孫 穎
(滿洲里俄語職業(yè)學(xué)院 內(nèi)蒙古大學(xué)滿洲里學(xué)院 內(nèi)蒙古 滿洲里 021400)
隨著我國經(jīng)濟的高度發(fā)展,中國在國際上的地位越來越高,這使得我國與其他國家的往來越來越密切。英語作為人們溝通的語言工具受到了重視,學(xué)好英語變得越來越重要。在這樣一個國際化的時代,英語教學(xué)已經(jīng)不單單是培養(yǎng)學(xué)生“聽、說、讀、寫”的能力,翻譯能力的培養(yǎng)變得更加重要。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)作為英語教學(xué)的重要組成部分,長期以來沒有得到足夠的重視,大學(xué)生的翻譯能力普遍較低。因此,我們應(yīng)該重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)對高等學(xué)校非英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)達(dá)到的“一般要求”是能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯誤??梢姡洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)對學(xué)生的翻譯能力還是有一定的要求,對于如何提高學(xué)生的翻譯能力,強化翻譯教學(xué),是大學(xué)英語教學(xué)不可忽視的一個問題。而且,翻譯教學(xué)的重要性不僅體現(xiàn)在平時的教學(xué)中,在應(yīng)試教育中也有體現(xiàn)。自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對翻譯的題型作出調(diào)整。翻譯的新題型是原單句漢譯英調(diào)整為段落翻譯漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字。并且,翻譯的時間從原來的5分鐘增加到30分鐘,分值也從原來的5%提高到了15%。這一方面,說明翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中越來越重要;另一方面,四六級考試對學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求,翻譯教學(xué)因此受到了更多的重視,地位也逐步提高。但是,在目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中仍然存在很多的問題,影響了翻譯教學(xué)的發(fā)展。
翻譯教材是翻譯學(xué)科建設(shè)的重要組成部分,是教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的重要依據(jù),它直接影響著翻譯教學(xué)的水平和效果。因此,翻譯教材的質(zhì)量直接關(guān)系著翻譯教學(xué)的好壞。但是,現(xiàn)在市面上的教材存在各種各樣的問題。有的教材編寫體系不夠合理,引入翻譯理論的方式不夠科學(xué),雖然教材中引用了大量的翻譯理論,但是這些翻譯理論比較抽象,使學(xué)生很難理解;有的教材全部都是譯法、譯例,沒有理論指導(dǎo),缺乏科學(xué)性;還有的教材在內(nèi)容選擇上缺乏廣泛性,在選材上過于側(cè)重文學(xué)翻譯,選材大多是文學(xué)作品、名家名譯,而非文學(xué)翻譯的內(nèi)容卻涉及很少。由于教材在編寫過程中忽視了非文學(xué)翻譯的內(nèi)容,致使教材實用性不強,不利于應(yīng)用型外語人才的培養(yǎng)。即便是在這些側(cè)重文學(xué)翻譯的教材中,也存在所選用的譯例陳舊的情況。這些教材并不能調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生喪失了學(xué)習(xí)翻譯課程的興趣。還有的教材練習(xí)講解不夠深入,練習(xí)題設(shè)計不夠合理,形式單一,甚至東拼西湊,只是簡單羅列答案而未加點評。這些都是目前的翻譯教材存在的問題,這對翻譯教學(xué)產(chǎn)生了消極的影響,亟待解決。
在大學(xué)英語教學(xué)中,大部分學(xué)校并沒有單獨開設(shè)翻譯課程。在每周四課時的教學(xué)中,精讀占用了3課時,聽說占用了1課時,這使得老師沒有時間重點講解翻譯技能,只是在精讀課程中有所滲透,這就大大降低了學(xué)生對翻譯知識的學(xué)習(xí)。雖然《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)和全國大學(xué)英語四、六級考試都對學(xué)生的翻譯能力提出了要求,但由于老師課時有限,很難重點講解翻譯知識,使得學(xué)生翻譯知識匱乏。很多學(xué)生沒有達(dá)到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(2007)中對于學(xué)生翻譯水平的要求,學(xué)生們在四六級考試中翻譯題答得也不好,很多學(xué)生普遍反映翻譯題型對于他們來說較難。
由于大學(xué)英語教學(xué)中沒有設(shè)置翻譯課程,所以考試時也不重點考察學(xué)生的翻譯能力,這使得許多學(xué)生忙于精讀和聽說的學(xué)習(xí),不重視翻譯的學(xué)習(xí)。他們認(rèn)為只要多背單詞,多學(xué)語法,能看懂文章就能夠翻譯,對于翻譯技能沒有重點學(xué)習(xí)。實際上,翻譯課程是一門很難的課程。郭沫若先生曾說過:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦……這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”[1],這就說明翻譯對譯者具有很高的要求。他要求譯者具有深厚的語言功底,精通中、英兩種語言,能正確理解原文,同時,又要求譯者具有較高的寫作能力,這樣才能把原文恰如其分的譯出來。除此之外,譯者還需具有廣博的文化知識:他能夠熟悉中西文化差異,熟悉相關(guān)國家的文化背景知識,這樣才能夠在翻譯中更好地傳遞文化知識。再次,譯者需要具有高度的責(zé)任感。譯者的工作態(tài)度要嚴(yán)謹(jǐn)、端正。翻譯前要進(jìn)行周密的準(zhǔn)備,翻譯后要認(rèn)真進(jìn)行校對,要做到敬業(yè)。許多學(xué)生認(rèn)為,只要學(xué)習(xí)了一點外語,借助一兩本詞典就能翻譯,這種想法是錯誤的。
翻譯是一門很難的課程,它要求譯者中英文水平過硬。有的學(xué)生英文水平薄弱,單詞不認(rèn)識,語法看不懂,這使得他們很難進(jìn)行翻譯,翻譯難度較大。在這些學(xué)生的譯文中,出現(xiàn)了意思不對、語法病句、語篇缺乏連貫性、搭配混亂等胡亂翻譯現(xiàn)象。即便有的學(xué)生英文水平較高,能很好地理解原文,但是他們的漢語水平不高,也翻譯不好文章。而且英文水平較高的同學(xué),他們的中文水平受到了英語的干擾,不符合漢語規(guī)范,譯文讀起來既不是地道的英文,也不是地道的漢語,這使得翻譯教學(xué)難度增大。
要想改善翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,完善教材是前提。
1.加大對翻譯教材體系的研究力度。孫根年教授指出:“教材體系是一個開放性的概念組合系統(tǒng),其體系結(jié)構(gòu)的形成不僅要使所選取的概念、理論、事實和方法有機聯(lián)系,形成一個科學(xué)的教學(xué)體系,而且還要正確地反映該學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢、適應(yīng)專業(yè)培養(yǎng)的目標(biāo)和要求、與本專業(yè)其它課程相配合、適合學(xué)時分配和學(xué)生具備的專業(yè)基礎(chǔ)知識?!盵2]由此可見,教材體系的科學(xué)性和合理性對教材的編寫起著至關(guān)重要的作用。翻譯教材的編寫體系也應(yīng)遵循這些特點。在編寫翻譯教材過程中,編者不僅應(yīng)該考慮到翻譯教材的整體布局,包括內(nèi)容選擇、譯例講解、練習(xí)設(shè)計等,還應(yīng)注意到所選內(nèi)容應(yīng)具有時代性,要與時俱進(jìn)。
2.科學(xué)合理地引入翻譯理論,使翻譯理論與翻譯實踐緊密結(jié)合。林克難教授指出:“技巧教學(xué)絕不是翻譯課教學(xué)內(nèi)容的全部或者說唯一的內(nèi)容,翻譯課應(yīng)該將至少百分之五十的時間用于科學(xué)翻譯理論的講授,因為只有科學(xué)的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導(dǎo)翻譯實踐?!盵3]因此,在翻譯教材編寫過程中,應(yīng)該科學(xué)合理地引入翻譯理論。理論引入不能過深或者過泛,要做到深入淺出,化繁為簡。這樣更容易使理論與實踐緊密結(jié)合。一般認(rèn)為“翻譯實踐應(yīng)占教材內(nèi)容的70%~80%,理論知識占20%~30%”。[4]根據(jù)教材的定位、培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)生的需求等可以適度調(diào)整比例。
3.翻譯教材選材要全面、實用、具有審美性。翻譯教材的選材既要做到全面,又應(yīng)兼顧實用,做到各種題材兼容并包。既要包括文學(xué)翻譯,又要涉及政治、經(jīng)濟、法律、科技、文化等各個領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯。在所選譯例的難易程度上,應(yīng)該考慮到學(xué)生的理解程度和掌握程度,譯例的選擇應(yīng)該緊扣教學(xué)大綱中有關(guān)翻譯課教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),難易程度應(yīng)與學(xué)生所參加的相關(guān)考試大體上保持一致。
4.翻譯練習(xí)形式應(yīng)具有多樣性,講解要深入細(xì)致。練習(xí)是幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐、鞏固所學(xué)知識、提高翻譯能力的必要手段。對于翻譯練習(xí),編者不應(yīng)該只是給出參考答案或者簡單的解釋。翻譯過程是一個復(fù)雜的過程,只提供參考答案而不詳加解釋,使學(xué)生難以清楚地認(rèn)識到翻譯過程的復(fù)雜性,具體到自己翻譯時,仍然不知所措。而且,為了激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,要教師從不同角度訓(xùn)練學(xué)生的思維能力和翻譯實踐能力,練習(xí)形式應(yīng)該力求多樣化。
由于大多數(shù)學(xué)校在開展大學(xué)英語教學(xué)時沒有給翻譯課程留出教學(xué)時間,我們建議學(xué)校每周抽出1課時的時間用于翻譯教學(xué),如果正常學(xué)時安排不出時間,可以開設(shè)選修課進(jìn)行教學(xué)。在開展選修課時,應(yīng)小班授課,學(xué)生人數(shù)不宜過多,由于翻譯課程本身的性質(zhì),不建議大班授課。教師在教授知識的過程中主要起一個引導(dǎo)作用,授課時講重點難點,簡單的知識引導(dǎo)學(xué)生自學(xué)。
為了調(diào)動學(xué)生的積極性,還可以給學(xué)生布置課堂作業(yè),讓學(xué)生自己來講,這樣也可以避免翻譯課上學(xué)生發(fā)言機會少,翻譯課枯燥的問題。如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生的講解有問題,教師再進(jìn)行更正和補充,讓學(xué)生親身投入翻譯教學(xué)的環(huán)節(jié)是非常好的辦法。除此之外,教師多留課下翻譯作業(yè)讓學(xué)生做,大學(xué)階段翻譯課程的側(cè)重點還是翻譯實踐,學(xué)生練習(xí)做多了,翻譯水平肯定會大幅上升。正如王占斌教授指出:“翻譯課應(yīng)采取精講多練的形式。翻譯課的成功與否在于教師使學(xué)生參與機會的多少,所以教師應(yīng)努力發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維能力,學(xué)生通過教師的引導(dǎo)和自我參與會逐漸感受到翻譯既要對原文忠實,又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只注重技巧的講授,教師在課上羅列眾多翻譯名句,希望學(xué)生能夠掌握并在以后的實踐中應(yīng)用。結(jié)果往往適得其反?!盵5]為了有助于教師了解學(xué)生對課堂所授知識的掌握程度,教師有必要對學(xué)生的翻譯作業(yè)進(jìn)行檢查,要及時幫助學(xué)生認(rèn)識差距,改正錯誤,進(jìn)而提高翻譯水平。
“翻譯是人類社會的一種語言溝通活動,是推進(jìn)與傳播人類文化與文明的重要手段和渠道。我們甚至可以大膽地說,沒有翻譯就沒有當(dāng)今人類高度發(fā)達(dá)的物質(zhì)文明和精神文明。因此,對于一個國家、一個民族而言,如果不重視翻譯,不重視各種合格翻譯人才的培養(yǎng),很難在經(jīng)濟全球化的背景下生存、發(fā)展,更難在文化多元的大格局中對外宣傳、彰顯本民族的傳統(tǒng)精華。[6]翻譯本身是重要的,學(xué)好翻譯更重要,學(xué)生應(yīng)該重視翻譯課程的學(xué)習(xí)。只有學(xué)生重視了翻譯課程的學(xué)習(xí),他們的翻譯水平才有可能提高。同時,教師還要告知學(xué)生翻譯能力的重要性,讓學(xué)生知道翻譯水平提高了,英語的綜合水平就提高了,這對于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)、四六級考試甚至是將來找工作都是非常有利。讓學(xué)生重視的最好辦法就是調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,興趣是最好的老師。那么,如何培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣呢?我們可以嘗試以下方法:
1.增加大學(xué)英語精讀練習(xí)中有關(guān)翻譯技能的培養(yǎng)。教師在講授翻譯習(xí)題時,不應(yīng)該只是簡單地對對答案,寫寫單詞,講講語法,而應(yīng)該以學(xué)生的練習(xí)題答案為依據(jù),進(jìn)行有針對性的評價。因為教師講的就是學(xué)生自己做的答案,所以一定會聽的特別認(rèn)真,這樣可以間接地調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。
2.互聯(lián)網(wǎng)時代,一提到“網(wǎng)絡(luò)”這個詞語,很多學(xué)生都表現(xiàn)出了極大的興趣。所以,教師在翻譯教學(xué)的過程中,可以用互聯(lián)網(wǎng)豐富大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式的多樣化。語料庫、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)輔助平臺、翻譯工具軟件都是不錯的選擇。例如,教師在留作業(yè)時,可以留一些難度較大的段落給學(xué)生翻譯,在翻譯的過程中,允許學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)解決自己遇到的難題。這樣,學(xué)生不僅自己解決了困難,還看到其他的參考答案,也能夠反思自己的答案。這既解決了難題,又激發(fā)了學(xué)生的興趣。
翻譯課程對學(xué)生的中英文水平要求較高,不僅要求學(xué)生提高中文水平,還要提高英文水平。林語堂先生說:“翻譯的藝術(shù)所倚賴的:第一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文?!盵7]提高學(xué)生中英文水平方法有:
1.提高學(xué)生的創(chuàng)作水平。正如余光中先生所說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作。例如原文之中出現(xiàn)了一個含義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養(yǎng)的譯者,沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調(diào)勝,另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上最接近原文,可惜音調(diào)太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了?!盵8]確實,如果譯者的中文水平過硬,那么在翻譯的時候可選用的中文表達(dá)就比較豐富,所以就更可能譯出高水平的文字。翻譯在某種程度上可以說是一種有限的創(chuàng)作:一方面譯者要遵循原文的意思,不能胡譯亂譯;另一方面譯者又可以選擇自己認(rèn)為恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯,創(chuàng)作水平高,翻譯的文章質(zhì)量就高。
2.提高學(xué)生的英文水平。首先,學(xué)生要多背單詞,詞匯是基礎(chǔ)。詞匯的問題解決了,我們要解決語法的問題??吹揭痪湓?,無論是中文還是英文,都應(yīng)該先分析語法結(jié)構(gòu),分析其主干部分,這種方法可以使翻譯內(nèi)容一目了然;再者,學(xué)生要多讀英文讀本,提高閱讀量,學(xué)生的翻譯水平會有顯著的提高。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。沒有大學(xué)英語翻譯教學(xué)的大學(xué)英語教學(xué)是不完整的,有缺陷的。大學(xué)英語翻譯教學(xué)對學(xué)生大學(xué)英語學(xué)習(xí)有著至關(guān)重要的作用。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)理應(yīng)得到重視。選用合適的教材,完善課程配置,提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的重視程度,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,進(jìn)而有效地提高大學(xué)生中英翻譯能力。