• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下財(cái)會(huì)英語翻譯研究

      2021-01-06 09:06:58

      王 慧

      (1.浙江萬里學(xué)院,浙江寧波315100;2.寧波諾丁漢大學(xué),浙江寧波315100)

      引言

      會(huì)計(jì)是一種國(guó)際商業(yè)語言,匯集了商業(yè)活動(dòng)所有經(jīng)濟(jì)元素,與國(guó)際全面接軌是一種必然趨勢(shì),懂得國(guó)際財(cái)務(wù)報(bào)告才能更好地參與國(guó)際商業(yè)活動(dòng)和競(jìng)爭(zhēng),因此財(cái)會(huì)英語翻譯關(guān)系著企業(yè)發(fā)展和國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)。財(cái)會(huì)英語翻譯的研究有助于提高財(cái)務(wù)信息的傳輸效率和企業(yè)決策的科學(xué)性、透明性,保護(hù)投資利益;同時(shí),國(guó)際先進(jìn)的會(huì)計(jì)理念和前沿的國(guó)際財(cái)會(huì)資訊也會(huì)更及時(shí)地進(jìn)入中國(guó),對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生積極影響,提升國(guó)際交流和合作。然而,中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì)財(cái)會(huì)英語教學(xué)、教學(xué)模式及課程等話題較為關(guān)注[1],對(duì)翻譯的研究關(guān)注較少,僅有的研究也主要集中于財(cái)會(huì)英語的語言特征,如孔德亮從財(cái)會(huì)英語詞匯、句法和文體類型的信息特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯策略[2],張寧對(duì)《國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則》中英文術(shù)語的特征與翻譯進(jìn)行解析[3],鮮有從整體綜觀財(cái)會(huì)英語翻譯的研究。

      在國(guó)際上,很多發(fā)達(dá)國(guó)家為了爭(zhēng)取中國(guó)市場(chǎng)份額,也通過各種途徑促進(jìn)和影響政府在政策上給予扶持,國(guó)際因素對(duì)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)政策的影響也在不斷加深。同時(shí)中國(guó)也在根據(jù)自身經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求對(duì)于發(fā)到國(guó)家特別是對(duì)國(guó)際儲(chǔ)備貨幣的主要發(fā)行國(guó)家在經(jīng)濟(jì)政策等改革措施方面提出了自己的訴求。另一方面值得注意的是,中國(guó)也在穩(wěn)固國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的基礎(chǔ)上也在積極的爭(zhēng)取海外市場(chǎng),如華為的5G技術(shù)輸出、我國(guó)政府對(duì)非洲的經(jīng)濟(jì)及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)資源、中鐵的高鐵戰(zhàn)略、人民幣-石油-黃金結(jié)算體系等都是這一現(xiàn)象的客觀表現(xiàn)。從本質(zhì)角度而言,增加了貨幣政策形勢(shì)的復(fù)雜性。

      生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由胡庚申教授在國(guó)際翻譯學(xué)界首次提出,是從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。從生態(tài)翻譯學(xué)研究財(cái)會(huì)英語翻譯,可以運(yùn)用生態(tài)主義來整體綜觀財(cái)會(huì)英語翻譯。本文從翻譯的生態(tài)環(huán)境、文本的生命體征和譯者的生存情況三方面對(duì)財(cái)會(huì)英語翻譯進(jìn)行整體上的審視,基于“人本、中庸、尚和”以及“多維適應(yīng)”的生態(tài)翻譯學(xué)思想[4]以及后期提出的西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧和翻譯適應(yīng)/選擇理論[5],對(duì)財(cái)會(huì)英語翻譯提出建議,推動(dòng)翻譯理論運(yùn)用于實(shí)踐研究,促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,最終提升企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)

      無論是2003 年在國(guó)際期刊《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspective: Translation Studies)上發(fā)表的“Translation as Adaptation and Selection”的論文里,還是2006 年在國(guó)際會(huì)議“Translating Global Cultures:Towards Interdisciplinary (Re) Construction”上宣讀的論文“Understanding Eco-translatology”里,還是2008 年在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》的論文里,胡庚申教授都將生態(tài)翻譯學(xué)定位為“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”(an ecological approach to translation studies)[6]。

      生態(tài)翻譯學(xué)“著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋”[7]。其中,生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù):一是西方生態(tài)主義,二是東方生態(tài)智慧,三是翻譯適應(yīng)/選擇理論[5]。西方生態(tài)主義對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)在于“生態(tài)理性、生態(tài)整體論”[5],從方法論上講,西方生態(tài)主義是奠基于整體主義的科學(xué),其研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性[8],因此生態(tài)系統(tǒng)的特性決定了從生態(tài)翻譯學(xué)研究翻譯活動(dòng),不但要考慮翻譯活動(dòng)中的文本話語,還要考慮翻譯活動(dòng)所涉及的各個(gè)關(guān)聯(lián)部門之間的系統(tǒng)互動(dòng)、平衡協(xié)調(diào)與整體和諧。東方生態(tài)智慧使得生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象集焦于“三生”[5],即翻譯的生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境(生態(tài))、文本的生命體征和生命境況(生命)以及譯者的生存質(zhì)量和能力發(fā)展(生存)[9]。翻譯適應(yīng)/選擇理論是翻譯研究的本體理論,胡庚申教授提出了“在生態(tài)學(xué)的統(tǒng)領(lǐng)和關(guān)照之下,從與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的語言、文化、人類交際等視角展開研究和描述,最后回歸于翻譯學(xué)的本體研究”[10]。譯者在翻譯過程中只有真正做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文[11]。

      生態(tài)翻譯學(xué)兼顧了西方生態(tài)主義的整體論、東方生態(tài)智慧的“三生”和翻譯本體論的適應(yīng)/選擇理論,對(duì)財(cái)會(huì)英語翻譯的研究具有多重的指導(dǎo)意義。

      二、財(cái)會(huì)英語翻譯的生態(tài)系統(tǒng)闡釋

      由于生態(tài)翻譯學(xué)研究講求“整體綜觀”[8],因此基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)“三生”,從財(cái)會(huì)英語翻譯的生態(tài)環(huán)境、財(cái)會(huì)英語的生命體征以及譯者的生存情況共同分析財(cái)會(huì)英語翻譯。其中,財(cái)會(huì)英語翻譯的生態(tài)環(huán)境具體指財(cái)會(huì)英語翻譯過程中的社會(huì)與文化等綜合環(huán)境,包括財(cái)會(huì)英語翻譯的發(fā)起者、監(jiān)督者以及譯文的讀者對(duì)譯者翻譯過程及翻譯結(jié)果的外在影響力。生命特征指的是財(cái)會(huì)英語的詞匯特點(diǎn)、句式特征和文體形式,這會(huì)影響到財(cái)會(huì)英語的翻譯策略。生存情況指譯者對(duì)財(cái)會(huì)英語的詞匯與句法的應(yīng)用能力、認(rèn)知理解能力及目的語語篇的構(gòu)建能力。

      如果生命體征與財(cái)會(huì)英語翻譯的語言表達(dá)因素相關(guān),那么生態(tài)環(huán)境則與翻譯形成過程中的文化與社會(huì)條件密不可分,譯者則在兩者的共同作用下,選擇合適的譯文。譯文語言維的實(shí)現(xiàn)主要依托的是財(cái)會(huì)英語專有詞匯的內(nèi)涵意義及英文句法;而譯文文化維和交際維的實(shí)現(xiàn)卻是“語言表達(dá)的語義與語篇層面下的詞匯、句法與文化以及社會(huì)交際等翻譯的外部生態(tài)環(huán)境多方面共同作用的結(jié)果”[12]。從而,財(cái)會(huì)英語翻譯的生態(tài)環(huán)境、生命特征和生存情況互相影響和作用,形成一個(gè)發(fā)展循環(huán)體。換言之,財(cái)會(huì)英語翻譯的語言維、文化維以及交際維彼此之間是相互聯(lián)系與影響的。如果翻譯過程中,譯者能依據(jù)財(cái)會(huì)英語的文本體征,獲得恰當(dāng)?shù)哪康呐c文本,將會(huì)有助于打造科學(xué)與穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境,而生態(tài)環(huán)境中的文化環(huán)境、社會(huì)交際環(huán)境等反過來亦會(huì)影響文本的生命體征,而文本的生命體征又會(huì)影響譯者的具體翻譯,于是新一輪的循環(huán)又將展開。如圖1 所示。

      具體來看,財(cái)會(huì)英語翻譯的生態(tài)環(huán)境中,“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會(huì)受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響”[13]42。由于歷史原因,東方財(cái)務(wù)準(zhǔn)則很難對(duì)外取得較好的傳播效果,反而在當(dāng)前的全球化背景下,為了更好地融入統(tǒng)一的世界市場(chǎng)體系,中國(guó)的財(cái)會(huì)制度要按照國(guó)際規(guī)則來進(jìn)行修改變化,財(cái)會(huì)英語翻譯需要注重國(guó)際財(cái)會(huì)準(zhǔn)則。同時(shí),由于財(cái)會(huì)是商業(yè)信息系統(tǒng),能為投資人提供企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和狀況方面的信息,以使其做出正確決策?!耙粋€(gè)公司的財(cái)務(wù)信息應(yīng)該與同行業(yè)中另一個(gè)公司的財(cái)務(wù)信息有可比性”[14]24,社會(huì)交際環(huán)境決定了這些公司在進(jìn)行會(huì)計(jì)工作時(shí)應(yīng)遵循相似的規(guī)定,翻譯在其中也有著很緊密的關(guān)系。在上述的文化和社會(huì)交際環(huán)境中,財(cái)會(huì)英語翻譯的發(fā)起者、監(jiān)督者以及譯文的讀者對(duì)譯者翻譯過程及翻譯結(jié)果都會(huì)起到影響。

      其次,除了被動(dòng)語態(tài)表示客觀性之外,財(cái)會(huì)英語為了表達(dá)信息嚴(yán)謹(jǐn),修飾限定成分較多。

      在文本的生命體征方面,財(cái)會(huì)英語具有專業(yè)性、知識(shí)性和實(shí)用性特征,財(cái)會(huì)英語陳述客觀、形式規(guī)范、言簡(jiǎn)意賅和表達(dá)質(zhì)樸,涉及財(cái)務(wù)報(bào)表、審計(jì)核算、公式類型、法律條文、合同文書等信息型文本[2]。正是由于財(cái)會(huì)文章屬嚴(yán)肅的書面語體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,行文簡(jiǎn)練,語法規(guī)范,邏輯性強(qiáng),因此譯文應(yīng)當(dāng)保留財(cái)會(huì)英語的文體特征,遣詞造句應(yīng)簡(jiǎn)潔緊湊,語言樸實(shí)規(guī)范,專業(yè)術(shù)語的翻譯要求地道準(zhǔn)確。

      針對(duì)財(cái)會(huì)英語的特點(diǎn),基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,本研究從語言維、文化維與交際維展開論述,本文提出財(cái)會(huì)英語的英譯原則:準(zhǔn)確、和諧與互通?!皽?zhǔn)確”是語言層面對(duì)財(cái)會(huì)英語翻譯的原則;“和諧”指的是文化層面翻譯,竭力創(chuàng)造自然流暢的譯文,考慮到不同的文化語境;“互通”指的是翻譯文本的社會(huì)屬性。

      其次,財(cái)會(huì)英語翻譯的實(shí)踐過程需要翻譯活動(dòng)的發(fā)起者、譯者與譯文接收者三位一體,互相促進(jìn)。在財(cái)會(huì)英語翻譯實(shí)踐的整個(gè)過程中,“翻譯的文化與社會(huì)生態(tài)環(huán)境將同時(shí)考察涉及到的三種能動(dòng)群體互動(dòng)合作的效果”[12],即財(cái)會(huì)英語翻譯行為的發(fā)起者(企業(yè)或者政府行政管理部門)、財(cái)會(huì)英語譯者與相應(yīng)的譯文接收者,三位一體。財(cái)會(huì)英語翻譯行為的發(fā)起者向譯者發(fā)出明確的翻譯指令,譯者具備合格的語言表達(dá)能力以及社會(huì)文化交際能力,譯文接收者給譯者或者翻譯行為的發(fā)起者及時(shí)有效的反饋,那么整個(gè)翻譯生態(tài)健康良性循環(huán)。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的財(cái)會(huì)英語翻譯

      (一)基于翻譯生態(tài)環(huán)境的建議

      財(cái)會(huì)英語的社會(huì)文化交際環(huán)境使得財(cái)會(huì)英語翻譯需要注重國(guó)際財(cái)會(huì)準(zhǔn)則,也應(yīng)遵循普遍接受的財(cái)會(huì)原則。財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)依據(jù)一個(gè)概念體系實(shí)現(xiàn)對(duì)企業(yè)交易(transactions)和其他事項(xiàng)(events)的確認(rèn)、記錄、分類及解釋,其中交易強(qiáng)調(diào)會(huì)計(jì)主體之間的交易,如外購原材料,而事項(xiàng)強(qiáng)調(diào)會(huì)計(jì)主體內(nèi)部的事項(xiàng),如原材料被加工為產(chǎn)品。在中文財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)中,這兩者不區(qū)分,二者統(tǒng)稱為經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)。因此,在具體對(duì)外翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)區(qū)分transactions 與events,而對(duì)內(nèi)翻譯的話,可以統(tǒng)稱為經(jīng)濟(jì)業(yè)務(wù)。另外,中國(guó)的會(huì)計(jì)科目(chart of accounts)幾乎是固定的,而在美國(guó),每個(gè)企業(yè)都有自己的會(huì)計(jì)科目,可以在其使用的報(bào)告準(zhǔn)則框架范圍內(nèi)自主設(shè)定。這是由于美國(guó)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)提出了十項(xiàng)財(cái)務(wù)報(bào)表要素(elements of financial statements):資產(chǎn)、負(fù)債、權(quán)益、業(yè)主投資、業(yè)主派得、全面收益、收入、費(fèi)用、利得和損失,企業(yè)可以選擇財(cái)務(wù)報(bào)表要素。國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)列舉了五項(xiàng):資產(chǎn)、負(fù)債、權(quán)益、收入和費(fèi)用,與國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)相比,我國(guó)的《企業(yè)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則——基本準(zhǔn)則》增加了利潤(rùn)要素[15]8。這些財(cái)會(huì)類的準(zhǔn)則在具體的財(cái)會(huì)英語翻譯中都會(huì)起到影響。

      可以看出,上述問題不是獨(dú)立的,而是相互交叉影響的,因此上述問題不是譯者單方面所能夠解決的,財(cái)會(huì)英語翻譯目標(biāo)的總體實(shí)現(xiàn)需要多方面的共同互動(dòng)循環(huán),達(dá)到和諧發(fā)展。

      最后,企業(yè)的管理者以及相關(guān)政府行政管理部門及時(shí)有效的監(jiān)管與反饋將成為財(cái)會(huì)英語翻譯效果的社會(huì)推動(dòng)力,可以遵循“翻譯適應(yīng)選擇論”和“事后追懲”。各相關(guān)政府職能部門之間、企業(yè)之間、翻譯公司協(xié)會(huì)之間應(yīng)當(dāng)溝通協(xié)作,不僅是上下之間的管理,還有平行部門之間的協(xié)調(diào),與翻譯公司和協(xié)會(huì)之間的合作,從全局出發(fā)共同商量財(cái)會(huì)翻譯的總體規(guī)劃與目標(biāo),上級(jí)部門要監(jiān)督翻譯過程、評(píng)估翻譯產(chǎn)品,下級(jí)部門要及時(shí)反饋翻譯產(chǎn)品的效果。一方面要貫徹“翻譯適應(yīng)選擇論”,不能無端地指責(zé)干涉財(cái)會(huì)英語翻譯活動(dòng),讓財(cái)會(huì)英語翻譯活動(dòng)自行適應(yīng)選擇;另一方面要“事后追懲”,譯事之后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則對(duì)譯者的選擇作出再次選擇和仲裁[16]。

      (二)基于財(cái)會(huì)英語體征的翻譯原則

      譯者的生存質(zhì)量和能力發(fā)展也是生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn),在財(cái)會(huì)翻譯中,譯者對(duì)財(cái)會(huì)英語的詞匯與句法的應(yīng)用能力、認(rèn)知理解能力關(guān)系到了譯文質(zhì)量的高低。通過對(duì)會(huì)計(jì)師事務(wù)所、跨國(guó)公司和合資企業(yè)的人才需求調(diào)查表明,能用英語進(jìn)行準(zhǔn)確、高效的溝通,特別是精于財(cái)會(huì)英語口語和翻譯的人才難求[14]iii。

      例2:To determine net income, a business must measure for a given time period the price of goods sold and services rendered to customers and the cost of goods and services used up.[14]77

      盱眙農(nóng)商銀行董事長(zhǎng)陳雷介紹,截至目前,盱眙農(nóng)商銀行累計(jì)發(fā)放“蝦稻(蓮)致富貸”1850戶,金額5.32億元;發(fā)放土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)抵押貸款65戶,金額1645萬元,有效推進(jìn)了全縣“蝦稻共生”新模式快速發(fā)展。

      為了達(dá)到財(cái)會(huì)英語的句法“準(zhǔn)確”,翻譯需要分析、整合語言結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳遞原文信息。

      首先,被動(dòng)語態(tài)常常用于財(cái)會(huì)英語中,突顯信息的客觀性和規(guī)范性。

      畫家住在錢蔥河邊。秀容川如約去了,沒進(jìn)家門,就聞到濃重的血腥氣,他暗叫不妙,沖進(jìn)去,畫家倒在地上,咽喉有劍傷,血還汩汩往外冒。

      例1:Under the accrual basis of accounting, revenues are recognized as soon as a product has been sold or a service has been performed, regardless of when the money is actually received.[14]25-26

      他沒有驚天動(dòng)地的事跡,但他在為做好本職工作無私地奉獻(xiàn)著;他沒有擲地有聲的豪言壯語,但他為雙擁創(chuàng)建的點(diǎn)滴進(jìn)步引以為豪;他沒有驚世駭俗的豐功偉績(jī),但他在平凡的崗位上做出了驕人的業(yè)績(jī)……兒時(shí)就有當(dāng)兵夢(mèng),工作后,他從公安干警到區(qū)宗教局局長(zhǎng),從區(qū)委政法委副書記到區(qū)委統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng),30多年來,盡管工作崗位在變化,盡管擁軍的時(shí)間、任務(wù)、地點(diǎn)一次次不同,但他始終以高度的政治責(zé)任感,積極出主意,想辦法,抓協(xié)調(diào),促落實(shí),心系軍人、為軍人及其家屬排憂解難,合力縱推雙擁工作,為國(guó)防事業(yè)添磚加瓦的情懷一直未變。

      按照權(quán)責(zé)發(fā)生制會(huì)計(jì),只要產(chǎn)品已出售或勞務(wù)已履行即可確認(rèn)收入,而無論現(xiàn)金何時(shí)收到。

      被動(dòng)語態(tài)是實(shí)現(xiàn)財(cái)會(huì)英語規(guī)范性和客觀性的重要手段,此句中“revenues are recognized”的翻譯采用無主語譯法,且后面的信息“a product has been sold or a service has been performed”采用主動(dòng)譯法,并且提前,從而突出核心信息。

      從實(shí)驗(yàn)區(qū)域提取的圖斑結(jié)果來看,最小圖斑識(shí)別面積能夠滿足土地變更調(diào)查遙感監(jiān)測(cè)的技術(shù)規(guī)程要求;屬性精度識(shí)別與高分二號(hào)提取的圖斑不存在誤差,面積差異絕大部分差異量在5%以內(nèi),具有較高的識(shí)別精度??傮w來看,北京二號(hào)衛(wèi)星影像具備較高的地物識(shí)別能力以及提取面積精度,能夠滿足土地變更調(diào)查遙感監(jiān)測(cè)1米級(jí)的監(jiān)測(cè)需求。

      公路路基路面防水施工作為公路工程中的重要環(huán)節(jié),其施工質(zhì)量直接關(guān)系著公路工程的穩(wěn)定性和使用壽命。路基路面防水施工對(duì)施工人員的專業(yè)性要求較高,施工環(huán)節(jié)較為復(fù)雜,因此,相關(guān)單位有必要加強(qiáng)對(duì)路橋施工中,公路路基路面防水施工技術(shù)的研究,促進(jìn)我國(guó)公路工程質(zhì)量的提升和路橋企業(yè)的健康發(fā)展。

      “準(zhǔn)確”是財(cái)會(huì)英語翻譯的根本原則,財(cái)會(huì)英語翻譯的“準(zhǔn)確”既要求詞匯翻譯的專業(yè)性,又要求句法和文體的準(zhǔn)確。詞匯準(zhǔn)確方面,一是財(cái)會(huì)英語的專業(yè)術(shù)語與日常詞匯之間的意義是有差別的,如liabilities(負(fù)債)、mature(償還日)、boot(補(bǔ)價(jià))和factor(應(yīng)收賬款代理商),不能望文生義地翻譯成“責(zé)任”“成熟”“靴子”和“因素”。二是財(cái)會(huì)英語的廣泛業(yè)務(wù)致使縮略語種類繁多,翻譯的過程中,注意縮略語的使用,如:常用的存貨估價(jià)方法是先進(jìn)先出法(first in, first out-FIFO)和后進(jìn)先出法(last in, first out-LIFO);公式蘊(yùn)含式Z score(破產(chǎn)預(yù)測(cè)計(jì)分法),必要時(shí)需解釋Z 的具體含義。另外,同形異義縮略語的翻譯要根據(jù)語境確定,如Deposit Account(存款賬戶)和Documents against Acceptance(承兌交單)的縮略形式都是D/A,翻譯時(shí)要區(qū)別對(duì)待,體現(xiàn)上下文的準(zhǔn)確性。三是注意協(xié)調(diào)復(fù)數(shù)形式的術(shù)語及其單數(shù)形式的含義區(qū)分,如futures(期貨)、securities(債券)和payables(應(yīng)付款),不能按照形式翻譯成“未來”“安全”和“可支付的”。四是根據(jù)具體情況和語境調(diào)整詞匯的翻譯,使其更加專業(yè),符合通用慣例,如gross profit 與gross sales,同樣都存在gross 這個(gè)詞,但是前者通常翻譯成“毛利”,后者翻譯成“銷售總額”。

      為了確定凈收益,一家企業(yè)必須核算一定時(shí)間內(nèi)向顧客銷售的貨物和提供的服務(wù)的價(jià)值以及貨物和服務(wù)耗費(fèi)的成本。

      例如,在繪本《母雞蘿絲去散步》中,其畫面表現(xiàn)手法有其明顯的特點(diǎn):首先,單一元素的排列。如農(nóng)場(chǎng)中建筑的屋頂和墻壁、柳樹的樹葉、青蛙身上的圓型花紋等;其次,有不同元素的交替排列,這樣的排列較單一排列難度要大一些,主要表現(xiàn)為圖形與線條的排列、顏色的排列和圖形組合的排列。

      該句中,“for a given time period”限定了時(shí)間;“sold”和“rendered to customers”分別修飾貨物和服務(wù),準(zhǔn)確表明是“向顧客銷售的”貨物和“向顧客提供的”服務(wù);“used up”限定了核算的是使用過或損耗的貨物和服務(wù)的成本。

      如果需要支付未來的經(jīng)濟(jì)利益來償付之前作為或有負(fù)債的項(xiàng)目,那么應(yīng)在可能的變化發(fā)生時(shí)在財(cái)務(wù)報(bào)表上確認(rèn)備付項(xiàng)目。

      最后,由于英語是形合語言,導(dǎo)致財(cái)會(huì)英語中復(fù)雜的長(zhǎng)句較多,因此“準(zhǔn)確”不僅僅是業(yè)務(wù)內(nèi)容準(zhǔn)確,還需要邏輯清晰、表達(dá)順暢。

      例3:If it becomes probable that an outflow of future economic benefits will be required for an item previously dealt with as a contingent liability a provision is recognized in the financial statements of the period in which the change in probability occurs.

      例:蕭鈺. 出版業(yè)信息化邁入快車道[EB/OL]. (2001-12-19)[2002-04-15]. http:www.creader.com/news. 20011219/200112190019.html.

      679 Arthroscopic heel spur fasciotomy for treatment of elderly refractory plantar fasciiti

      此例句較長(zhǎng),首先應(yīng)當(dāng)找出主句和從句,前半句是if 引導(dǎo)的條件狀語從句,主句是“a provision is recognized in the financial statements of the period in which the change in probability occurs”,為了符合中文的邏輯和表達(dá),翻譯時(shí)采用了“如果…,那么…”。接著看從句,其中it 是形式主語,that 引導(dǎo)的從句做真正的主語,“becomes probable”是謂語部分,但翻譯整個(gè)if 從句時(shí),由于中文是意合語言,“if”同“becomes probable”意義相近,因此按照中文的表達(dá)習(xí)慣,可以省略“becomes probable”的翻譯。最后為了使得邏輯清晰,主句中“in which the change in probability occurs”提前,表明適用情況,即“在可能的變化發(fā)生時(shí)”,應(yīng)在財(cái)務(wù)報(bào)表上確認(rèn)備付項(xiàng)目。

      在詞匯和句法“準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上,財(cái)會(huì)英語還應(yīng)當(dāng)注意翻譯時(shí)文體的“準(zhǔn)確”,由于財(cái)會(huì)業(yè)務(wù)種類繁多,主要涉及報(bào)告文本、法律文本、合同文本、圖表公式等[2],譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)財(cái)會(huì)英語的文體形式而進(jìn)行調(diào)整。本文以審計(jì)報(bào)告為例,審計(jì)報(bào)告是審計(jì)人員與報(bào)告使用人的主要交流渠道,也是財(cái)會(huì)英語中的報(bào)告類文體。注冊(cè)會(huì)計(jì)師認(rèn)為被審計(jì)單位的會(huì)計(jì)報(bào)告整體而言是恰當(dāng)?shù)?,但還存在保留意見,此時(shí)注冊(cè)會(huì)計(jì)師出具保留意見的審計(jì)報(bào)告(圖2)。

      該審計(jì)報(bào)告樣例中有大量套語式表達(dá),第一段的“is not in accordance with International Accounting Standards (or refer to the relevant accounting standards of a specific country)”用于表達(dá):個(gè)別財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)事項(xiàng)的處理不符合適用的報(bào)告準(zhǔn)則的規(guī)定;在總結(jié)段中,“except for the effect on the financial statements of the matter referred to in the preceding paragraph”有固定的翻譯模式,可譯為“除上述問題造成的影響外”;同樣,中文的審計(jì)報(bào)告中,“除存在上述問題外”應(yīng)譯為“except for matter referred to in the preceding paragraph”,或者“除上述情況待定以外”譯為“except for the pending issue of the matter referred to in the preceding paragraph”等,這些都符合審計(jì)報(bào)告文體常用的表達(dá)方式。

      如果說“準(zhǔn)確”是所有類別的財(cái)會(huì)英語翻譯的基本原則,那么“和諧”倡導(dǎo)對(duì)源語言與目的語兩種不同語言文化之間的差異進(jìn)行處理,同時(shí)能兼顧財(cái)會(huì)英語翻譯的特點(diǎn)。在大部分西方國(guó)家,發(fā)票(invoice)和收據(jù)(receipt)并沒有太大區(qū)別,而在中國(guó),由于稅務(wù)條例特別規(guī)定了發(fā)票和收據(jù)的使用及管理,使得發(fā)票和收據(jù)有著本質(zhì)的差別,因此也要特別注意invoice 和receipt 的翻譯并在必要時(shí)加以說明。再者,由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,雖然credit note 和debit note 在中文里統(tǒng)稱為沖銷單據(jù),但在英文里卻細(xì)分為貸方?jīng)_銷憑證(credit note)和借方?jīng)_銷憑證(debit note)來反映所要沖銷的交易事項(xiàng)的記錄方向。在具體翻譯過程中,這些不同文化中的語言表達(dá)方式需要注意。

      最后,雖然對(duì)財(cái)會(huì)英語翻譯的“互通”要求比較寬泛,但是這一原則的順利實(shí)現(xiàn)卻并非易事。交際的雙方是否能夠有效交流并輕松實(shí)現(xiàn)交際目的取決于語言表達(dá)的“準(zhǔn)確”與“和諧”,換言之,前兩種原則是“互通”原則的前提與保障。初級(jí)會(huì)計(jì)師、中級(jí)會(huì)計(jì)師和高級(jí)會(huì)計(jì)師不能直譯為primary accountant, intermediate accountant 和advanced accountant,各個(gè)國(guó)家可能有自己的專業(yè)評(píng)估體系。英語里,accounting bookkeeper 記賬員,指級(jí)別和專業(yè)性比較低的會(huì)計(jì)類人員,而junior accountant指具有一定會(huì)計(jì)背景和教育背景,但工作資歷相對(duì)較淺的會(huì)計(jì)人員,accountant 已經(jīng)是職業(yè)會(huì)計(jì)師(professional accountant),senior professional account則可以代表比較資深的職業(yè)會(huì)計(jì)師,包括那些獲得CPA,高級(jí)會(huì)計(jì)師證書并在工作中實(shí)際從事較高級(jí)工作者[15]8。只有在準(zhǔn)確和和諧的基礎(chǔ)上,才能達(dá)到“互通”這一要求,而不造成交際和溝通障礙。

      (三)基于生存情況的譯者要求

      在財(cái)會(huì)英語翻譯實(shí)踐中,譯者是跨學(xué)科的復(fù)合型人才,既要具有良好的語言運(yùn)用能力,又要具備一定的財(cái)會(huì)知識(shí)。財(cái)會(huì)工作的專業(yè)性和知識(shí)性使得財(cái)會(huì)英語翻譯需要大量的專業(yè)知識(shí)作為基石,才能夠更好地把握不同社會(huì)文化環(huán)境中的財(cái)會(huì)準(zhǔn)則以及各種專業(yè)術(shù)語。另一方面,譯者的語言運(yùn)用能力使得其能夠準(zhǔn)確地分析整合語言結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地傳遞原文信息。

      財(cái)會(huì)英語翻譯的專業(yè)性使得譯者在翻譯過程中,不但要把握譯文的文體特征,還要辯證地處理各種矛盾對(duì)立的社會(huì)文化語境。財(cái)會(huì)英語翻譯是多層面因素與條件互動(dòng)的語言認(rèn)知實(shí)踐。翻譯活動(dòng)的發(fā)起者給出財(cái)會(huì)英語翻譯指令,限定譯文的目的、功能、翻譯信息接收者以及譯文使用的時(shí)間、場(chǎng)合等,隨之譯者通過對(duì)等與闡釋的方法掃清語言文化障礙,將自己對(duì)財(cái)會(huì)英語語言本身的理解以曉暢、明白的英語呈現(xiàn)出來并傳遞給信息的接收者[12]。這一過程不但要求譯者具有財(cái)會(huì)英語的詞匯與句法的應(yīng)用能力、認(rèn)知理解能力,還需要處理社會(huì)文化語境中存在的矛盾對(duì)立,達(dá)到和諧共存。

      結(jié)語

      生態(tài)翻譯學(xué)視角能夠?yàn)樨?cái)會(huì)英語翻譯研究提供多層面多角度的啟示。財(cái)會(huì)英語翻譯的生態(tài)環(huán)境、財(cái)會(huì)英語的生命體征以及譯者的生存情況相互交叉影響,財(cái)會(huì)英語翻譯目標(biāo)的總體實(shí)現(xiàn)需要這三方面的共同互動(dòng)循環(huán),達(dá)到和諧發(fā)展。

      1.直接物化成本部分。化肥和機(jī)械作業(yè)等“中間消耗費(fèi)用”的增多,拉動(dòng)了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資料價(jià)格的大幅度上漲,現(xiàn)行農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)甚至連最基本的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)直接物化成本都覆蓋不了。

      換言之,無論是財(cái)會(huì)英語文本的本身特點(diǎn)和譯者的綜合素質(zhì),還是財(cái)會(huì)英語翻譯的社會(huì)文化交際環(huán)境,都是財(cái)會(huì)英語翻譯過程中不可或缺的部分,影響著財(cái)會(huì)英語的翻譯實(shí)踐。當(dāng)相關(guān)管理部門能夠認(rèn)真負(fù)責(zé)、監(jiān)管到位,譯者能力的不斷提升,財(cái)會(huì)英語的翻譯將更加規(guī)范和專業(yè),進(jìn)而加快企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程。正如生態(tài)系統(tǒng)需要平衡性與均衡發(fā)展,財(cái)會(huì)英語翻譯的過程如果也能實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性良性循環(huán),財(cái)會(huì)英語的社會(huì)交際功能就能順利實(shí)現(xiàn),更有利于企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。

      华容县| 张北县| 边坝县| 甘肃省| 宁乡县| 绥棱县| 西丰县| 鄢陵县| 牡丹江市| 蓬安县| 鄢陵县| 洛南县| 合作市| 邯郸县| 嫩江县| 赣榆县| 东海县| 遂川县| 柘城县| 正定县| 井陉县| 平山县| 江川县| 南投县| 化隆| 桃园县| 西城区| 罗源县| 合江县| 礼泉县| 华阴市| 格尔木市| 桐梓县| 临夏市| 新建县| 赤水市| 南汇区| 云安县| 台南市| 昆明市| 云南省|