楊 璐
(西安職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安 710100)
語(yǔ)言發(fā)展和文化發(fā)展有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言對(duì)文化的發(fā)揚(yáng)有著必不可少的作用,但同時(shí)又受限于社會(huì)與文化的發(fā)展。隨著社會(huì)的迅速發(fā)展,中西方國(guó)家之間也在文化的傳播與交流中互相促進(jìn),相互融合。在英漢互譯的過(guò)程中,由于中西方國(guó)家之間存在著文化的差異,導(dǎo)致有些符號(hào)或者表達(dá)方式無(wú)法切實(shí)互譯,這就要求翻譯工作者要對(duì)中西雙方的文化都極為了解,才能翻譯出相對(duì)符合實(shí)際的譯文。
翻譯工作主要分為兩種:筆譯和口譯??谧g主要是通過(guò)“聽(tīng)”來(lái)快速傳遞信息,而筆譯則是通過(guò)“讀”理解全文,再將全文所想要表達(dá)的內(nèi)涵通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆绞?,?jīng)由不同的語(yǔ)言傳播??谧g求“快”“準(zhǔn)”,而筆譯求“雅”。通過(guò)相對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),筆譯的要求更高,難度更大。筆譯要求翻譯工作者足夠的了解中西方文化差異,以及中西方語(yǔ)言表達(dá)方式及文化特性??谧g主要為口語(yǔ)化、口頭表達(dá),而筆譯則要求更專(zhuān)業(yè)、更高質(zhì)量、更標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá)。
盛雪瀅提出翻譯要遵循以下幾個(gè)原則:首先,要尊重不同地域的文化和表達(dá)習(xí)慣,不影響語(yǔ)句含義的情況下,可以適當(dāng)保留其特征,如:Let sleepⅰng dogs lⅰe.可以譯為:勿惹睡狗[1]。也可以適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換成中文的習(xí)慣用語(yǔ),如:Rain dogs and cats.可以譯為:傾盆大雨。其次,對(duì)等替代也是翻譯過(guò)程中相對(duì)較為重要的原則之一。在翻譯過(guò)程中,有些語(yǔ)句很難直接譯成中文,這時(shí)需要翻譯工作者將其與表達(dá)中文化含義相近的語(yǔ)句進(jìn)行同等替換,如:No man is content.譯為:人心不足蛇吞象。Nothⅰng brave, nothⅰng have.譯為:不入虎穴,焉得虎子。翻譯時(shí)如果出現(xiàn)語(yǔ)句不對(duì)等的情況,一定要使譯文不僅僅在語(yǔ)言習(xí)慣層面,更要在文化層面和源文化保持一致,使譯文更為準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的中心思想及理念。
朱丹彤認(rèn)為,語(yǔ)言文化的背后承載了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的發(fā)展歷史、文化底蘊(yùn)等各個(gè)方面。語(yǔ)言是各個(gè)國(guó)家及民族相互溝通的橋梁,而中西方在文化和語(yǔ)言方面存在著很大的差異,這就要求筆譯工作者需要根據(jù)不同的情況,將文章的實(shí)際內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)并傳播[2]。比如說(shuō):中西方的飲食差異致使英文中并無(wú)餃子、包子、豆腐等食物的表達(dá),反過(guò)來(lái)也一樣,中文的漢堡、披薩也來(lái)自與hamburger、pⅰzza 的音譯;又比如中西雙方對(duì)于顏色的不同理解和使用:在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,紅喜白喪的認(rèn)知深入人心,因而紅色嫁衣象征著大吉大利,但在西方文化中,白色象征著純潔,白色婚紗則是對(duì)新人最美好的祝福。中西雙方之間存在的文化傳統(tǒng)的差異,也使得英文中多出了像Chⅰnese Kung Fu 一類(lèi)的表達(dá)。
每一種語(yǔ)言都是有著各自國(guó)家的文化內(nèi)涵的,不論是中西雙方中的哪一方,在日常交談中總是會(huì)不可避免地涉及典故、宗教信仰等出自各自民族文化的應(yīng)用。在中國(guó),大多數(shù)的典故成語(yǔ)都來(lái)源于古典名著與流傳于民間的神話(huà)傳說(shuō),在日常對(duì)話(huà)中使用頻繁,就算人們不知道出處也能準(zhǔn)確理解它所要表達(dá)的意思。而西方的典故則多來(lái)自經(jīng)典的戲劇小說(shuō)、《圣經(jīng)》故事與希臘羅馬神話(huà)體系,這些典故的應(yīng)用都不能通過(guò)字面的意思去理解詮釋。對(duì)于不了解雙方文化背景、從未學(xué)習(xí)過(guò)這些特有的成語(yǔ)典故故事的人來(lái)說(shuō),某些特定的詞句是很難被準(zhǔn)確理解的,也很難弄清楚對(duì)方所想要表達(dá)的意思。
在語(yǔ)言運(yùn)用方面,中文表達(dá)中聯(lián)系上下文需要使用到連詞,比如:雖然……但是,因?yàn)椤?,但在英文中though、although 卻不可以和but、however 一起使用,句中出現(xiàn)的because 或者thus、so 同樣也可以被單獨(dú)使用來(lái)表達(dá)句式的因果關(guān)系。除此之外,中西方語(yǔ)法表達(dá)的順序也是完全不相同的,例如疑問(wèn)句“你在干什么?”,在中文里疑問(wèn)詞是被放在了句末,然而英文中的表達(dá)”What are you doing?”,則是將疑問(wèn)詞放在了句首,構(gòu)成一個(gè)疑問(wèn)詞+be+主語(yǔ)+助動(dòng)詞的疑問(wèn)句式。由此可見(jiàn),部分句式的語(yǔ)法順序與中文完全不一樣,這就要求筆譯工作者在翻譯時(shí)需要將句子的語(yǔ)序改變,使之成為符合大眾說(shuō)話(huà)習(xí)慣的正常語(yǔ)序。羅滔認(rèn)為英文的表達(dá)傾向于形合,而中文的表達(dá)則注重于意合。意思是說(shuō)在英文中,表達(dá)更加注重句式的結(jié)構(gòu),而中文的語(yǔ)法句式運(yùn)用則是不拘泥于形式的,相對(duì)來(lái)說(shuō)較為靈活。因此在英漢互譯時(shí),需要筆譯工作者對(duì)中英文的句式結(jié)構(gòu)及習(xí)慣性表達(dá)方式有深刻的了解[3]。
除此之外,由于語(yǔ)言是植根于各地不同的文化之中的,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于完全不同的兩種體系,雙方民族的思維方式也相差甚遠(yuǎn)。英語(yǔ)并不會(huì)像漢語(yǔ)一樣有許多的敬稱(chēng),更加地強(qiáng)調(diào)自我,這也反映了雙方人民在價(jià)值觀上的差異。在英語(yǔ)表達(dá)中還存在著大量的雙關(guān),這也在一定程度上加大了翻譯內(nèi)容的難度,需要筆譯工作者了解每個(gè)詞的多個(gè)意義,根據(jù)語(yǔ)境選擇出最優(yōu)解。
從前兩部分的分析來(lái)看,翻譯的兩種類(lèi)型中,筆譯的要求是相對(duì)較為嚴(yán)格的,要求譯為“準(zhǔn)”“雅”。在筆譯的過(guò)程中,需要筆譯工作者注意保留部分文化差異中所具有的特征性語(yǔ)句的同時(shí)結(jié)合中西方文化,在經(jīng)過(guò)推敲后將部分無(wú)法互譯的語(yǔ)句譯為大眾所能理解的、與內(nèi)容及源文化相符的語(yǔ)句。由于中西方在文化、生活、飲食習(xí)慣上存在著巨大的差異,在筆譯過(guò)程中表達(dá)出文章所需表達(dá)的文化、中心思想及理念,以達(dá)到向大眾準(zhǔn)確傳播異國(guó)文化的目的是極為困難的。而要想翻譯的水平達(dá)到一定的高度,則需要筆譯工作者在前期認(rèn)真學(xué)習(xí),將中西雙方的文化都了解透徹,并熟悉中西方的風(fēng)俗習(xí)慣,最終才能更為準(zhǔn)確的進(jìn)行文化輸出。
在語(yǔ)言的運(yùn)用方面,中西方語(yǔ)言的表達(dá)順序有很大的不同,這就需要筆譯工作者前期充分地學(xué)習(xí)中西方語(yǔ)言表達(dá)方式,才能在最后正確無(wú)誤地翻譯出文章所寫(xiě)的內(nèi)容與含義。在涉及外來(lái)詞的翻譯時(shí),筆譯工作者可以采用音譯、意譯等方法盡可能地還原單詞原本想要表達(dá)的意思;在涉及中西方文化背景的翻譯時(shí),則需要筆譯工作者在翻譯之前就做好準(zhǔn)備工作,盡可能地去多了解所涉及的文化知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化等。且要做出中西雙方文化差異的對(duì)比,在作品中表現(xiàn)出原文文化的特點(diǎn),同時(shí)要以“雅”的方式表達(dá)出原文的中心思想。
語(yǔ)言是溝通各個(gè)國(guó)家、民族文化交流的橋梁,通過(guò)語(yǔ)言可以更好的了解到各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)文化。筆譯工作者則是溝通你我和他國(guó)同胞的橋梁,將各國(guó)人民連接起來(lái),向大眾傳播異域文化。但不同的語(yǔ)言擁有不同的語(yǔ)序、不同的文化背景,這就要求筆譯工作者了解中西方文化的語(yǔ)言表達(dá)方式及語(yǔ)言順序。
與此同時(shí),筆譯工作者需要充分了解各國(guó)文化,如我國(guó)著名莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪先生,主修中國(guó)文學(xué),同時(shí)攻讀英語(yǔ),嘔心瀝血翻譯的《莎士比亞全集》是我國(guó)現(xiàn)存最為完整且高質(zhì)量的版本。還有很多優(yōu)秀的翻譯巨匠都是現(xiàn)在年輕一代筆譯工作者學(xué)習(xí)的榜樣,作為筆譯工作者需要不斷學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí),為翻譯事業(yè)及文化傳播做出貢獻(xiàn)。