冬F(xiàn)漢7》:“昆蟲,外形像螞蟻,群居,蛀食木材。對(duì)森林、建筑物、橋梁、鐵路等破壞性極大?!边@個(gè)釋義把白蟻和螞蟻進(jìn)行外形進(jìn)行了相似性比較?!缎屡=颉返尼屃xTermite: A small, pale soft-bodied insect that lives in large colonies with several different castes, typically within a mound of cemented earth. Many kinds feed on wood and can be highly destructive to trees and timber. Order Isoptera: several families. [白蟻:淺色、軟體小型昆蟲,分為不同社會(huì)等級(jí)生活在大群落中,常穴居于硬土堆中。許多種類以樹木為食,對(duì)樹木和木材具有很強(qiáng)的破壞性。等翅目:數(shù)科]?!缎屡=颉凡](méi)有把“termite”與“ant(螞蟻)”作外形比較。
中西方思維方式的差異一定程度上影響了詞典的釋義方式。東方人見(jiàn)到統(tǒng)一忽略差異,西方人見(jiàn)到差異遺忘統(tǒng)一[7]85?!爸袊?guó)文字是象形文字,‘六書’就以象形或取象為主,當(dāng)然也有象聲,都是對(duì)客觀自然現(xiàn)象的模仿。指事也以形象—符號(hào)顯示自然關(guān)系、模擬自然關(guān)系。會(huì)意則是對(duì)事態(tài)的復(fù)雜關(guān)系的顯示,不是單純的象形。這基本上決定了中國(guó)文字的形象性。”[8]191-192西方重邏輯分析,漢語(yǔ)重直覺(jué)聯(lián)想[9]262。中國(guó)語(yǔ)言以形象為主導(dǎo),這在《現(xiàn)漢7》的釋義用詞上有清晰體現(xiàn),釋義用詞通常包括“像”“外似”“形似”等,如“鴛鴦”釋義為“外形像野鴨而較小”、“螯”釋義為“螃蟹等節(jié)肢動(dòng)物的變形的第一對(duì)腳,形狀像鉗子”、“鮟鱇”釋義為“魚,全身無(wú)鱗,頭大而扁,尾部細(xì)小,常潛伏在海底捕食,能發(fā)出像老人咳嗽一樣的聲音”。反觀英語(yǔ)的詞條釋義,與現(xiàn)實(shí)生活中形象的關(guān)系并不緊密,而是通過(guò)拉丁語(yǔ)或古希臘語(yǔ)的詞根、詞綴等構(gòu)詞法使詞匯間構(gòu)成聯(lián)系,因此更重視形式邏輯,重視事物的原理和論證過(guò)程,更趨向于高度抽象的理論概括和演繹推理。
利奇把意義分為:理性意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義。他認(rèn)為在7個(gè)分類中,最關(guān)鍵的是理性意義和內(nèi)涵意義。理性意義指關(guān)于邏輯、認(rèn)知或外延內(nèi)容的意義;內(nèi)涵意義指通過(guò)語(yǔ)言所指事物來(lái)傳遞的附加意義,這種附加意義是人們對(duì)該詞語(yǔ)所指的人或事物特征在“真實(shí)世界”中的反映[10]13-33。這個(gè)真實(shí)世界就是人的社會(huì)文化世界,是指一個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展中共同創(chuàng)造,并賴以生存的一切文明成果的總和。此外,社會(huì)文化也包括不同民族的生存環(huán)境。對(duì)于那些具有社會(huì)文化特征的詞條,在釋義的時(shí)候,往往被賦予特殊感情。
以“谷子(millet)”的釋義為例?!冬F(xiàn)漢7》:“一年生草本植物,莖直立,葉子條狀披針形,有毛,穗狀圓錐花序,籽實(shí)圓形或橢圓形,脫殼后叫小米,是我國(guó)北方的糧食作物?!薄冬F(xiàn)漢7》的釋義簡(jiǎn)明扼要,從植物屬性到加工后的糧食,再到我國(guó)的種植情況均加以介紹。谷子是我國(guó)北方主要糧食作物,是我國(guó)的常見(jiàn)作物和國(guó)人的傳統(tǒng)食物,因此《現(xiàn)漢7》對(duì)“谷子”的釋義科學(xué)、細(xì)致、自然、親切?!缎屡=颉分械尼屃x,Millet: A fast-growing cereal which is widely grown in warm countries and regions with poor soils. The numerous small seeds are widely used to make flour or alcoholic drinks. Several species in the family Gramineae, in particular common millet (Panicummiliaceum), of temperate regions, the tropical finger millet (Eleusinecoracana), which is a staple in parts of Africa and India, and pearl millet. [谷子:生長(zhǎng)迅速的谷物,廣泛種植于氣候溫暖、土壤貧瘠的國(guó)家和地區(qū)。粒小而多,用于制作面粉或酒精飲料。禾本科的幾種,常見(jiàn)者有生長(zhǎng)在溫帶地區(qū)的稷、黍;生長(zhǎng)在熱帶地區(qū)的指狀稷(非洲和印度部分地區(qū)的主食)、珍珠粟]。相比較而言,《新牛津》釋義雖然較為科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),但其中的“土壤貧瘠”“粒小而多”等表述,也頗顯冷漠和隨意。
另舉一例。《現(xiàn)漢7》中對(duì)“艾(mugwort)”的釋義:“多年生草本植物,葉子有香氣,可入藥,內(nèi)服可做止血?jiǎng)?,又供灸法上用。也叫艾蒿?!边@個(gè)釋義不僅凝練、生動(dòng),其實(shí)用性也幾乎可以作為藥典使用,因?yàn)椤鞍痹谥袊?guó)是極為常見(jiàn)的植物,所謂“家有艾草,百病不擾”,傳統(tǒng)文化中把“艾”當(dāng)作治病救人的草藥。對(duì)比《新牛津》對(duì)Mugwort的釋義:A plant of the daisy family, with aromatic divided leaves that are dark green above and whitish below, native to north temperate regions. GenusArtemisia, family Compositae: several species, in particular the common English hedgerow plantA.vulgaris, which has long been connected with magic and superstition. [艾蒿:雛菊科植物,氣味芳香,葉子分叉,葉片上綠下白,原產(chǎn)于北溫帶。蒿屬,菊科,有數(shù)種,英國(guó)常見(jiàn)的樹籬植物,人們長(zhǎng)期將其與魔法及迷信相聯(lián)系]。英國(guó)人通常并不會(huì)對(duì)艾蒿產(chǎn)生功能或文化的聯(lián)想,而只是將其作為適合做“樹籬”的植物?;蛟S英國(guó)人通過(guò)久遠(yuǎn)或者來(lái)自異域的傳說(shuō),獲知在其他文化中艾蒿可醫(yī)病,所以將其賦予神秘化色彩,與魔法及迷信聯(lián)系在一起。
受到文化傳統(tǒng)的影響,同一個(gè)詞在不同的文化中有著不同的文化內(nèi)涵。或者說(shuō),由于同一個(gè)詞在不同文化背景的人們心中,會(huì)喚起不同的體驗(yàn)或感受[11]82-87,那些具有豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵詞條,如漢語(yǔ)中的“松”“竹”“梅”或英語(yǔ)中的“sea”“castle”“shepherd”等,不可能分別在英語(yǔ)或漢語(yǔ)的使用者心中,產(chǎn)生相似的聯(lián)想和感情,這就導(dǎo)致了詞條釋義上的差異。社會(huì)文化是充滿豐富民族感情的萬(wàn)花筒。對(duì)社會(huì)文化差異的理解,有利于多元文化間的國(guó)際交流和文明對(duì)話,也有利于對(duì)跨文化人才的培養(yǎng)。
雍和明認(rèn)為詞典主要有三個(gè)功能:描寫功能(descriptive function)、教導(dǎo)功能(didactic function)和意識(shí)形態(tài)功能(ideological function)[12]38-43。意識(shí)形態(tài)是指人在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,對(duì)于世界和社會(huì)的系統(tǒng)性的看法和見(jiàn)解。既然意識(shí)形態(tài)具體包含哲學(xué)、政治、法律、藝術(shù)、宗教、道德等思想觀念,詞典釋義一定會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的制約??梢哉f(shuō),無(wú)論編撰者如何保持中立,詞典的立場(chǎng)是無(wú)法掩蓋的。
在現(xiàn)實(shí)世界中,詞典作為一種文化產(chǎn)品,必然受到一定社會(huì)條件、民族認(rèn)知和意識(shí)形態(tài)的制約。就同一事件的論述,詞典編纂者往往會(huì)有不同的民族觀點(diǎn)和政治立場(chǎng)。對(duì)于中國(guó)人非常熟悉的“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(Opium Wars)”的釋義,《現(xiàn)漢7》:“1840-1842年英國(guó)以我國(guó)禁止英商販賣鴉片為借口對(duì)我國(guó)發(fā)動(dòng)的侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。腐敗無(wú)能的清政府在英軍的武力威迫下向侵略者屈膝投降,和英國(guó)簽訂了我國(guó)近代史上第一個(gè)喪權(quán)辱國(guó)的《南京條約》。從此,中國(guó)逐漸淪為半殖民地半封建的國(guó)家,我國(guó)人民的反帝國(guó)主義、反封建主義的民主革命也從此開始。”《新牛津》的釋義為Opium Wars: Two wars in which China was involved, regarding the question of commercial rights. [鴉片戰(zhàn)爭(zhēng):中國(guó)卷入的兩次戰(zhàn)爭(zhēng),由經(jīng)商權(quán)問(wèn)題引發(fā)]。從不同的民族立場(chǎng)上看,兩部詞典對(duì)“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(Opium Wars)”的定性不同,《現(xiàn)漢7》將其定性為“侵略戰(zhàn)爭(zhēng)”,但是《新牛津》將其定性為一場(chǎng)“經(jīng)商權(quán)引發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng)”;《現(xiàn)漢7》釋義使用的語(yǔ)氣極為強(qiáng)烈,而《新牛津》只是輕描淡寫。究其原因是受到意識(shí)形態(tài)的影響。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)只是英帝國(guó)殖民掠奪的一個(gè)片段,對(duì)于中國(guó),卻是影響民族發(fā)展進(jìn)程的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
對(duì)“殖民主義(colonialism)”詞條的釋義,《現(xiàn)漢7》:“資本主義強(qiáng)國(guó)對(duì)力量弱小的國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行壓迫、統(tǒng)治、奴役和剝削的政策,殖民主義主要表現(xiàn)為海外移民、海盜式搶劫、奴隸販賣、資本輸出、商品傾銷和原料掠奪等”。但《新牛津》的釋義,Colonialism:The policy or practice of acquiring political control over another country, occupying it with settlers, and exploiting it economically. [殖民主義:一個(gè)國(guó)家對(duì)另一個(gè)國(guó)家采取的政治控制、定居者占據(jù)以及經(jīng)濟(jì)剝削的政策或做法]。作為老牌殖民國(guó)家的英國(guó),詞典中雖然沒(méi)有完全洗白或美化殖民主義的血腥歷史,但是對(duì)于殖民主義的侵略本質(zhì)淡化了許多。對(duì)“干部(cadre)”的釋義,《現(xiàn)漢7》:“國(guó)家機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、人民團(tuán)體中的公職人員(士兵、勤雜人員除外);指擔(dān)任一定的領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員?!薄缎屡=颉返尼屃x,Cadre:A small group of people specially trained for a particular purpose or profession. [干部:為某一特定目的或職業(yè)而受過(guò)專門訓(xùn)練的小群體]。漢語(yǔ)詞典的釋義,體現(xiàn)出干部是為人民服務(wù)的群體。但在《新牛津》的釋義中,無(wú)論specially trained還是for a particular purpose or profession,無(wú)不包含“特”的含義。這個(gè)釋義和漢語(yǔ)詞典中的釋義相去甚遠(yuǎn),與漢語(yǔ)中“干部”的形象并不相符。
盡管有學(xué)者認(rèn)為“詞典編纂者的職責(zé)是根據(jù)收集到的例證記錄詞的實(shí)際使用情況,而不是從道德角度對(duì)它們的使用表示贊同或反對(duì);在社會(huì)、政治以及宗教態(tài)度等問(wèn)題上,詞典不得強(qiáng)求人們劃一”[13]120,但是,基于詞典作為無(wú)聲的“教育者”的特殊身份,提倡詞典編者自覺(jué)地以先進(jìn)階級(jí)的意識(shí),指導(dǎo)辭書編纂工作是必要的。尤其對(duì)于使用者而言,能夠辨別詞典釋義背后的意識(shí)形態(tài)差異,也是使用者應(yīng)該具備的素養(yǎng)。
本文通過(guò)對(duì)《新牛津》和《現(xiàn)漢7》兩部權(quán)威英、漢語(yǔ)詞典的跨語(yǔ)言比較,發(fā)現(xiàn)詞典的釋義風(fēng)格會(huì)受到思維方式、社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,從而表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。比較研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的差異,有利于詞典編纂者取長(zhǎng)補(bǔ)短、互相借鑒,使詞典在保持特色的同時(shí),更趨成熟和完善。本研究有助于提高詞典使用者的認(rèn)識(shí)和判斷水平,捍衛(wèi)社會(huì)道德、堅(jiān)持民族立場(chǎng)。同時(shí),對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和詞典使用,也具有一定的啟示意義。
湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年5期