• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際翻譯視閾下CET-4/6段落翻譯命題趨勢(shì)研究

      2021-01-16 02:30:02龔韶華
      關(guān)鍵詞:白話文段落跨文化

      龔韶華

      (呼倫貝爾學(xué)院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008 )

      一、 問(wèn)題的提出

      大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試(CET-4/6)是國(guó)內(nèi)大學(xué)參與人數(shù)最多的英語(yǔ)水平考試。為通過(guò)考試或?yàn)槿〉幂^高分?jǐn)?shù)而刷分,幾乎每位在校大學(xué)生都會(huì)一次或幾次參加?!皾h譯英段落翻譯”是其中重要題型,分值占比15%。根據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱(2016年修訂版)》規(guī)定:漢譯英段落翻譯內(nèi)容涉及介紹中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字[1]。近年來(lái)其命題難度有所增加,主要體現(xiàn)在CET-6上,段落翻譯的中文表述不像以往那樣“平實(shí)淺顯”,而是出現(xiàn)了一些類似“淺易文言文”的詞匯和語(yǔ)句,令考生翻譯時(shí)感到十分棘手和頭疼。每次考完,網(wǎng)絡(luò)上都會(huì)出現(xiàn)大量吐槽和熱烈討論。下面試舉兩例,均摘自段落翻譯真題中的語(yǔ)句,試思考劃線部分的中文意思及其相應(yīng)英文翻譯。

      例1: 在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花象征堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅、激勵(lì)人們不畏艱難、砥礪前行。(2019.12 CET-6 真題卷一)

      “不畏艱難”似乎還好譯,但是“砥礪前行”卻著實(shí)讓考生犯了難:字面意思還是引申意思?若選擇字面意思做翻譯,恐怕超出了自己的文字解釋能力而且又太過(guò)繁瑣。若選擇引申意思做翻譯,又忽略或淡化了原文的意思,心里又不踏實(shí)。

      例2:荷花迎驕陽(yáng)而不懼, 出污泥而不染,象征純潔、高雅, 常來(lái)比喻人的高尚品德。(2019.12 CET-6 真題卷二)

      考生自然會(huì)聯(lián)想起中學(xué)語(yǔ)文課上學(xué)過(guò)的周敦頤的《愛(ài)蓮說(shuō)》:“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。那么焦慮馬上來(lái)了:“污泥”是否就是“淤泥”?“驕陽(yáng)”如何翻譯?“不懼”“不染”在句式上是否可以合二為一還是各譯一句?

      不難看出,考生在做段落翻譯時(shí)所體現(xiàn)出來(lái)的心理狀態(tài)和困惑表明:很多考生對(duì)于何為語(yǔ)內(nèi)翻譯、何為語(yǔ)際翻譯以及在翻譯實(shí)踐中如何取舍等方面存在模糊認(rèn)識(shí)和翻譯策略欠缺。

      二、語(yǔ)內(nèi)翻譯及其特點(diǎn)

      (一)語(yǔ)內(nèi)翻譯的概念

      語(yǔ)內(nèi)翻譯(Intra-lingual Translation)是指某一語(yǔ)言內(nèi)部為著某種目的所進(jìn)行的詞句意義的轉(zhuǎn)換。是在同一種語(yǔ)言之間,以某一種語(yǔ)言符號(hào)去“翻譯”或“解釋”另一種語(yǔ)言符號(hào)[2]。這種轉(zhuǎn)化發(fā)生在同一種語(yǔ)言框架之內(nèi),是用一種更為方便易懂的語(yǔ)言符號(hào)去翻譯另一種對(duì)于當(dāng)今讀者不太易懂的語(yǔ)言符號(hào)。如將古漢語(yǔ)的文言文翻譯為現(xiàn)代白話文,將古英語(yǔ)翻譯為現(xiàn)代英語(yǔ)。為研究方便,本文所指的語(yǔ)內(nèi)翻譯,專指將文言文翻譯為白話文。

      例3:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無(wú)顏色。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)

      回眸:回過(guò)頭看。

      六宮:故宮東西方向各有六處宮殿,為后妃居所,泛指后妃。

      白話文:(楊貴妃)轉(zhuǎn)頭嫣然一笑,千嬌百媚,皇宮妃嬪跟她相比都黯然失色。

      例4: 在天愿作比翼鳥(niǎo), 在地愿為連理枝。(白居易《長(zhǎng)恨歌》)

      比翼鳥(niǎo):傳說(shuō)中只有一目一翼、雌雄并體才能飛翔的鳥(niǎo)。

      連理枝:兩棵樹(shù)纏繞相抱,比喻情侶相親相愛(ài)、永世不離。

      白話文:在天我們?cè)缸霰纫黼p飛的有情鳥(niǎo),在地我們?cè)缸鲞B理并生的兩棵樹(shù)。

      例5:吃一塹,長(zhǎng)一智。

      塹:壕溝,比喻困難挫折。

      白話文:經(jīng)受一次挫折,就增長(zhǎng)一分見(jiàn)識(shí)。

      例3-例5說(shuō)明:如果沒(méi)有對(duì)傳統(tǒng)文化的研習(xí)積淀,就不可能精準(zhǔn)理解典籍(學(xué)界一般指清代末年以前的重要文獻(xiàn))或現(xiàn)代文中的用典語(yǔ)句,也就不能做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)內(nèi)翻譯。

      (二)語(yǔ)內(nèi)翻譯的特點(diǎn)

      1.同文轉(zhuǎn)化:在同一語(yǔ)言框架內(nèi),解釋或翻譯典籍或非典籍的歷史性文本為現(xiàn)代文本,消除過(guò)去文本的歷史性閱讀障礙,變得通俗易懂。

      2.顯性對(duì)應(yīng):專注于對(duì)原文詞語(yǔ)本義的轉(zhuǎn)化,挖掘展示出原文的所有內(nèi)涵,保留原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭等風(fēng)貌,盡可能實(shí)現(xiàn)互文翻譯或解釋。

      三、 語(yǔ)際翻譯及其特點(diǎn)

      (一)語(yǔ)際翻譯的概念

      語(yǔ)際翻譯(Interlingual Translation)是指兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流傳遞,是在兩種語(yǔ)言之間,以某一種語(yǔ)言符號(hào)去“翻譯”或“解釋”另一種語(yǔ)言符號(hào)[3]。因此,在對(duì)例3-例6做出正確語(yǔ)內(nèi)翻譯的基礎(chǔ)上,我們可以著手做跨文化的語(yǔ)際翻譯。 請(qǐng)?zhí)貏e注意下面英語(yǔ)譯文中劃線部分與中文原文(尤其是經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯的詞句)在內(nèi)容與形式表達(dá)方面的契合度。

      例3英譯:Sheturned her sparkling eyeswith bewitching smiles; There was no match for her beautythroughout the places of the empire.

      比如從陜西省佳縣穿越黃河至山西省臨縣的黃河隧道出口棄渣場(chǎng),由于擋渣墻設(shè)計(jì)滯后造成已經(jīng)堆了很高的棄渣卻沒(méi)有擋渣墻進(jìn)行攔擋,而棄渣場(chǎng)地勢(shì)較高,其下方就是農(nóng)地,如果有大的降水就可能引發(fā)滑坡等災(zāi)害,不但造成嚴(yán)重的水土流失,而且對(duì)在農(nóng)地勞動(dòng)的農(nóng)民人身安全產(chǎn)生一定的威脅。

      點(diǎn)評(píng):“回眸”翻譯成“turned her sparkling eyes”,即“帶著閃亮的眼神轉(zhuǎn)身”,這樣圖像化的處理,使得譯文更加生動(dòng)、傳神;“六宮”直接簡(jiǎn)化為“整個(gè)皇宮”;“粉黛”并沒(méi)有譯出,只是說(shuō)“她的美無(wú)人能及”,一筆帶過(guò)。

      例4英譯:In heaven let usbe two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

      點(diǎn)評(píng):脫離了“比翼鳥(niǎo)”原本之意的“羈絆”,簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)譯成“二鳥(niǎo)齊飛”,以匹配“二樹(shù)連理”,言簡(jiǎn)意賅。

      例5英譯:A fallinto thepit,a gainin yourwit.(錢(qián)鐘書(shū)譯)

      點(diǎn)評(píng): “pit” 和“wit”是原文“塹”與“智”的精準(zhǔn)表達(dá)?!癴all” 和“gain”似乎憑空添加,但卻合轍押韻,意合神聚?!靶?、達(dá)、雅”完美呈現(xiàn)。

      (二) 語(yǔ)際翻譯特點(diǎn)

      1.異文轉(zhuǎn)化:漢譯英或英譯漢過(guò)程是兩種語(yǔ)言相互協(xié)調(diào)、相互對(duì)話的過(guò)程,并使文化得以傳播,而絕非譯入語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)言的單純機(jī)械對(duì)應(yīng)。[4]

      2.隱性再造:在領(lǐng)會(huì)精神實(shí)質(zhì)的前提下,可以突破源語(yǔ)言以及作為譯入語(yǔ)的異質(zhì)語(yǔ)言(包括句法、詞法、修辭乃至文化)的各種限制,靈活性較大??邕^(guò)了語(yǔ)言的符號(hào)障礙,是“精神”與“精神”之間含義的溝通、交融或相互轉(zhuǎn)化。[5]“得其意”而“忘其形”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流是其最顯著的特征。

      3.保持源語(yǔ)言的“風(fēng)骨”:包括意象、境界、韻味和藝術(shù)效果等,使用“最恰當(dāng)?shù)奈淖帧边M(jìn)行“最恰當(dāng)?shù)呐帕小笔钦Z(yǔ)際翻譯最極致的追求。

      四、 語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的聯(lián)系

      (二)語(yǔ)際翻譯是語(yǔ)內(nèi)翻譯的跨文化交流和傳播。沒(méi)有語(yǔ)際翻譯,局限于同一種語(yǔ)言內(nèi)部的語(yǔ)內(nèi)翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)跨文化的交流和傳播,其交流傳播范圍和文化影響力受到限制。語(yǔ)際翻譯使語(yǔ)內(nèi)翻譯交流和融入到更加廣闊的文化世界之中。

      (三)秉持“信達(dá)雅”翻譯原則,力戒“以訛傳訛”,是語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的共同追求。不論是哪種翻譯,就其質(zhì)量而言,沒(méi)有最好,只有更好。

      (四)翻譯損益現(xiàn)象在所難免。古代文言文翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ),要先經(jīng)過(guò)文言文翻譯成白話文的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,再進(jìn)行白話文翻譯成英語(yǔ)的“語(yǔ)際翻譯”,這是一個(gè)二度翻譯過(guò)程。 因譯者理解程度或翻譯水平等原因,對(duì)原文信息的丟失有時(shí)在所難免,可能存在“二度損益”的危險(xiǎn)。

      五、翻譯理論見(jiàn)之于CET-4/6段落翻譯實(shí)踐

      通過(guò)以上對(duì)于語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的概念及其特點(diǎn)的研究,不難看出做漢英翻譯的一般性解題步驟,還以前面提到的真題為例(為避免啰嗦,僅就劃線部分做語(yǔ)內(nèi)翻譯)。

      例1: 在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,梅花象征堅(jiān)強(qiáng)、純潔、高雅、激勵(lì)人們不畏艱難、砥礪前行。(2019.12 CET-6 真題卷一)

      語(yǔ)內(nèi)翻譯:“砥礪前行”語(yǔ)自《山海經(jīng)·西山經(jīng)》?!绊啤敝讣?xì)膩的磨刀石,“礪”指粗糙的磨刀石。大致是經(jīng)歷磨煉,克服困難,往前進(jìn)步的意思。用來(lái)表示革命意志,也可以表示相互之間的勉勵(lì)。

      語(yǔ)際翻譯:In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes strong will, purity, elegance, motivates people toforge ahead bravely regardless of hardship.

      點(diǎn)評(píng):“砥礪前行”得其意即可,不必拘泥字面意思。

      例2:荷花迎驕陽(yáng)而不懼, 出污泥而不染,象征純潔、高雅, 常來(lái)比喻人的高尚品德。(2019.12 CET-6 真題卷二)

      語(yǔ)內(nèi)翻譯:荷花從不懼怕烈焰般的陽(yáng)光炙烤,從污泥中長(zhǎng)出來(lái)卻不受到污染。

      語(yǔ)際翻譯:Neither fearing the blazing sun or becoming contaminated by the dirty mud, lotus has always been a symbol of purity and elegance and consequently be seen as a metaphor for noble qualities.

      點(diǎn)評(píng):“驕陽(yáng)”處理成“blazing sun”,理解是到位的,詞匯量的積累也是豐富的;“污泥”也就是“淤泥”,不必糾結(jié)字面意思的些微差別,籠而統(tǒng)之為“dirty mud”即可;以“Neither...... or......”為連接,把兩句合成為一句,言簡(jiǎn)意賅,“形”聚“神”也聚。

      六、CET-4/6段落翻譯命題展望及其對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

      隨著我國(guó)綜合國(guó)力的迅猛提升、“一帶一路”經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)的蓬勃發(fā)展、中國(guó)與世界各國(guó)的國(guó)際交往的日益頻繁、中華文化的影響力和中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的日益增強(qiáng),以翻譯為媒介和橋梁跨文化傳播中華文化、展示中國(guó)成就成為時(shí)代必須和亟需。同時(shí),隨著國(guó)內(nèi)大學(xué)生英語(yǔ)水平的普遍提高,CET-4/6段落翻譯的難度必然會(huì)相應(yīng)增加。這將主要表現(xiàn)在:出現(xiàn)類似淺易文言文的文字表述形式、普通白話文中穿插出現(xiàn)體現(xiàn)中華智慧的名言、警句、詩(shī)句抑或?qū)iT(mén)用語(yǔ)等,這將是CET-4/6段落翻譯命題的必然趨勢(shì)。針對(duì)這一命題趨勢(shì),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須做出相應(yīng)調(diào)整和改進(jìn)。

      (一)大學(xué)英語(yǔ)教研機(jī)構(gòu)應(yīng)該及時(shí)捕捉和了解CET-4/6段落翻譯命題的新變化,分析和研討新的命題特點(diǎn)以及這背后所體現(xiàn)出的翻譯理論支撐。從翻譯理論層面和教學(xué)實(shí)踐層面提出具有可操作性的課堂翻譯教學(xué)和輔導(dǎo)培訓(xùn)措施,使任課教師在課堂教學(xué)中思路清晰、指導(dǎo)有方、針對(duì)性強(qiáng)。

      (二)大學(xué)英語(yǔ)教師在CET-4/6段落翻譯輔導(dǎo)中,應(yīng)該及時(shí)了解和掌握學(xué)生在應(yīng)考中出現(xiàn)的痛點(diǎn)和難點(diǎn),及時(shí)向?qū)W生傳授語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的相關(guān)專業(yè)知識(shí),消除其專業(yè)盲區(qū)。在課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中,不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生講述和比較中西文化在人文觀念、社交禮儀、語(yǔ)法修辭等方面的差異,使學(xué)生在做語(yǔ)際翻譯時(shí)具備文化融合意識(shí)并突破翻譯時(shí)的為難情緒和縮手縮腳的心理障礙。

      (三)大學(xué)英語(yǔ)教師要督促學(xué)生不斷加強(qiáng)國(guó)學(xué)積累,熟悉古文經(jīng)典篇章和淺易文言文表達(dá)方式,精通現(xiàn)代漢語(yǔ),具備“認(rèn)碼”和“解碼”能力,能夠在兩者之間進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換。在教學(xué)過(guò)程中有必要帶領(lǐng)學(xué)生做有關(guān)將涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的文言文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文的相關(guān)練習(xí)。

      (四)在語(yǔ)際翻譯技術(shù)層面,大學(xué)英語(yǔ)教師要培訓(xùn)學(xué)生掌握基本的翻譯思路:文言文—白話文—現(xiàn)代英語(yǔ)。正確運(yùn)用英文的句法詞法,靈活恰當(dāng)?shù)厥褂貌鹁?、合句、正譯、反譯、增刪、詞性活用、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、比喻中本體和喻體的轉(zhuǎn)換等翻譯手段,真正做到“得意忘形”,最大限度地避免翻譯過(guò)程中“二度損益”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的,取得令教師滿意的教學(xué)效果以及令學(xué)生滿意的考試成績(jī)。

      猜你喜歡
      白話文段落跨文化
      【短文篇】
      心理小測(cè)試
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      夏天,愛(ài)情的第四段落
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      胡適妙解白話
      弄清段落關(guān)系 按圖索驥讀文
      胡適巧推白話文
      黨員文摘(2016年3期)2016-03-12 21:58:22
      胡適妙解白話
      做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見(jiàn)本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
      新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
      宁陵县| 阳泉市| 察隅县| 九龙城区| 临泽县| 博白县| 油尖旺区| 封开县| 西宁市| 宁安市| 达拉特旗| 陈巴尔虎旗| 元氏县| 广宗县| 吉林市| 宁武县| 赣州市| 商水县| 许昌市| 松溪县| 静安区| 梨树县| 大兴区| 乌兰县| 龙川县| 崇义县| 保德县| 岳阳县| 广德县| 大庆市| 布尔津县| 邵阳县| 繁峙县| 全南县| 彭州市| 新巴尔虎左旗| 前郭尔| 平乐县| 辽阳县| 珠海市| 甘南县|