何夢(mèng)伊
隨著全球化和信息化的加速,各國的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展深度融合,實(shí)現(xiàn)無障礙語言交流、獲取信息資源已經(jīng)成為各國各行業(yè)發(fā)展的“剛需”。面對(duì)全球巨量的語言服務(wù)需求增長,傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無法滿足行業(yè)的快速發(fā)展。近年來,人工智能和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推動(dòng)翻譯技術(shù)發(fā)生質(zhì)的飛躍,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯和語料庫技術(shù)極大地提高了機(jī)器翻譯的質(zhì)量和人工翻譯效率,這些都為語言服務(wù)行業(yè)提供了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。中國翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布的《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,中國語言服務(wù)是改革開放和推進(jìn)全球化的“先導(dǎo)”行業(yè),充分肯定了建立復(fù)合型語言人才培養(yǎng)體系的重要性。在政策的推動(dòng)下,國內(nèi)部分高校已經(jīng)迅速改變課程設(shè)置和培養(yǎng)模式,力求課堂教學(xué)與市場(chǎng)需求接軌,但還有相當(dāng)一部分高校的翻譯專業(yè)沒有更新課程設(shè)置,依然沿用傳統(tǒng)的課程內(nèi)容和教學(xué)方式。由王華樹主編的《翻譯技術(shù)教程》(2017年8月商務(wù)印書館出版)兼顧翻譯技術(shù)理論與技術(shù)應(yīng)用,圖文并茂地對(duì)當(dāng)前語言服務(wù)行業(yè)中常用的翻譯技術(shù)進(jìn)行詳細(xì)的講解和演示,列舉了許多真實(shí)翻譯項(xiàng)目作為學(xué)習(xí)素材,為翻譯專業(yè)的教師設(shè)計(jì)課程提供了完整的教學(xué)大綱和教學(xué)案例,為高校開設(shè)翻譯技術(shù)課程提供了借鑒和參考。
《翻譯技術(shù)教程》分為上、下兩冊(cè),總共包括十三章:第一章從宏觀層面介紹了現(xiàn)代翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)理論,對(duì)翻譯技術(shù)的概念、分類、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技術(shù)課程設(shè)計(jì)做了全面概述;第二章和第三章介紹了翻譯中常用的搜索技術(shù)和語料庫技術(shù),強(qiáng)調(diào)了譯員在翻譯中的搜索能力和后期維護(hù)語言資源的重要性;第四章到第七章對(duì)國內(nèi)外主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的操作進(jìn)行演示,分別介紹了Trados Studio 2017、MemoQ 2015 和Déjà vu X3共三款翻譯軟件的操作流程和主要功能;第八章到第十二章介紹了翻譯項(xiàng)目管理中語言資源管理和維護(hù)工作,以及本地化工程和技術(shù)寫作的相關(guān)內(nèi)容,拓寬讀者對(duì)語言服務(wù)工作的認(rèn)知;第十三章介紹了幾種翻譯輔助技術(shù),例如文檔預(yù)處理技術(shù)等,作為之前各章節(jié)的補(bǔ)充。
《翻譯技術(shù)教程》是上海外語音像出版社“十三五”規(guī)劃重點(diǎn)教材,該書對(duì)翻譯技術(shù)體系構(gòu)成和行業(yè)現(xiàn)狀作了詳細(xì)闡述,老師和學(xué)生可以通過閱讀快速了解翻譯技術(shù)并掌握其使用方法。該書的編輯團(tuán)隊(duì)不僅在高校任教,同時(shí)也擁有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),所編寫的內(nèi)容有較高的時(shí)效性和實(shí)用性。根據(jù)該書的介紹,語言服務(wù)市場(chǎng)的體量空前之大,僅僅依靠傳統(tǒng)的人工翻譯完全無法滿足信息交流的需求,新型的語言服務(wù)形式對(duì)翻譯人才提出了新的要求。為了應(yīng)對(duì)翻譯行業(yè)信息化的趨勢(shì)和市場(chǎng)需求,高校翻譯專業(yè)應(yīng)對(duì)當(dāng)前口筆譯教學(xué)模式進(jìn)行改革,而改革的首要任務(wù)是學(xué)用一體,即學(xué)生在日常教學(xué)和練習(xí)中接觸真實(shí)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和信息技術(shù),對(duì)語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀有清晰而深刻的認(rèn)識(shí)。
一、語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
第一,翻譯需求量快速增長,翻譯語種和翻譯類型多元化。全球化背景下,世界各國各地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,不同語言互相轉(zhuǎn)換的需求也呈現(xiàn)出快速上漲的趨勢(shì)。全球語言服務(wù)行業(yè)總產(chǎn)值平均年增長達(dá)到3.6%,2019年首次趨近于500億美元。2020年受到疫情影響,行業(yè)增長速度雖然有所放緩,但預(yù)計(jì)在未來將迅速恢復(fù)常態(tài)。目前語言服務(wù)行業(yè)的需求主要來自信息技術(shù)、教育培訓(xùn)和政府外宣三個(gè)領(lǐng)域。除此之外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展帶動(dòng)了在線內(nèi)容的繁榮,其爆發(fā)性增長也構(gòu)成了語言服務(wù)需求的重要部分,隨著5G技術(shù)的普及,這種趨勢(shì)將長期保持。“一帶一路”倡議的提出將語言服務(wù)能力建設(shè)推上國家戰(zhàn)略的重要位置,國家對(duì)外交流,建立對(duì)外話語體系,翻譯服務(wù)語言也從主要的大語種擴(kuò)展為更多語種。
第二,翻譯文本和翻譯環(huán)境數(shù)字化。由于現(xiàn)代翻譯以電子文檔為主要翻譯對(duì)象,特別式應(yīng)用程序、軟件、游戲等信息產(chǎn)品的本地化項(xiàng)目更是需要通過專業(yè)的輔助翻譯平臺(tái)才能完成,紙質(zhì)手寫翻譯和紙質(zhì)詞典在技術(shù)上根本無法實(shí)現(xiàn)翻譯目的,現(xiàn)代譯員使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫資源進(jìn)行作業(yè),語言搜索、驗(yàn)證、審校、質(zhì)保等工作均由專業(yè)軟件完成,極大地提升了翻譯效率和準(zhǔn)確性。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,約80%的語言服務(wù)自由從業(yè)者表示使用翻譯技術(shù)能夠降低翻譯成本、提高翻譯質(zhì)量。
第三,翻譯項(xiàng)目多由職業(yè)化翻譯團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成?,F(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)務(wù)的規(guī)模和復(fù)雜程度都相對(duì)較大,就技術(shù)要求較高的本地化項(xiàng)目而言,自由譯者和傳統(tǒng)的“小作坊”無法獨(dú)立完成,首先需要計(jì)算機(jī)技術(shù)人員對(duì)本地化項(xiàng)目中的語言資源進(jìn)行處理,將需要進(jìn)行翻譯的語言句段以文檔形式進(jìn)行保存,再由翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,譯后的排版和編輯工作也都需要專業(yè)人員負(fù)責(zé)完成。整個(gè)項(xiàng)目需要譯員與技術(shù)、排版、管理、營銷、測(cè)試等部門協(xié)作完成?,F(xiàn)代翻譯業(yè)務(wù)往往以外包形式交給專業(yè)的翻譯公司,個(gè)體翻譯者的作用日漸式微。
第四,翻譯項(xiàng)目流程更加復(fù)雜。在傳統(tǒng)翻譯工作中,譯員的主要任務(wù)是將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言。而在今天的實(shí)踐中,翻譯項(xiàng)目分為譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。在譯前階段,由項(xiàng)目經(jīng)理做方案設(shè)計(jì)和資源分配,將任務(wù)分工后分配給團(tuán)隊(duì)的譯員;在譯中階段,譯員使用翻譯工具進(jìn)行翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)翻譯過程進(jìn)行監(jiān)控;在譯后階段,翻譯工作完成后由審校人員進(jìn)行審校和二次翻譯,如無問題則由項(xiàng)目經(jīng)理匯總翻譯文件和語言資源庫,將所有文件打包后發(fā)回客戶。至此一個(gè)完整的翻譯項(xiàng)目結(jié)束。
二、翻譯專業(yè)教學(xué)改革探索
第一,逐步完善翻譯課程體系,健全翻譯專業(yè)教學(xué)信息基礎(chǔ)設(shè)施。2019年高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)推出《翻譯專業(yè)教學(xué)指南》,明確指出翻譯技術(shù)應(yīng)用能力要成為翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生必備的“翻譯能力”,其中包括“能運(yùn)用翻譯知識(shí)、方法與技巧進(jìn)行有效的語言轉(zhuǎn)換,一般包括雙語能力、超語言能力(如百科知識(shí)、話題知識(shí)等)、工具能力、策略能力等”。近年來,一些高校的翻譯專業(yè)已經(jīng)意識(shí)到翻譯技術(shù)課程的重要性,并配置了語言實(shí)驗(yàn)室、輔助翻譯軟件、在線教學(xué)平臺(tái)等基礎(chǔ)設(shè)施,但由于師資不足和其他客觀因素限制,授課內(nèi)容范圍狹窄,課程涉及的翻譯技術(shù)有限。高校應(yīng)加大對(duì)翻譯專業(yè)課程建設(shè)的支持力度,推動(dòng)課程的完善,對(duì)翻譯技術(shù)課程進(jìn)行分層教學(xué),使學(xué)生在校期間能夠掌握相關(guān)的語料庫技術(shù)、術(shù)語庫和記憶庫技術(shù)、本地化技術(shù)和文檔寫作技術(shù)等翻譯行業(yè)中極為重要的技術(shù)能力。
第二,加強(qiáng)翻譯專業(yè)各門課程間的互動(dòng),注重知識(shí)和技能的靈活遷移。盡管一些高校已經(jīng)開設(shè)翻譯技術(shù)課程,但仍然存在教學(xué)與應(yīng)用脫節(jié)的現(xiàn)象,翻譯技術(shù)課程被“孤島化”(王華樹、王少爽,2016),學(xué)生在翻譯技術(shù)課堂上學(xué)習(xí)到的技術(shù)和工具并未用于平時(shí)的作業(yè)中,知識(shí)沒有被內(nèi)化。有學(xué)者提議將翻譯技術(shù)課程設(shè)置為“專業(yè)必修課”,在第一學(xué)期開設(shè)(崔啟亮,2019)。此外,不同課程的教師應(yīng)加強(qiáng)溝通交流,建立課程間的聯(lián)系,應(yīng)用型翻譯課程的老師需要了解翻譯技術(shù)和工具,并在應(yīng)用型課程上使用計(jì)算機(jī)輔助工具,不斷強(qiáng)化學(xué)生使用工具和互聯(lián)網(wǎng)資源解決問題的能力。
第三,課程設(shè)計(jì)以STEM項(xiàng)目化學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo)原則,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用知識(shí)、創(chuàng)造內(nèi)容和產(chǎn)品的過程中實(shí)現(xiàn)知識(shí)的內(nèi)化,注重學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中的自主性。項(xiàng)目化學(xué)習(xí)模式充分體現(xiàn)了學(xué)用一體原則,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在真實(shí)場(chǎng)景中綜合應(yīng)用所學(xué)知識(shí)解決實(shí)際問題,從而達(dá)到知識(shí)和技能的靈活遷移,提高認(rèn)知能力和解決問題的能力。翻譯技術(shù)應(yīng)用是實(shí)操性課程,通過翻譯項(xiàng)目鞏固所學(xué)知識(shí)是培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用各種翻譯技術(shù)能力、靈活應(yīng)對(duì)問題的有效方式。信息時(shí)代的翻譯對(duì)象,除了純文本還包括特殊格式文本,例如網(wǎng)頁、軟件以及應(yīng)用程序腳本等,一個(gè)完整的翻譯項(xiàng)目涉及的翻譯技術(shù)和輔助技術(shù)種類繁多,可能遇到的問題也層出不窮。學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中遇到的問題、解決的問題越多,其掌握的技能就越多,在實(shí)際工作中應(yīng)對(duì)能力就越強(qiáng)。其次,翻譯項(xiàng)目練習(xí)需要學(xué)生以小組為單位,分工合作、共同完成目標(biāo)。學(xué)生在每次的項(xiàng)目中分飾不同角色,可以充分了解翻譯項(xiàng)目中不同角色的職責(zé)和工作內(nèi)容。項(xiàng)目化學(xué)習(xí)模式幫助學(xué)生提前適應(yīng)真實(shí)的翻譯模式,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和解決問題的能力,在遇到問題時(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)資源和信息工具找出解決方法。
第四,遵循“產(chǎn)學(xué)研”一體化思路,加強(qiáng)學(xué)校與企業(yè)間的語言服務(wù)合作。當(dāng)前翻譯行業(yè)的業(yè)務(wù)類型,除了少量的文學(xué)書籍翻譯外,主體是技術(shù)類文本,因此,高校翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式應(yīng)以實(shí)操能力為導(dǎo)向,加強(qiáng)學(xué)校與企業(yè)間的合作,為學(xué)生提供參與翻譯實(shí)踐、深入了解行業(yè)現(xiàn)狀的機(jī)會(huì)。此外,高校應(yīng)重視應(yīng)用型師資隊(duì)伍建設(shè)。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,截至2019年4月國內(nèi)高校翻譯碩士專業(yè)中,擁有一線翻譯行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專任教師占比從30%到60%不等(穆雷,2020),由此可以推斷為數(shù)不少的老師在課堂教授中內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的可能性非常大,最終會(huì)導(dǎo)致時(shí)間和資源的浪費(fèi)。翻譯技術(shù)課程可實(shí)行“雙師制”,由本校教師和從事翻譯實(shí)踐的職業(yè)譯員輪流教學(xué),推動(dòng)區(qū)域翻譯專業(yè)師資共享機(jī)制建立。
以信息技術(shù)和人工智能為基礎(chǔ)的翻譯技術(shù)極大地提高了翻譯工作的效率,確保了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中大量的語言轉(zhuǎn)換工作順利進(jìn)行。作為翻譯教育工作者,應(yīng)時(shí)刻關(guān)注行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài),保持教學(xué)內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),才能培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的翻譯人才。
(鄭州大學(xué))