朱傳紅
(淮南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
社會語言學(xué)作為一門重要的人文科學(xué),主要是研究社會與語言多層次的關(guān)系[1]。同時根據(jù)語言在使用過程中所存在不平等問題進行深入挖掘,以了解其隱藏的政治和社會意義,這是社會語言學(xué)的重點研究內(nèi)容。語言是人們?nèi)粘贤ń涣鞯闹饕绞剑Z言本身不存在階層的特征,但在實際應(yīng)用時,特別是在傳統(tǒng)的英國,英語在使用過程中有顯著的社會階層特征,英國的不同階層可以通過英語表達方式來反映其社會地位。這是由于不同社會階層生活背景、地域特征、職業(yè)特點,以及教育水平存在較大差異,從而造成語言使用者在詞匯選擇、語法特征,以及語音音律等方面有明顯的階層差異。不過單純以生活方式、經(jīng)濟實力,以及社會背景的差異來對社會階層進行劃分也是不科學(xué)的,還要結(jié)合語言使用者的談吐舉止等方面的因素。根據(jù)英語國家不同的社會階層情況,從社會語言學(xué)角度來探討語境與語言之間的聯(lián)系情況,不但可以總結(jié)英語語言在實際應(yīng)用時的特點、規(guī)律及方法,還能了解語言使用者的社會背景、階級特征差異,以及人物性格特點。更能了解在階層、權(quán)勢等影響因素下所造成的語言失衡,以及語言差異問題,通過總結(jié)經(jīng)驗,有利于我國英語研究人員更好地了解英語國家的語言文化特點,從而幫助他們更好地融入英語國家的語言體系[2]。
政治屬性一直隱藏在語言中,同一地區(qū)也存在多種口音,不同口音會造成政治權(quán)力與經(jīng)濟關(guān)系的此消彼長。從某種角度來看,同種語言體系中,口音是反映階級特征的發(fā)聲方式,口音分為兩種類型,分別是非標(biāo)準(zhǔn)口音和標(biāo)準(zhǔn)口音。標(biāo)準(zhǔn)口音的劃分是根據(jù)特定階層的口音特點,屬于社會標(biāo)準(zhǔn),而不是以語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來定義的。由于口音具有社會建構(gòu)性特點,因此,所有口音可能會由于接受群眾的差異,而受到他人的歧視或認可。由此可見,語言在實際應(yīng)用過程中,人們會以口音作為一定階層或群體的外在表征。
從區(qū)域人口特點來看,在口音態(tài)度上,英國是最為偏執(zhí)的。由于英國的地理位置特殊,英國的社會生活背景存在一定的獨特性,英國人的思維習(xí)慣以一個人的口音特點來區(qū)分其社會階層,而不是以個人的職業(yè)或財務(wù)來劃分。英國人通常從一個人的口音來判斷其社會階層背景、受教育程度、成長背景,以及出身情況[1]。因為英國人覺得一個人的社會階層會直接影響其語言發(fā)音,發(fā)音是一種長期習(xí)慣下的結(jié)果,不容易模仿,所以,不同社會階層所形成的口音難以輕易轉(zhuǎn)變,特別是中上層人士。上層人士就算破產(chǎn)潦倒,但日常溝通交流還是以上層階級的口音來表達,英國人的潛意識里還是覺得其是上層人士,同理,一個以下層口音來開展日常交流的人,就算其家財萬貫,出入豪宅香車,詞匯優(yōu)美,將用dinner來代表午餐,用settee代表沙發(fā),還是會被歸屬到下層人士,這點與我國“土豪”“暴發(fā)戶”的意思差不多。口音是英國直接判斷社會階層的方式,這種思維模式存在于大部分英國人中。
根據(jù)英國的歷史發(fā)展特點,劃分社會階段的有效標(biāo)桿和依據(jù)就是口音,而上層階級則設(shè)定發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),在英國受廣泛認可的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的英語是Received Pronunciation,操此種口音的群體,反映出他們受過良好的教育,具有高貴的出身。從階層口音的實際情況來看,貴族或上流社會人士都具有這種獨特的口音,也就是說,只有寄宿于貴族學(xué)校、BBC播音員和皇室才會用這種口音來開展日常交流,不過受過良好教育的人、BBC播音員、皇室所說的RP又有所差異,皇室的口音稱為“Queen"s Accent”。現(xiàn)今能以純正的RP口音來開展日常交流的人已經(jīng)很少了,倘若真的以這種口音來溝通,容易讓人認為此人有扮上流人士的嫌疑。
固然只根據(jù)口音來對社會階層進行區(qū)分存在一定的局限性,不過從整體來看,在英語國家處于金字塔頂端的人士,其發(fā)音方式大多一致,這是由于這部分人大多具有良好的教育背景,發(fā)音準(zhǔn)確清晰,音調(diào)平和富有韻律,而底層階級由于接受教育的機會不多,教育程度不高,對語言的學(xué)習(xí)不夠,造成他們發(fā)音不清晰且難以被理解。上下階層的發(fā)音差異可以用以下例子來證明,即對于英語元音的運用,尤其是喉塞音,底層階級往往刻意回避、省略或無視字母“H”或字母“T”,又或者下層需要向別人詢問時間時,口音會發(fā)生變化,將“handkerchief”“alfpast ten”的發(fā)音轉(zhuǎn)變成“ankerchief”或其他音。而且對于“美麗((beautiful)”這個詞,上層階級發(fā)音時會存在三個音節(jié),而中產(chǎn)階級則又發(fā)生變化,轉(zhuǎn)換成四個單音節(jié),如bee-you-tee-full。可見,不同階層對于同一詞語的發(fā)音具有一定的差異性。
整體來說,相比底層階級,雖然上層階級的發(fā)音并不具備更高的清晰度,不過必須正視的是,具體的單詞出現(xiàn)發(fā)音錯誤,通常反映出語言使用者的底層階級地位,以及教育水平的低下。
從英語的實際運用情況來看,特別是從英語語法的使用,判斷英語國家的階層差異。一個人的社會階層身份或教育程度的高低可以通過語法的運用來直接反映,由于中上階層受過良好的社會教育,其文化知識綜合水平較高,在語法運用上更符合標(biāo)準(zhǔn)英語的使用規(guī)律。而大多數(shù)底層階級由于沒有接受過正規(guī)的英語語法教學(xué),其日常的溝通交流大多是應(yīng)用非標(biāo)準(zhǔn)英語,常常會在語法這個問題上出現(xiàn)次序錯誤,不符合英語語法的邏輯規(guī)律[3]。
正常情況下,上層階級由于接受過專門的語言教育,受教育程度更高,所以,上層階級在運用英語時,特別講究英語句型結(jié)構(gòu)的嚴密性,以及語法結(jié)構(gòu)的完整性,非常重視句子與句子之間的結(jié)構(gòu)和關(guān)系的對稱性和承接性。因此,上層階級所運用的英語句子多采取對稱句子,講究句式的對稱美、邏輯美,連接詞的應(yīng)用上變化性更強,多用既可體現(xiàn)時空連續(xù)性,以及邏輯性的詞匯。由此可見,上層階級的英語語法應(yīng)用更注重結(jié)構(gòu)性、連續(xù)性、邏輯性。而底層階級在應(yīng)用語法時,由于受知識結(jié)構(gòu)體系的影響,缺乏足夠的準(zhǔn)確性和嚴密性[4]。他們在日常交流中使用非標(biāo)準(zhǔn)英語,往往不重視第三人稱單數(shù)中加“S”,并且社會階層越低,對于“S”忽視的次數(shù)越高。美國社會語言學(xué)家曾就語法使用情況對底特律市不同社會階層開展調(diào)查,在動詞第三人稱單數(shù)不加“S”這項調(diào)查中發(fā)現(xiàn):中等階層占1%,中下階層占10%,上層工人階層占57%,而下層工人階層則占71%。由此可見,第三人稱單數(shù)不加“S”,不同階層的比例相差較大,差距達70%,這反映許多底層階級的人對于語法規(guī)則的正確應(yīng)用缺乏足夠的重視和理解,他們常常無視動詞第三人稱單數(shù)加“S”這條規(guī)則。而且中下階層在運用系動詞be時,更多是選擇活力,系動詞be的活力是指一個狀態(tài)、事件、動作不存在反復(fù)或時常出現(xiàn)的情況,如“The tea hot”,其全句的表達應(yīng)是“Today the tea is hot”,從時間頻率來講,不是“Everyday the tea is hot”。中下階層常常會以這種表達方式來進行日常溝通。
在英語國家判斷一個人的社會地位及所處的階層情況,可以通過雙重否定的語法使用來判斷,社會階層與應(yīng)用雙重否定的頻率存在負相關(guān)關(guān)系,越是社會階層低的群體,它們運用雙重否定的頻率就會更高。這種在黑人使用英語時更為顯著。黑人往往不注重語法結(jié)構(gòu)規(guī)則,使用多重否定或雙重否定,雖然從語法結(jié)構(gòu)的角度來看不符合邏輯要求,但在實際使用中卻非常普通,幾乎變成一種約定俗成的使用習(xí)慣,屬于必須使用的否定式,如在表達“她沒有工作”時,在美國處于底層的黑人會用這種表達方式:He wasn’t doing nothing,通過這種雙重否定方式來表達,而中產(chǎn)階層群體的表達方式則是He wasn’t doing anything。由此可見,從否定的語法結(jié)構(gòu)上也能判斷一個人的社會階層地位。
誠然,單單從語法運用這一角度來對一個人的社會階層身份進行判斷是有失公允的。這是由于上層階級群體應(yīng)用語法時未必比下層階級更符合語法規(guī)則,不同的社會階層自主地選擇自己的說話方式和生活方式,所以,僅憑說話方式和生活方式來判斷一個人的階層身份,具有一定的局限性。因此,在判斷一個人的社會階層地位時,還應(yīng)結(jié)合其社會文化背景情況。
英語國家的不同社會階層群體由于受教育程度、文化背景,以及朋友圈等因素的影響,其詞匯量存在一定的差異,所以,不同社會階層在表達自身的情感、觀點及思想時所運用的詞匯也有很大的差別。這點與平時所說的“文風(fēng)”相似,即從詞匯來反映一個人的出身、文化、性格、修為等東西。別人可以通過說話者的詞匯量、詞匯優(yōu)美程度來判斷其所處的社會階層和教育程度的高低。
詞匯的差異體現(xiàn)說話者的階層差異性,這點直接反映在教育程度的高低上。從所應(yīng)用的詞匯情況來看,受教育程度低的底層與中產(chǎn)階層、貴族有較大的不同,最顯著的例子就是《華盛頓郵報》《華爾街日報》以及《紐約時報》。這三大報紙在美國具有較大的閱讀群體,但讀者群卻有較大的差異,所以,其內(nèi)容所運用的語言詞匯也有較大差別。在美國具有良好的大學(xué)教育基礎(chǔ)的群眾,他們在看《華盛頓郵報》和《華爾街日報》時,在理解上不存在多大的障礙問題,經(jīng)濟、金融類的從業(yè)者比較了解華爾街的學(xué)術(shù)用語,所以,他們在閱讀《華爾街日報》的過程中,相對更容易了解報紙中的內(nèi)容,而一般中產(chǎn)階層則喜歡閱讀《華盛頓郵報》,通過閱讀《華盛頓郵報》來了解當(dāng)前的時事問題[5]。不過《紐約時報》部分專欄文章的撰稿人在寫專欄文章時,喜歡用一些生僻的詞匯,這對于缺乏一定文化背景的群體,要精確了解文章的內(nèi)容和意義存在一定的難度。因此,對于不同社會階層的群體,由于各自的工作環(huán)境、生活背景及交際圈的不同,造成日常所應(yīng)用的語言集合具有較大差異。根據(jù)英國貴族的英語使用情況來看,他們采取的詞匯來源更多是屬于拉丁詞源,而中產(chǎn)階層所選擇的詞匯則更多是科學(xué)發(fā)展類的詞匯,而缺乏一定社會地位和良好教育基礎(chǔ)的普通市民則更多地用原裝英語來交流[6]。
另外,貴族群體在詞匯使用習(xí)慣上,更喜歡應(yīng)用一些雅致大氣的詞匯,而底層群體則喜歡用一些鄙俚、粗俗的詞語,這些slang、vulgar類的用詞在貴族群體中屬于禁忌用語,上層社會的人在日常溝通交流中會選擇盡可能少用該類詞語。因此,上流社會的貴族很少會在電話交流中表達:This is Dr. Stephen’s home,同理,一個身處地下室的人會用“It’s Jean’s residence”來交流。如果是上流社會的成功人士,在餐廳就餐時需要餐巾時,向服務(wù)員表達時用詞應(yīng)是“napkin”,而不會是“serviette”,如果用“serviette”來表達,則容易被服務(wù)員認為是底層階級,這是由于帕多尼亞人喜歡用“serviette”這個詞表示餐巾,屬于一個偽上流社會的詞。
從以上的例子可見,同一意思下的詞匯選擇能有效體現(xiàn)一個人的社會階層。在英語國家,存在部分人為突出自己的社會地位,喜歡用一些獨特的詞匯用語,通過用非普通的詞匯來顯示自己的社會地位和文化素養(yǎng)。但實質(zhì)效果卻達不到預(yù)期效果,據(jù)說“serviette”這一詞是由中產(chǎn)階層中的下層人士開始使用的。由于“nappy”(尿布)與“napkin”(餐巾)兩者具有一定的相似性,所以,中產(chǎn)階層中的下層人士需要一種更優(yōu)雅的語言交流方式[7]。
從整體來講,在英語國家,不同社會階層的人對于語言交流的表達方式、詞匯選擇都有一定階層屬性。因此,可以通過說話者的語言表達方式以及詞匯選擇來判斷一個人的受教育程度、文化素養(yǎng)及語言風(fēng)格等內(nèi)容,從而方便判斷其所處的社會階層位置及經(jīng)濟實力。
現(xiàn)階段英語作為一種國際性的溝通交流語言,在其使用和演變過程中出現(xiàn)階層差異的現(xiàn)象,這體現(xiàn)了傳統(tǒng)英語國家的階級語言習(xí)慣,不同的社會階層群體的天然形成、階層固有和階層特征的情感需求,甚至是偏執(zhí)的思想情緒。不同社會階層的語言差異是直接反映該階層的價值觀、文化素養(yǎng)及階級心理認同的重要依據(jù)。其背后的本質(zhì)是文化階層性的認同,是蘊藏在不同階層中的文化傳統(tǒng)的直接體現(xiàn)。了解英語國家階層語言特點對于我國國際化交流具有重要的現(xiàn)實意義。深入研究了解英語國家的階層語言,其目的不是為了更好地化解各個階層之間的隔膜,其意義是透過了解語言差異的成因、發(fā)展和結(jié)果,方便更順利地與英語國家進行全面溝通交流,從而深入到不同社會階層,多層次、多渠道地深入掌握好英語國家的語言文化。因此,我國可以結(jié)合不同社會階層的語言特點,深入探討蘊藏在背后的社會文化、社會價值取向及社會階層結(jié)構(gòu),突破語言障礙,提高雙方交流的通暢度。
除此這外,從英語學(xué)習(xí)和研究角度來看,在英語與漢語并存的教學(xué)背景下,學(xué)生或研究人員容易受本族語言思維的影響,所以,基于社會語言學(xué)的前提,全面了解英語語言的階層劃分及特點,清楚認識到英語國家階層語言的發(fā)展演變規(guī)律,能更好地與英語語言環(huán)境進行有機融入,避免因自身的文化背景、語言思維等因素而出現(xiàn)語言偏見,化解彼此在溝通交流中可能存在的誤會,從而實現(xiàn)日常溝通交流的大眾化、標(biāo)準(zhǔn)化理解,將英語語言變成可接觸、可理解的國際性語言。