馬孝幸
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
“現(xiàn)在150多個(gè)國家和地區(qū)建立了數(shù)以千計(jì)的太極拳組織,全世界習(xí)練人數(shù)超過3億人,太極拳成為世界上參與人數(shù)最多的武術(shù)運(yùn)動(dòng)。作為中國傳統(tǒng)文化的一種文化符號(hào)象征,陳氏太極拳也已經(jīng)成為對(duì)外文化交流的橋梁和紐帶”[1]。太極拳是中國武術(shù)的一顆明珠,也是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,集道教哲學(xué)、中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、中華養(yǎng)生、武術(shù)、氣功于一體,是用身體技能展示東方智慧和哲學(xué)的一種多功能拳法。一般來說,太極拳相關(guān)內(nèi)容中技法很大一部分屬于實(shí)用類信息文本,其翻譯的主要目的是要讓外國讀者看懂并能從中吸收中國傳統(tǒng)文化,并通過練習(xí)太極拳喜愛上甚至迷戀上中國文化。然而,在太極拳漢英翻譯實(shí)踐過程中,我們發(fā)現(xiàn)以往太極拳套路技法更多地采用意譯的方法,這樣的譯介“從文化意義上看,它(筆者注:太極拳套路技法)應(yīng)該只是一個(gè)載體,而不應(yīng)該成為主體,更不應(yīng)該成為評(píng)價(jià)中國武術(shù)文化“走出去”成敗、好壞的標(biāo)準(zhǔn)。中國武術(shù)文化“走出去”的核心要義,應(yīng)該是如何在體育的武術(shù)、運(yùn)動(dòng)的武術(shù)、拳種套路技術(shù)的傳播過程中更多地展示我們民族傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀,傳播我們民族傳統(tǒng)文化中有利于世界未來發(fā)展需要的優(yōu)秀文化?!盵2:74]然而通過查閱太極拳翻譯的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)目前的研究視角多為目的論、跨文化視角、外宣和忠實(shí)對(duì)等等翻譯策略,討論的是如何意譯太極拳術(shù)語等,如楊瑞玲[3]、 楊海慶[4]、潘登、劉桂蘭[5]等。翻譯研究在上個(gè)世紀(jì)八十年代就成為了獨(dú)立學(xué)科,研究擁有了更宏觀的視域視角,不再把翻譯局限到雙語文本的對(duì)比,而目前太極拳漢英翻譯研究還存在大量漢英雙語文本簡單對(duì)比的研究,更遑論從跨學(xué)科的視角研究太極拳漢英翻譯。
從文化歷史視角來實(shí)踐及闡釋太極拳漢英翻譯,翻譯的文化轉(zhuǎn)向給我們提供了很好的思路和方法,而在翻譯文化轉(zhuǎn)向過程中,勒弗菲爾(André Lefevere)的操縱改寫理論給我們提供了很好的解釋力。
“贊助人”被理解成“可以促進(jìn)或組織文學(xué)的閱讀、寫作或改寫的某種權(quán)利(如一些人士或?qū)iT的機(jī)構(gòu))”。[6:15]贊助人包括三方面的因素:一種是意識(shí)形態(tài)性的,它制約著(文學(xué))形式和主題的選擇與發(fā)展;一種是經(jīng)濟(jì)性的,也就是說,贊助人要給作家、改寫者津貼或者職位,以使他們獲得謀生方式或手段;第三種因素是與社會(huì)地位相關(guān),我們可以理解為是假如作家或改寫者接受了某些人、機(jī)構(gòu)、群體等的贊助,就要融入該群體及其生活方式之中。贊助又分為分散型和集約型。當(dāng)贊助的三個(gè)因素都由一個(gè)贊助人分配時(shí),贊助就是集約型的;反之,就是分散型的。贊助人調(diào)節(jié)著文學(xué)系統(tǒng)與其他社會(huì)系統(tǒng)之間的關(guān)系。
“文化是一個(gè)民族的靈魂,是國家軟實(shí)力的重要標(biāo)志,是國家綜合實(shí)力的重要體現(xiàn),它更是一個(gè)民族區(qū)別于其他民族的標(biāo)志和名片,是一個(gè)國家的核心競爭力。對(duì)于文化‘走出去’而言,其不應(yīng)該只是簡單地追求一種表層抑或表面意義上的世界傳播和推介,而更為重要的是將這種文化的核心價(jià)值觀推介給世界,傳播給全人類?!盵6:74]在這里我們可以看到太極拳走出去的是太極拳蘊(yùn)含的價(jià)值觀而不是簡單的技術(shù)動(dòng)作的對(duì)照翻譯或其他;通過太極拳術(shù)語及其背后價(jià)值觀的對(duì)外傳播,無形中也是贊助人希望看到和鼓勵(lì)的。我們?cè)诜g富含中國傳統(tǒng)文化或價(jià)值觀方面的內(nèi)容時(shí),除了像“相克”“相生”這種有了固定譯法的術(shù)語,其他主要采用直譯、音譯或音譯加文化釋義的方法來迎合中國文化走去的戰(zhàn)略需求。這也是本項(xiàng)目研究現(xiàn)實(shí)意義所在,那就是規(guī)范太極拳術(shù)語翻譯和建構(gòu)太極拳對(duì)外話語體系。
“意識(shí)形態(tài)”為勒弗維爾的核心觀念;勒弗維爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)為“有關(guān)社會(huì)應(yīng)該是怎樣(或者說可以是怎樣的)的主導(dǎo)觀念”。[2:14]這樣的論述顯得不夠精確和缺乏操作性。在《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集》的一篇論文中,勒弗維爾將意識(shí)形態(tài)界定為“由觀點(diǎn)和態(tài)度組成且在一定時(shí)間、一定社會(huì)內(nèi)得到認(rèn)可的概念網(wǎng)狀物(conceptual grid),通過它讀者和譯者可以來研究文本”。[3:48]在勒弗維爾看來,意識(shí)形態(tài)就是規(guī)范人類行為、維系社會(huì)現(xiàn)狀的主流價(jià)值觀念。譯者的意識(shí)形態(tài)更為重要,因?yàn)檫@決定著譯者的基本翻譯策略和翻譯方法。
太極拳在長期的歷史發(fā)展過程中,一代代先賢通過不斷地練習(xí)實(shí)踐、不斷地感悟人生哲理,并把這種感悟運(yùn)用、保持在太極拳的術(shù)語體系中,使得太極拳術(shù)語“凝結(jié)著濃重的中國傳統(tǒng)文化‘天人合一’的哲學(xué)思想。今天的太極拳運(yùn)動(dòng)體系,實(shí)質(zhì)上是中華民族傳統(tǒng)哲學(xué)太極、八卦、陰陽五行學(xué)說和中庸思想的人格化演繹?!盵4:66]這里所謂“人格化演繹”后的“哲學(xué)太極、八卦、陰陽五行學(xué)說和中庸思想”就是我們說的價(jià)值觀念,也就是勒弗維爾所說的意識(shí)形態(tài)。
部分學(xué)界人士在進(jìn)行太極拳漢英翻譯時(shí)總是想著要回避意識(shí)形態(tài)問題,幻想著通過所謂“歸化”的策略翻譯太極拳,總是擔(dān)心太極拳譯本中如果含有了意識(shí)形態(tài)就會(huì)遭到國外讀者的抵制和拒絕,其實(shí)這種擔(dān)心是沒有道理的?!拔覀円惨逍训乜吹?,意識(shí)形態(tài)問題總是無法回避的,需要有明確的立場和鮮明的態(tài)度。文化承載著意識(shí)形態(tài),世界上不存在超越意識(shí)形態(tài)的文化,當(dāng)意識(shí)形態(tài)問題涉及到國家主權(quán)和國家安全時(shí),任何超意識(shí)形態(tài)的想法都是錯(cuò)誤的,在實(shí)踐中也是極其有害的”。[5:45]這里黃旭東清楚地告知我們,根本就不存在不包含意識(shí)形態(tài)的文化,所有的文化都有意識(shí)形態(tài)因素在影響。在太極拳術(shù)語漢英翻譯實(shí)踐過程中,我們就沒有必要糾結(jié)于如何消除富含追求“和諧”“中庸”等中華文化價(jià)值觀念,而是要想方設(shè)法地保留這種價(jià)值觀念。價(jià)值觀念的傳播本身甚至比動(dòng)作要領(lǐng)、技法功法等的翻譯更為重要,因?yàn)樘珮O拳術(shù)語中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀更有利于世界和平與和諧發(fā)展,有了這些,“人類命運(yùn)共同體”的建設(shè)才不至于是一句空話。
對(duì)于太極拳術(shù)語尤其是反映中國人生活方式和價(jià)值觀念的術(shù)語,多采用直譯、音譯或音譯加文化釋義的方法翻譯,這樣的翻譯較為準(zhǔn)確地反映了中國獨(dú)特的生活方式或價(jià)值觀念;價(jià)值觀念才是最能吸引讀者的部分,如果沒有了這些內(nèi)容,與別國的內(nèi)容完全一致,這樣的話翻譯還有必要進(jìn)行嗎?因?yàn)樗邇H僅看到的是中文語境的自己。
根據(jù)勒弗維爾的觀點(diǎn), “詩學(xué)”受意識(shí)形態(tài)的制約與影響; “詩學(xué)”是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的“專業(yè)人士”主要關(guān)注的對(duì)象,是某一社會(huì)中“有關(guān)文學(xué)應(yīng)該是怎樣(或者說可以是怎樣)的主導(dǎo)觀念”[2:14]。勒弗維爾認(rèn)為詩學(xué)是由兩種因素組成的:一種是論列性(inventory)的,其中包括文學(xué)技法、體裁、主旨、原型人物和場景、象征等;另一種是功能性(functional)的,即文學(xué)系統(tǒng)作為整體在社會(huì)系統(tǒng)中扮演的角色,具有什么樣的功能或者應(yīng)該是怎么樣的。從總體上來講,詩學(xué)是歷史性的,不是絕對(duì)不變的;詩學(xué)的變化少有和文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境的變化同步,因而詩學(xué)又有著相對(duì)的穩(wěn)定性。
太極拳術(shù)語是經(jīng)過長期歷史過程形成的具有詩情畫意的短則二三詞、長則六七詞的詞語,尤其是在動(dòng)作、技法和功法類術(shù)語中,它的概念一般要經(jīng)過聯(lián)想和想象才能被理解;這些形象化的術(shù)語不單向我們講述著該動(dòng)作的要領(lǐng),同時(shí)也向我們展示著太極拳獨(dú)特的修辭手段和審美旨趣,具有較高的美學(xué)價(jià)值。太極拳這些方面的術(shù)語蘊(yùn)含著其獨(dú)特的詩學(xué),也就是寫作技法、體裁、象征比喻等。這樣的術(shù)語也發(fā)揮著給人以審美享受的功用。
對(duì)于此類的術(shù)語我們一般是通過直譯的方式來保留“或借自然景物以比擬,或借動(dòng)作形象以形容, 或以客觀事物以類比, 有的還用古人的動(dòng)作形象來命名” 的詩學(xué)觀念。[6:60]比如“手揮琵琶”用演奏琵琶的動(dòng)作形象來形容太極拳的動(dòng)作,而有學(xué)者為了所謂的可讀性直接譯為“play the guitar”,完全不照顧和考慮中國人這里寫作時(shí)描摹彈琵琶的場景,不僅是文化意象缺失,更是對(duì)中國人術(shù)語命名詩學(xué)的誤讀和曲解;項(xiàng)目組在翻譯該術(shù)語時(shí),直譯為play the Pipa,并考慮到西方讀者理解的需要,增加了“Pipa: a kind of traditional Chinese musical instrument”。在“手揮琵琶”作為術(shù)語第二次出現(xiàn)的時(shí)候就直接翻譯為了“play the Pipa”,因?yàn)樽鳛樾g(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)已經(jīng)添加過了文化釋義。再比如刺闖鴻門[cì chuǎng hóng mén] breaking into Hongmen; Hongmen:an ancient Chinese place where treachery murder of invited guest was planned。該術(shù)語中的“鴻門”出自于著名的歷史典故“鴻門宴”,講述的是楚漢爭霸時(shí)的故事,是詩學(xué)中的用典寫作技法或修辭手段。出于保留文化意象和展示寫作技法的目的,使用了“Hongmen”這一文化意象,并通過添加文化釋義的方式讓讀者大概了解典故的知識(shí),進(jìn)而更好地理解太極槍直擊的動(dòng)作要領(lǐng)。
經(jīng)濟(jì)全球化造就了不同國別或民族的人之間的交流,打破了單向度思維模式,走向了全球化與本土化相結(jié)合的維度。在全球化的語境下,文化多樣性的問題越來越被人們提及和關(guān)注。文化軟實(shí)力(soft power)是人們面對(duì)全球化如何自處的應(yīng)激表現(xiàn),主要表現(xiàn)為不同文化之間的競爭和發(fā)展?!斑@種文化‘軟實(shí)力’的競爭往往是通過國別特色的話語構(gòu)建與有效傳播外化實(shí)現(xiàn)的?!盵7:91]軟實(shí)力(使得他者期望你所期望的目標(biāo))吸引民眾,而不是迫使他們改變。確立預(yù)期的能力往往與無形的權(quán)力資源相關(guān),如有吸引力的文化、政治價(jià)值觀和政治制度、被視為合法的或有道義威信的政策等。”[8;6-7]簡單來說,軟實(shí)力就是“通過吸引而非強(qiáng)迫或收買的手段來達(dá)已之所愿的能力?!盵8:2]“文化軟實(shí)力”是一種國家或地區(qū)的文化影響力或感召力,它影響著不同國家或民族之間的文化交流和相互學(xué)習(xí),是一個(gè)國家或地區(qū)在全球外交、政治活動(dòng)和文化方面的綜合影響力。“它(文化軟實(shí)力,筆者注)需要借助核心文化思想的國際傳播與平等交流?!盵7:92]
改革開放四十年來,我國取得了巨大進(jìn)步和發(fā)展,吸引了世界的目光。然而在GDP取得世界排名第二的偉大表現(xiàn)的背后,尤其從最近中國和周邊國家或地區(qū)的種種不愉快來看,我國的文化影響力還不夠,世界對(duì)于中國文化和中國的國家形象常常存在這樣或那樣的誤解甚至是故意曲解或錯(cuò)解的現(xiàn)象,這給中國實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和實(shí)現(xiàn)更快更好地發(fā)展帶來了隱憂。面對(duì)這樣的情況,黨的十九大報(bào)告指出,要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家軟實(shí)力。”要想提高中國國家軟實(shí)力,必須要建構(gòu)中國對(duì)外話語體系;只有有了良好的話語權(quán),才可能會(huì)有國家軟實(shí)力?!拔幕泴?shí)力的提升有助于塑造中國良好的國際形象與提高國際親和力, 能夠?yàn)槲覈暮推桨l(fā)展創(chuàng)造一個(gè)和諧的國際環(huán)境。 國際形象是一個(gè)國家的外部公眾對(duì)其政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化與自然要素的一種綜合認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià),是一個(gè)國家過去的所作所為給國際社會(huì)留下的關(guān)于該國的意志、決心和能力的印象。 國際形象是主權(quán)國家最重要的無形資產(chǎn)之一。 正面、積極的國際形象,對(duì)內(nèi)可促進(jìn)本國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,對(duì)外能促進(jìn)與其他國家的友好關(guān)系”。[9:146-147]
“話語”是當(dāng)今人文社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要的高頻術(shù)語?!霸捳Z”的提出,要?dú)w功于法國哲學(xué)家??拢严鄳?yīng)的知識(shí)生產(chǎn)能力作為話語權(quán)利理論的前提和基礎(chǔ);特定的知識(shí)場域產(chǎn)生了權(quán)利,權(quán)利依靠話語體系來實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換和建構(gòu)。[10]人類話語實(shí)踐的本質(zhì)就是知識(shí)的實(shí)踐?!爸袊厣捳Z動(dòng)態(tài)構(gòu)建的過程就是面向社會(huì)發(fā)展不同歷史階段各種現(xiàn)實(shí)問題不斷進(jìn)行話語更新,實(shí)施其解釋、塑造和規(guī)范等話語功能的過程?!盵7:93]要使中國特有的文化向世界傳播和推廣,“中國特色術(shù)語的對(duì)外翻譯‘標(biāo)準(zhǔn)化’是關(guān)鍵。”[7:95]標(biāo)準(zhǔn)通常是指“對(duì)重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一性規(guī)定。”[11:100]術(shù)語的使用和傳播具有重復(fù)性的特點(diǎn),需要我們對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一性規(guī)定。
作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,太極拳已經(jīng)成為了中國文化的重要標(biāo)識(shí),深受世界人民的喜愛與接受。但太極拳術(shù)語的翻譯還非常滯后,嚴(yán)重制約了太極拳的國際化進(jìn)程。太極拳術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯也是推動(dòng)太極拳走向世界的重要保障。太極拳要想在國際化的進(jìn)程中保持自身的文化特色,就必須要參與爭取對(duì)等的話語權(quán),更要通過翻譯掌握話語標(biāo)準(zhǔn)制定的主動(dòng)權(quán)和主導(dǎo)權(quán)。太極拳術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化可以促進(jìn)中華文化的對(duì)外傳播和世界人民的認(rèn)可與接受,反過來又可以促進(jìn)太極拳文化的更好發(fā)展。太極拳術(shù)語長期浸淫于傳統(tǒng)文化,因而具有濃厚的民族色彩和文學(xué)色彩。太極拳術(shù)語統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化翻譯不僅對(duì)于太極拳拳術(shù)的傳播有著重要的意義,對(duì)于中華文化的傳播同樣意義非凡;沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的太極拳術(shù)語翻譯就有可能造成我們太極拳話語權(quán)的旁落。如果僅僅關(guān)注太極拳術(shù)語中基本文字信息的傳播,而忽略背后的文化意象和價(jià)值觀念,就會(huì)造成在太極拳上的“失語”現(xiàn)象,也不利于世界文化多樣化的保護(hù)與發(fā)展?!拔幕|(zhì)化源于語言同質(zhì)化,而后者體現(xiàn)在語言的歸化處理中……倘若語言和文化的差異都遭致系統(tǒng)性抹殺,翻譯文本就可能有語言和文化貧瘠化的危險(xiǎn)之虞”。[12:9]太極拳術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對(duì)于譯語文化同樣是非常重要的,沒有了新的“異化”的翻譯出現(xiàn),譯語語言和文化就沒有新的表達(dá)形式和表達(dá)方式的出現(xiàn),會(huì)造成語言和文化的 “貧瘠化”。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年5期