郜嚴(yán)明
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430205)
作為新聞的重要組成部分,標(biāo)題需高度凝練概括新聞內(nèi)容。一字千金、畫龍點(diǎn)睛、引人入勝、奪人眼球等詞語(yǔ)常用來(lái)形容好的新聞標(biāo)題。準(zhǔn)確、具體、生動(dòng)是中英文標(biāo)題的基本要求,兩者都以簡(jiǎn)潔、幽默、醒目等特點(diǎn)來(lái)吸引讀者去閱讀具體的新聞內(nèi)容;由于中英文新聞標(biāo)題來(lái)自不同文化、不同語(yǔ)系,因而它們有著語(yǔ)言形式、語(yǔ)言內(nèi)容等多方面的差異,本文擬從新聞標(biāo)題寫作涉及的不同方面對(duì)兩者加以對(duì)比分析,揭示異同并探尋原因,希望對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、教學(xué)者、新聞編譯人員有借鑒意義。
改革開放深化發(fā)展需要中國(guó)構(gòu)建一個(gè)融通中外的話語(yǔ)體系,為此,我們要重視讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)了解世界。讓世界了解中國(guó),意味著需要用外語(yǔ)講述中國(guó)故事。統(tǒng)計(jì)顯示,全世界多于80%的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)使用英文;半數(shù)以上的科技書籍和譯著使用英語(yǔ);各國(guó)設(shè)立的國(guó)際廣播電臺(tái)也基本有英語(yǔ)廣播。[1]無(wú)疑,英語(yǔ)是向世界講述中國(guó)故事的最重要工具,那么,我們能不能把這個(gè)話語(yǔ)權(quán)交給外國(guó)的“中國(guó)通”們呢?
華為創(chuàng)始人任正非“殺出一條血路”的話被《華爾街日?qǐng)?bào)》(2020年6月6日)譯成“surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood”。本是一句表明要克服困難的話卻被譯為“要廣開殺戒,用鮮血鋪路”,這樣的譯文不止傷害任正非和華為,還傷害到中國(guó)的國(guó)家形象。為避免此類事件,關(guān)鍵敏感內(nèi)容的中國(guó)事件還是要以中國(guó)人翻譯報(bào)道為主。
讓中國(guó)了解世界,就意味著必須接觸大量的英語(yǔ)資料,對(duì)一般大眾而言,就是要大量接觸英語(yǔ)新聞,通過閱讀英語(yǔ)新聞不僅可以了解世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的最新動(dòng)態(tài),也可以了解外國(guó)人的思維、行為方式和興趣愛好等。
看來(lái),中國(guó)故事還是要中國(guó)人來(lái)講,在中文沒有成為世界通用語(yǔ)言之前,中國(guó)人必須學(xué)會(huì)使用外國(guó)人喜聞樂見的語(yǔ)言即英語(yǔ),講出符合外國(guó)人的思維和閱讀習(xí)慣的中國(guó)故事。新聞媒體是對(duì)外宣傳的主陣地,講好中國(guó)故事就包括要寫好新聞稿。“題好文一半”標(biāo)題的重要性不言而喻,讀者通過標(biāo)題來(lái)判斷新聞的深度和廣度,判斷是否要進(jìn)一步了解新聞的主要內(nèi)容??梢哉f(shuō),新聞的競(jìng)爭(zhēng)很大程度上是標(biāo)題的競(jìng)爭(zhēng)。了解中英文新聞標(biāo)題的差異,無(wú)論是對(duì)于了解外國(guó)故事還是講好中國(guó)故事,都大有裨益。
David Cook教授在評(píng)論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí)曾說(shuō): “莎士比亞的作品固然經(jīng)典漂亮,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,并不急需;英美報(bào)刊中有一些是最好的現(xiàn)代英文,對(duì)大多數(shù)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)更有用?!盵2]可見,閱讀英美報(bào)刊對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)、了解世界具有更多的實(shí)際意義。
此外,語(yǔ)言的變遷有自己的規(guī)律,新詞匯及由此衍生出的新事物先在群眾語(yǔ)言中出現(xiàn),再在報(bào)刊等新聞媒體中出現(xiàn),直至多年后,才會(huì)歸入辭書。現(xiàn)代語(yǔ)言的發(fā)展一日千里,因此, 語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要學(xué)習(xí)最具時(shí)代感的語(yǔ)言自然需要閱讀新聞。現(xiàn)代社會(huì)不斷加快的生活節(jié)奏, 使人們無(wú)暇在眾多的新聞中選擇自己需要的信息,一則醒目、簡(jiǎn)約、風(fēng)趣、概括的標(biāo)題讓這個(gè)問題迎刃而解。鑒于新聞標(biāo)題在一篇新聞中的重要地位,要讀懂英美報(bào)刊,自然需要從讀懂新聞標(biāo)題入手。了解異同是進(jìn)行準(zhǔn)確理解的前提,而英文新聞標(biāo)題有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,了解和掌握中英文新聞標(biāo)題的差異,有利于快速理解新聞標(biāo)題,抓住新聞的主要內(nèi)容,也有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教學(xué)者更高效更深入了解和掌握現(xiàn)代英語(yǔ)。
中英文新聞標(biāo)題的語(yǔ)言使用,都是為了讓讀者盡快了解新聞主題、選擇新聞,都遵循著同樣的基本原則,即準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、具體。相同的功用和寫作原則決定了他們具有共同的語(yǔ)言特點(diǎn)。比如,中英文新聞標(biāo)題都需要言簡(jiǎn)意賅,突出重點(diǎn)詞匯;都有意規(guī)避生僻詞,偏愛新詞、熱詞等。但是鑒于二者讀者群體在文化背景、閱讀習(xí)慣及語(yǔ)言體系的差異,中英文新聞標(biāo)題無(wú)論語(yǔ)言的形式還是語(yǔ)言的內(nèi)容方面都有明顯的差別。就語(yǔ)言形式而言,差異主要體現(xiàn)在以下方面。
英美人喜歡直截了當(dāng)、開門見山,是直線式思維方式。此外,英語(yǔ)單詞有長(zhǎng)有短、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,為節(jié)省空間,標(biāo)題需做重點(diǎn)化處理。因此,英語(yǔ)新聞多采用單層式標(biāo)題,偶爾使用多層標(biāo)題來(lái)報(bào)道一些國(guó)際國(guó)內(nèi)重大事件,副標(biāo)題用來(lái)說(shuō)明、強(qiáng)化主標(biāo)題的內(nèi)容。
中國(guó)人行文善鋪墊烘托,結(jié)論一般留在最后面,是螺旋式思維方式。此外,漢字呈方塊狀,所占空間比相同字?jǐn)?shù)的英語(yǔ)標(biāo)題少,標(biāo)題稍作延長(zhǎng)能擴(kuò)大信息量。因此,漢語(yǔ)新聞多層標(biāo)題較常見,單層式標(biāo)題偏少,常用“引題 + 主題”和 “主題 + 副題”兩種模式揭示新聞精華內(nèi)容的總體性。比如 “絕不讓一個(gè)民族兄弟掉隊(duì)(主題)民族地區(qū)決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)綜述(副題)”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-23)。
漢語(yǔ)比英語(yǔ)新聞標(biāo)題的詞語(yǔ)變換更靈活,在許多情況下漢語(yǔ)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞、數(shù)詞等位置可靈活變換,相對(duì)英語(yǔ)標(biāo)題,漢語(yǔ)標(biāo)題更顯簡(jiǎn)潔明了,讀者能體驗(yàn)到漢語(yǔ)標(biāo)題的簡(jiǎn)約之美。[3]例如,“Chinese box office breaks single day sales record”(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》2018-2-18)是一則影視新聞的標(biāo)題。這個(gè)英文標(biāo)題中的詞匯的句子成分相對(duì)固定,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)標(biāo)題可擬為:“大年初一中國(guó)票房打破世界紀(jì)錄”。這條漢語(yǔ)標(biāo)題較平淡,由于漢語(yǔ)句子中的詞匯在成分的變換上具有的靈活性,所以最終呈現(xiàn)的標(biāo)題為“刷新世界紀(jì)錄 大年初一單日電影票房破 13億”。突出了重要信息,給人以強(qiáng)烈的震撼,表現(xiàn)效果自然好于前一譯法。
漢語(yǔ)標(biāo)題在形式上通過對(duì)仗工整以求語(yǔ)辭簡(jiǎn)約美的特征尤為突出,英語(yǔ)新聞標(biāo)題無(wú)此要求。以《人民日?qǐng)?bào)》2021年2月16 第一版為例,對(duì)仗工整的新聞標(biāo)題就有,“各族人民幸福吉祥,偉大祖國(guó)繁榮富強(qiáng)”“讓村子更美,讓村民更富”“錢袋子鼓起來(lái),好日子多起來(lái)”等等。同日,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的新聞中沒有發(fā)現(xiàn)一條具有對(duì)仗工整特征的標(biāo)題。
試看這樣一則新聞標(biāo)題:“Northern flowers transferred to the south for spring festival.” (China Daily 2020-12-28)其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)版標(biāo)題為“北花南調(diào),賀歲新春”。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題對(duì)仗工整的特色體現(xiàn)充分,呈現(xiàn)出形象生動(dòng)的意境,也表現(xiàn)出漢語(yǔ)標(biāo)題語(yǔ)辭的簡(jiǎn)約美。
1.英語(yǔ)新聞標(biāo)題偏向使用短小詞,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題偏向使用單音節(jié)詞
限于版面和篇幅,新聞標(biāo)題傾向使用字形短小的詞匯。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,這一點(diǎn)表現(xiàn)為大量使用短小詞。[4]在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中,則表現(xiàn)為使用單音詞。短小詞指字形短、音節(jié)少且使用廣的詞匯。試看以下標(biāo)題:“Moscow’s Food Price Soaring”(莫斯科食品價(jià)格飛漲);“Pioneer Colleges Face Axe”(一些實(shí)驗(yàn)學(xué)院面臨砍削)。這兩則標(biāo)題中用到soar和axe , 其中soar =increase dramatically, axe= dispensation??梢?,無(wú)論在生動(dòng)性、簡(jiǎn)單性還是可讀性方面,多音節(jié)詞都不如短小詞有優(yōu)勢(shì)。所以,新聞?dòng)⒄Z(yǔ),特別是英語(yǔ)新聞標(biāo)題有特有的詞匯體系,這就是新聞術(shù)語(yǔ)。標(biāo)題要多用新聞術(shù)語(yǔ):表示“調(diào)查”不會(huì)使用“investigation”,而是“probe”;表示“爭(zhēng)論”不會(huì)使用“dispute”,而是“row”;“dive”替代“decrease”;blast代替explosion;bid代替attempt等等。
漢語(yǔ)新聞標(biāo)題是以字為單位排版,且每個(gè)漢字所占的空間相同,如果不影響準(zhǔn)確性,則強(qiáng)調(diào)使用單音詞。單音詞是指每個(gè)字單音多義,且字行大小一致。為此,在一定語(yǔ)境下可將多音詞化為單音詞。比如: “美暴雪低溫天氣致至少31人死亡” (《人民日?qǐng)?bào)》 2021-02-19)這則標(biāo)題中,“美國(guó)”簡(jiǎn)化為“美”,“導(dǎo)致”簡(jiǎn)化為“致”,起到節(jié)約版面空間的作用。
2.英語(yǔ)新聞標(biāo)題偏愛使用名詞,漢語(yǔ)則更傾向使用動(dòng)詞
英語(yǔ)新聞標(biāo)題使用名詞較多,且名詞并置的現(xiàn)象極其常見。這是因?yàn)槊~是英語(yǔ)中最重要的實(shí)義詞,表意功能較強(qiáng),語(yǔ)法兼容性強(qiáng),是句子的重要支撐。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,名詞使用比其他各類詞匯都更為頻繁。[5]比如:“Police killer’s jail death”(殺害警察的兇手獄中斃命。)這則標(biāo)題幾乎都是名詞。英語(yǔ)標(biāo)題中名詞的使用方法靈活多樣,比如,用不帶介詞的名詞詞組替代形容詞或定語(yǔ)從句;省略虛詞或動(dòng)詞,以名詞和名詞詞組為主的實(shí)詞連接作為新聞標(biāo)題,或是將名詞活用為動(dòng)詞以替代動(dòng)詞等。舉例如下: “Police killer’s jail death” = the death in the jail of the man who had killed a policeman省略了介詞?!癏ome at Last”= Being home at last.省略了動(dòng)詞be?!癟oymakers angered by claims of labor abuse” (China Daily 2007-08-30) 名詞anger活用為動(dòng)詞。
而在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中,動(dòng)詞使用頻繁,且時(shí)常置于標(biāo)題開頭,如“出家門 賞春光”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-02-17)“抓移風(fēng)易俗 添文明底色” (《人民日?qǐng)?bào)》2021-02-17)“扭住一根‘藤’收獲一串‘果’”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-01-12)。這是因?yàn)闈h語(yǔ)中動(dòng)詞是最具活力的實(shí)詞,指向性強(qiáng),詞類明確,是整個(gè)句子的支撐。用動(dòng)詞開始也有生動(dòng)形象的語(yǔ)言效果,能給整篇新聞提神。漢語(yǔ)標(biāo)題略去的主語(yǔ),并不影響信息內(nèi)容的傳達(dá)和理解,因?yàn)樽x者從上下文各句子成分之間語(yǔ)義聯(lián)系中領(lǐng)會(huì)信息內(nèi)容。
當(dāng)然,英文標(biāo)題中,也有使用動(dòng)詞,只是以動(dòng)詞開頭的英語(yǔ)句子是祈使語(yǔ)氣,表示命令、請(qǐng)求、建議等。[6]因此英語(yǔ)標(biāo)題中動(dòng)詞如出現(xiàn)在句首,以非謂語(yǔ)形式較多,如分詞形式。比如:Refreshing beat of life (China Daily 2021-2-23);Reimagining a legend (China Daily 2021-2-23)。
3.英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的縮略詞以字母、音節(jié)、單詞為基礎(chǔ),漢語(yǔ)以單音節(jié)字為基礎(chǔ)
縮略詞有簡(jiǎn)潔精悍、節(jié)省空間的效果,是中英文新聞標(biāo)題中的??停捎谟h語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,兩者在縮略詞的使用上有一些不同。英語(yǔ)是表音文字,英語(yǔ)縮略詞的構(gòu)成基礎(chǔ)是字母、音節(jié)和單詞。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中縮略詞的形式有:首字母縮略詞(IMF國(guó)際貨幣基金組織;SCO上海合作組織)、簡(jiǎn)縮詞(biz=business)、節(jié)略拼綴詞(stagflation=stagnant + inflation)等,而首字母縮略詞最為常用。首字母縮略詞可分為幾類:組織機(jī)構(gòu)專用詞匯“FBI/UN”等;職稱專用詞匯“VIP/MP”等,或是某些常見的事物,如“UFO”等。
漢語(yǔ)是表意文字,一個(gè)語(yǔ)素或單音節(jié)詞對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,所以漢語(yǔ)新聞標(biāo)題是以字為單位縮略詞語(yǔ),包括節(jié)略詞(如“日企”),統(tǒng)括合稱簡(jiǎn)化詞(如“一國(guó)兩制”),標(biāo)志語(yǔ)素所替代的簡(jiǎn)化詞(如“劍橋”),其中,節(jié)略詞使用率最高,占61%。[7]
4.修飾性詞匯在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中較少,在漢語(yǔ)標(biāo)題中則較多
中西方在審美觀及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上都有較大差異,導(dǎo)致了英語(yǔ)新聞標(biāo)題中很少用形容詞或副詞等修飾性詞匯,而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常會(huì)使用這類詞語(yǔ)。為達(dá)到簡(jiǎn)潔客觀的效果,英語(yǔ)標(biāo)題忌華麗詞匯堆砌,喜以簡(jiǎn)單平實(shí)的語(yǔ)言陳述事實(shí),如“China Launches Manned Spacecraft”,切忌使用successfully launches。同樣表達(dá)“隆重開幕”或“勝利閉幕”,用open或end即可,忌solemnly convene或fruitfully conclude,這樣會(huì)畫蛇添足,弄巧成拙。
漢語(yǔ)標(biāo)題多用生動(dòng)鮮明的語(yǔ)言以求文采斐然,故喜用四字格,所以漢語(yǔ)標(biāo)題中形容詞、副詞使用頻繁,“徹底粉碎”“全面提高”“勝利完成”“切實(shí)加強(qiáng)”“認(rèn)真執(zhí)行”等詞匯在漢語(yǔ)標(biāo)題中屢見不鮮。這類詞語(yǔ)如果直譯成英語(yǔ),國(guó)外讀者只會(huì)覺得邏輯混亂、拖泥帶水。為符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,在寫或譯時(shí)可以將次要信息略去;也可以用英語(yǔ)相同意義的動(dòng)詞來(lái)替代漢語(yǔ)修飾性的副詞或形容詞。例如,“妥善處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定的關(guān)系”,可譯為:“To balance reform, development and stability”,“妥善”二字略去不譯?!皥?jiān)決打擊各種犯罪活動(dòng)”,可譯為:“crack down on crime”, crack down 在詞典中的解釋為:try harder to prevent an illegal activity,其中的harder體現(xiàn)了“堅(jiān)決”的含義。此動(dòng)詞詞組能替代漢語(yǔ)中修飾性的副詞harder, 故此處“堅(jiān)決”略去不譯。
英漢新聞標(biāo)題都常常使用省略法,目的是言簡(jiǎn)意賅、重點(diǎn)突出、生動(dòng)醒目地傳達(dá)信息。省略法一般是刪除某些語(yǔ)法成分或虛詞,但由于英漢兩種語(yǔ)言語(yǔ)法特點(diǎn)存在差異,導(dǎo)致兩種標(biāo)題刪略的成分略有不同。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見的省略方法有: 用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代替文字,多用實(shí)詞,省略虛詞,精簡(jiǎn)語(yǔ)法等。
英語(yǔ)標(biāo)題中使用標(biāo)點(diǎn)的頻率要遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。[8]運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)可以精煉語(yǔ)言,增加標(biāo)題表現(xiàn)力。用標(biāo)點(diǎn)代替文字的做法在英語(yǔ)標(biāo)題中很常見,比如:冒號(hào)代替“說(shuō)”或動(dòng)詞be,或是放在解釋性的同位語(yǔ)之間代替連接詞。逗號(hào)替代連詞與介詞;分號(hào)、破折號(hào)代表與“說(shuō)”意義相近的動(dòng)詞。如:“President: Share more CPC stories”( China Daily, 2021-02-20)(冒號(hào)代替“說(shuō)”)?!癕adrid explosion death toll rises to 3; another missing”( China Daily, 2021-1-21) (分號(hào)代替連詞and)。“Rockets target US Embassy in Baghdad, no casualties”(The Washington Times, 2021-2-20)(逗號(hào)代替but)?!癒unming kidnapping: Display of bravery and calmness”( China Daily,2021-1-25)(冒號(hào)代替be)等。
在省略表述方面,英語(yǔ)新聞標(biāo)題往往更多地使用實(shí)詞,忽略虛詞。標(biāo)題一般是完整句式,但是標(biāo)題中部分語(yǔ)法成分或詞匯,尤其是虛詞可以省略。比如,英語(yǔ)標(biāo)題中的定語(yǔ)從句可以被省略簡(jiǎn)化成名詞詞組,如,“Parents Win Preschool Fee Case”。標(biāo)題中的介詞、冠詞、連詞 and 以及動(dòng)詞 to be(系動(dòng)詞、助動(dòng)詞)等詞常被省略?!?ltalian Ex-mayor Murdered” (=An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠詞和系動(dòng)詞)。“Mother, Daughter Share Fulbright Year(=Mother and her Daughter Share Fulbright Year 省略連詞和人稱代詞) ?!癝treets Calm as Death Roll Reaches 40”(=Streets are calm as the Death Roll Reaches 40省略系動(dòng)詞和定冠詞)等。但需注意的是某些固定搭配短語(yǔ)中的副詞、介詞及不定冠詞不可省略。
漢語(yǔ)標(biāo)題一般省略連詞、助詞、個(gè)體量詞以及小品詞 “的”,如《中國(guó)/四/金花全部出局》。另外, 在很多情況下, 漢語(yǔ)中用數(shù)學(xué)運(yùn)算符取代文字表達(dá), 用冒號(hào)取代“說(shuō)”或“是”。如:“一企業(yè)被判賠550余萬(wàn)元”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-02-01),省略量詞?!败囬g+農(nóng)戶 家門口致富” (《人民日?qǐng)?bào)》2021-01-06),標(biāo)題中使用數(shù)學(xué)運(yùn)算符。不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)的新聞標(biāo)題,省略都是在不影響信息傳遞的基礎(chǔ)上進(jìn)行的非重點(diǎn)詞的刪減。
1.英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)態(tài)明顯,漢語(yǔ)則時(shí)態(tài)隱含
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)態(tài)多用一般現(xiàn)在時(shí),這是英語(yǔ)新聞一脈相承的傳統(tǒng),目的是給新聞保鮮,強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,也是實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題的言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)拉近讀者與新聞內(nèi)容的情感距離。這種時(shí)態(tài)在新聞學(xué)中被稱為“新聞現(xiàn)在時(shí)”。[9]
在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常用的時(shí)態(tài)有:用一般現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)態(tài),突出報(bào)道內(nèi)容的新鮮感。比如:“Afghan police: 3 separate Kabul explosions kill 5, wound 2”(The Washington Times 2021-2-20);用動(dòng)詞不定式表示將來(lái)時(shí)態(tài),實(shí)現(xiàn)新聞標(biāo)題語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔。例如,“Medical insurance fund regulation to curb fraud”(China Daily 2021-2-22)即利用動(dòng)詞不定式,表達(dá)將要發(fā)生的情況;用現(xiàn)在分詞表示正在發(fā)生的情況,且其中的“be”動(dòng)詞常做省略處理。例如,“Europeans now eyeing Chinese jabs”(China Daily 2021-2-16)中“be”被省略,“eyeing”表示當(dāng)前事件發(fā)生的狀態(tài)。
漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,因此,漢語(yǔ)標(biāo)題沒有明顯的時(shí)態(tài)標(biāo)志,一般通過語(yǔ)義暗示或表示時(shí)間概念的詞來(lái)表現(xiàn)時(shí)間關(guān)系。常見的表示時(shí)間概念的詞有“昨”“日前”“明天”等,比如《第十一屆亞運(yùn)會(huì)昨在京隆重開幕》。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常用時(shí)態(tài)有:現(xiàn)在時(shí)、進(jìn)行時(shí)、 將來(lái)時(shí)和過去時(shí)。漢語(yǔ)標(biāo)題的現(xiàn)在時(shí)也能像英語(yǔ)一樣代替過去時(shí)。漢語(yǔ)的過去時(shí)是通過以下助詞或副詞表現(xiàn)出來(lái),比如“了”“過”,“已”“已經(jīng)”等。例如: “超九成村莊已開展清潔行動(dòng)”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-23);“有電有水,更多人過上了好日子”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-21)等。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中的將來(lái)時(shí)常由“將” “欲”等詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。 例如: “冷空氣將影響華北東北”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-22)。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中的進(jìn)行時(shí)一般用“正在”“繼續(xù)”“仍”等詞語(yǔ)表示,比如:“農(nóng)村市場(chǎng) 消費(fèi)潛力正釋放”;“歐洲央行繼續(xù)實(shí)施寬松貨幣政策”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-19)。此外,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題中還允許具體的時(shí)間出現(xiàn),例如: “遼寧今年將改造上千個(gè)老舊小區(qū)”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-19);“去年醫(yī)療器械注冊(cè)申請(qǐng)量超萬(wàn)項(xiàng)”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-2-18)。
2.英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般為結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,漢語(yǔ)則為意義被動(dòng)式
在中英文新聞標(biāo)題中,動(dòng)詞主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。從修辭學(xué)角度來(lái)看,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)效果好于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表述的新聞事實(shí)更直接,更有說(shuō)服力和感染力,讀起來(lái)也更為自然流暢。但是,英語(yǔ)新聞標(biāo)題也有采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況,目的是強(qiáng)調(diào)事件或動(dòng)作的接受者,并引起讀者關(guān)注。例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”比“Collapse Claims 500 Lives In S. Korean”更為吸引人。新聞事件是韓國(guó)某百貨大樓倒塌致使五百人喪生。災(zāi)難新聞中死亡人數(shù)是非常重要的信息。前句雖為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),卻以數(shù)詞開頭,突出了重要信息,因此比后者更佳。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,比較固定be+動(dòng)詞過去分詞,助動(dòng)詞be常被省略,也無(wú)需用by來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者。例如: Italian ambassador among 3 killed in attack on Congo convoy(The Washington Times 2021-2-20)聯(lián)合國(guó)車隊(duì)在剛果遇襲,意大利大使是三位被害者之一,省略動(dòng)詞was。
主動(dòng)、被動(dòng)的句法界定在漢語(yǔ)中是隱性和模糊的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)具有受事施事化傾向:用主動(dòng)形式表示被動(dòng)的邏輯,是意義式被動(dòng);被動(dòng)一般用詞匯化手段來(lái)表示,比如:“由”“被”“讓”等詞可以用來(lái)表示被動(dòng)意義。[10]例如:“被拖欠的污水處理費(fèi),到位了”(《人民日?qǐng)?bào)》2021-02-18)。
新聞標(biāo)題是新聞的包裝、傳播的眼睛,是最先進(jìn)入讀者視野的文字。新聞標(biāo)題在語(yǔ)言文字方面獨(dú)具特色, 在堅(jiān)持簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、生動(dòng)和醒目的原則下,既濃縮了全文最主要的內(nèi)容,又起到了吸引讀者目光的作用。英漢新聞標(biāo)題所遵循的原則具有共通之處,都有言簡(jiǎn)意賅和偏愛新、熱詞等語(yǔ)言共性。但由于思維方式、文化背景以及目標(biāo)讀者的不同,英漢新聞標(biāo)題具有迥異的語(yǔ)言特征,呈現(xiàn)出了各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。兩者在詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn)上存在很大的差異??梢姡私夂驼莆諠h英新聞標(biāo)題語(yǔ)言上的異同是十分重要的,這將有助于我們?cè)陂喿x時(shí)加深對(duì)新聞的理解;提高學(xué)生閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的能力和漢英翻譯的水平;增強(qiáng)自身對(duì)外語(yǔ)新聞的理解能力,也有利于譯者更加恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行英漢新聞標(biāo)題的互譯,使譯文更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。好的漢英標(biāo)題翻譯可以吸引國(guó)外讀者,使其更多地了解中國(guó)。因此,研究和探討英漢新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯更有其現(xiàn)實(shí)意義。
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年12期