趙星皓 楊育瑋 祁茗 孫始策
【摘要】旅游公共交通公示語的作用舉足輕重,它能向人們傳遞信息,及時提醒,是城市文明的標志,它既是一種導向載體,也是城市形象的宣傳者。旅順口區(qū)是一個富有厚重歷史文化底蘊的城區(qū),隨著旅順地區(qū)經(jīng)濟地不斷發(fā)展,國際化趨勢日益加強,其公共交通公示語的建設(shè)也受到了人們的關(guān)注,但諸多不足之處也逐漸暴露出來。本文針對旅順口區(qū)旅游公共交通公示語的漢英翻譯現(xiàn)狀進行具體研究,擬出相應的解決策略。
【關(guān)鍵詞】旅順口區(qū);公共交通公示語;漢英翻譯;解決策略
引言
公共交通公示語作為一種特定的文本形式,可以鮮活地顯現(xiàn)出一個都市的總體形象。公共交通公示語是公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的一部分。它們旨在調(diào)節(jié)車輛流量,向司機提供特定信息,或就意外的道路情況發(fā)出警告。[1]本文通過實地考察,查閱相關(guān)資料,將之與國外公示語準確并且地道的表達方式相比較,總結(jié)了目前旅順口區(qū)交通公示語翻譯中存在的幾個問題。通過分析這些問題的成因,提出規(guī)范性的解決策略,希望我們能夠從中總結(jié)經(jīng)驗,完善旅順口區(qū)旅游交通公示語的翻譯,從而提高我們的英語翻譯水平。
一.旅順口區(qū)旅游交通公示語的發(fā)展現(xiàn)狀分析
(一)中式英語
中式英語意為帶有漢語詞匯、語法或表達習慣的英語,是在使用英語時,因為受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。[2]
目前這種中式英語特征的公示語常常出現(xiàn)在各種公共交通標志中,這種中式英語不僅會嚴重影響城市在交通領(lǐng)域的宣傳效果,并且經(jīng)常會誤導外國友人。中式英語會使公式語缺少了原本靈活,生動的特點,還顯得很是死板。其展現(xiàn)方式理應順應英語原本的表達方式,簡單明了的展現(xiàn)出來,讓路過的行人能清楚地了解公示語的意思。
(二)翻譯錯誤
翻譯錯誤包含在句子語法、用詞不當或句式謬誤上存在的錯誤。旅順口區(qū)的交通公示語雖然設(shè)置的不多,但目前還存在很多翻譯錯誤的現(xiàn)象。這些語法錯誤或者用詞錯誤雖小,但會直接影響行人的判斷能力,造成不必要的誤解,給人們帶來一些麻煩。
(三)多種譯文并存
因沒有特定的參考樣式,不同的翻譯人員給出的翻譯成果會存在分歧。當一個詞在另一種語言中有多個可能的翻譯時,經(jīng)常會發(fā)生翻譯歧義,從而導致語言處理的不利。[4]所以出現(xiàn)在不同場所的一種交通公示語,可能有多種版本的公示語譯文,這會給觀者留下混亂的印象。此外,多種公示語譯文還會造成混亂的交通文化。譯文的最大作用就是讓外國友人明白公示語的含義,但多種譯文并存的現(xiàn)象,突顯出我國對公示語翻譯規(guī)范性的忽視和怠慢。
(四)漏譯
旅游公共交通公示語是人們在交通線路中隨處可見的標志。多數(shù)指示標志和指路標志會采用漢英公示語并存的方式,但某些交通標志, 比如道路上的安全標志, 則很少出現(xiàn)相應的英文譯文。這就屬于公示語漏譯的征象。因公示語的漏譯,道路對于外國友人來說更加交錯復雜了。順樂街的交叉路口設(shè)有一個公示語路牌,其左方“海韻路”、右方“龍崗路”、后方“濱港路”的道路指示性路牌都設(shè)有英文釋義,但前方的順樂街的英文公示語卻是缺失狀態(tài)。目前城區(qū)公示語英文翻譯的建設(shè)狀況還需要不斷的改善和加強,無論是中式英語、翻譯錯誤、多種譯文并存還是漏譯現(xiàn)象,都體現(xiàn)了旅順口區(qū)在交通公示語中的不規(guī)范。
二.旅順口區(qū)旅游公共交通公示語漢英翻譯問題的原因
(一)中西方英語的差異
中西方英語語言表達方式不同,“英語重形合,漢語重意合” 只有深度了解他國文化背景,才能翻譯出準確的譯文。我國的發(fā)展超乎想象,隨著全面深化改革,進一步的擴大開放,中外交流日益頻繁。從跨文化交流方面解讀公示語翻譯,翻譯不可為追求可譯性、減少閱讀阻力而過度歸化,從而缺少了原句的文化性和藝術(shù)性,更不能因強調(diào)原汁原味而過于異化,使譯文拘謹、生硬。[5]造成文化差異的原因往往就是因為對他國文化的無知,造成譯文缺少了靈動性和真實性?;蛘呤沁^分注重原文詞句,將其逐字翻譯,使譯文累贅且生硬。翻譯員自認為用了正確的詞語來表達,卻不是真正的了解他國的文化背景之后再進行翻譯。
(二)翻譯人員自身水平有限
旅游交通公示語出現(xiàn)問題的另一個原因在于譯者的翻譯水平, 這些錯誤反映了譯者對英語表達能力欠缺、對英語語法詞匯的理解和把握不夠精準、同時對旅游交通公示語中英文互譯方法理解不到位、對外國的社會文化了解也不足。并且城市中缺乏精通交通知識又能精準掌握英文的人才,若沒有一個專業(yè)的翻譯人員解決問題,那必定會出現(xiàn)錯譯、漏譯和一文多譯的問題。旅游交通公示語翻譯的受眾是到達旅順地區(qū)的外國友人, 因文化背景和語言表達習慣不同于我們中國人的生活方式,通過公示語的翻譯, 他們得到自己需要的公共信息, 并按照公示語的指示進行活動, 如果譯文意義不明甚至發(fā)生錯誤, 將會產(chǎn)生極其不良的影響。[6]所以旅游交通公示語翻譯呈現(xiàn)出的效果直接反映了翻譯人員的水平,應要求翻譯人員提高自身的翻譯技能,掌握正確的翻譯策略和原理,了解旅游交通公示語翻譯過程中需要注意的特點及其文本類型, 秉持正確的工作態(tài)度,避免錯誤的旅游交通公示語影響人們的生活行為。
(三)缺少統(tǒng)一英譯的范例
旅順地區(qū)相關(guān)管理部門沒有對公示語漢英翻譯規(guī)定統(tǒng)一標準,對于旅游公共交通公示語漢英翻譯標準的監(jiān)察力不足,造成現(xiàn)在多種英譯并存的情況。對國家設(shè)定的相關(guān)標準不夠了解或重視,會導致本地公示語譯文不能根據(jù)實況及時做出修改。相關(guān)管理部門對這種現(xiàn)象沒有給予一定的重視或督察,并且實際的情況并不符合規(guī)范公示語的翻譯質(zhì)量及標準,就導致多種譯文并存的問題長期存在。
(四)公示語漢英翻譯不規(guī)范
規(guī)范性、標準性是在社會文化長期建設(shè)中的成果,缺乏與時俱進的思想,沒有跟著時代中變化的標準一同行動,造成城區(qū)內(nèi)公示語缺失狀況。沒有做到翻譯結(jié)果以精準、務實為本,缺失的公示語變成黯然失色的一角,沒有為城區(qū)添加色彩。其次對中外文化的不熱情,粗枝大葉的態(tài)度,導致不規(guī)范的問題長期存在。
三.旅順口區(qū)旅游公共交通公示語漢英翻譯規(guī)范化解決策略
(一)提高翻譯者的專業(yè)性
公示語翻譯隨著時代的繁榮也應絡(luò)續(xù)的使其完美。公示語翻譯遍及城區(qū)各處, 譯者需要攻克一個大的難關(guān),就是翻譯成果所表達的信息要簡明扼要、淺顯易懂。譯者是傳播文化和暢通交流的介質(zhì),也是植根復雜社會人文教育情境中有著獨立意識的鮮活個體。[8]首先,要挑選具有專業(yè)素質(zhì)的翻譯人員,在眾多翻譯者中通過專業(yè)等級測試、項目活動等方式,挑選出有專業(yè)素養(yǎng)、具有吃苦耐勞精神、踏踏實實工作的譯者。其次,要培訓翻譯者的邏輯思維能力,及對語言的辨析能力,要求譯者在翻譯時要熟練、 靈活的掌握語言,經(jīng)過合理、細致的組合,將譯文通過公示牌傳遞給路人。最后,要保證翻譯者具有扎實的英語功底,并不斷補充、豐富知識。譯者更要因時制宜地加強英語學習、累積專業(yè)知識, 達到翻譯標準。[9]
(二)完善交通公示牌的設(shè)立體系
完整、精準的交通公示牌會給一個城區(qū)增添亮點,美麗的自然風光搭配完善的交通公示牌會吸引國內(nèi)外成千上萬的游客。所以應該參照國家標準對漏譯、錯譯的交通公示語進行規(guī)范化的補充,目前旅順地區(qū)交通公示牌的設(shè)立體系還沒有達到全面覆蓋,應完成城區(qū)內(nèi)各處交通公示牌的完整性,達成每處每點都設(shè)有英文釋義。進而達到“精準全面” “功能齊全” “文化特色”的效果,使旅順口區(qū)走向一個世界的國際化旅游城市。
(三)提高交通公示語翻譯的準確度
旅游交通公示語是一個具有功能性,傳遞性的語言, 不論在什么國家, 對于旅游交通公示語的語言表達都必須要求具有嚴格的規(guī)范性、標準性, 所以提高交通公示語的準確度成了必要條件。在進行交通公示語英譯的過程中, 譯者可以參考漢語意思相似的英譯詞匯來輔助表達,這樣既節(jié)省了時間,也提高了翻譯的精準度。在語句的表達上也吻合外語的習氣和民俗,兩全其美。還有一種方法就是尋找相關(guān)譯員,使之對其進行準確研究,最終確保公共交通公示語譯文準確性、權(quán)威性。
(四)加強對公示語翻譯的監(jiān)控1.征詢相關(guān)部門或公示語翻譯專家的權(quán)威意見和建議
走訪旅順交通局了解當?shù)氐木唧w情況,進一步詢問交通公示語翻譯界的權(quán)威人士,了解更精準、更清晰地翻譯技巧,將規(guī)范化的公示語應用在旅順城區(qū)公示語的建設(shè)之中。
2.利用圖書文獻及聯(lián)網(wǎng)資源,參考英語國家的交通公示語
利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,參考英語國家交通公示語,對比我國翻譯的交通公示語,將其文化特點融進我國交通公示語譯文中。
3.熟知當?shù)匚幕厣?,增強譯文時效性和文化性
中西方文化因地理位置和社會條件多方面因素影響,相成了較大的差異。我們應在熟知他國文化特色的基礎(chǔ)上,尊重其原文化優(yōu)勢,并將之適當帶進我國的交通公示語中。此外,還應隨時關(guān)注外國公示語研究的變化,將最新的研究成果應用于我們的交通公示語翻譯實踐之中。
四.結(jié)語
綜上所述,交通公示語規(guī)范化翻譯是一個極為龐大的工程,需要交通相關(guān)部門與翻譯學者共同努力,從語言規(guī)劃的高度進行統(tǒng)一,從文化和諧的角度進行規(guī)范。一個具有豐富多彩的交通文化、精準簡潔的交通公示語的城區(qū),能夠提升旅順地區(qū)的城區(qū)的形象,推動城區(qū)對外交流的發(fā)展,進而推動旅順口區(qū)交通事業(yè)國際化、多元化發(fā)展。
參考文獻
[1] 劉丹,張心艾.化妝品廣告語的跨文化翻譯[J].文教資料,2019(28):13-14+31.
[2] 熊仁芳.公示語漢日翻譯錯誤分析與翻譯策略探究[J].日語學習與研究,2018(06):10-19.
[3] 崔瑤.翻譯倫理視域下公示語譯者的職責[J].教育評論,2017(04):18-21+44.