內容摘要:流行歌曲豐富了人們的生活,而歌曲中的意象有著特殊的意義。本文從跨文化交際的角度,對植物、動物、食物、自然和日常生活用品這五種流行歌曲中的意象進行了研究,并用大量實例加以對比,分析了中西文化間的差異與相似點。
關鍵詞:跨文化交際 流行歌曲翻譯 意象
近年來,從跨文化交際的角度研究翻譯已經成為新的熱點,國內的一些學者進行了相關研究,胡群(2010)從跨文化角度研究了新聞標題翻譯,認為在新聞標題翻譯中,譯者必須了解受眾國的文化傳統(tǒng)及語言特點,采用相應的翻譯策略,使譯文忠實而得體地傳遞原語的文化信息和形象;董成(2014)從跨文化角度研究了漢英文化意象與翻譯,認為漢英文化意象產生的差異主要是由于各民族的歷史文化、地理環(huán)境、風俗習慣等因素造成的,翻譯帶有文化意象的語句需要靈活、審慎地選擇適當?shù)姆g策略;趙娟(2016)從跨文化角度研究了旅游翻譯,認為在進行旅游翻譯的過程中, 跨文化因素是必須考慮的因素,譯者對中西文化的不同要進行深刻具體的分析,找到旅游翻譯的恰當策略。然而研究者多從實際生活中的翻譯案例入手,較少比較文本間的跨文化交際。隨著中外流行歌曲逐漸走入大眾日常生活,人們對流行歌曲這一新興語言文學形式的接受度越來越高,然而學界對流行歌曲的翻譯研究尚不豐富。其實, 流行歌曲的研究對翻譯學、交際學和美學等學科都有重要意義。本文從跨文化交際的角度來對流行歌曲中的意象進行研究,并用實例加以對比分析。
一.跨文化交際
金惠康(1999)認為,跨文化交際是一門國際性的新學科,有人把Edward Hall的《無聲的語言》(1945)視為跨文化研究的奠基之作??缥幕浑H在生活中隨處可見,包括直接交際與間接交際兩種。直接交際是通過與外國人直接接觸交流,間接交際是通過文字、電影、音樂等形式進行文化交流。在跨文化交際中,由于中西方擁有不同的背景文化,我們對同一意象的認知可能相類似或者有較大差異,甚至還會出現(xiàn)前所未見的意象。因此,我們需要從跨文化交際的角度對意象進行研究。
二.意象
意象是我國傳統(tǒng)詩學的重要概念,是客觀物象經過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術形象。簡單說來,意象可以說就是主觀的“意”和客觀的“象”的結合。是賦有某種特殊含義和文學意味的具體形象。人們一般用意象來借物抒情。如在文學作品中,我們常用梅蘭竹菊表示美好高潔的品格,用月亮的意象表達思鄉(xiāng)之情,用紅豆的意象指代愛情。在流行歌曲中,一般的意象有植物、動物、食物、自然等,甚至是日常生活用品。
三.流行歌曲翻譯中意象的對比
1.植物
以mistletoe(槲寄生)為植物代表,我們來看植物的意象。
如Justin Bieber(賈斯汀·比伯)的“Mistletoe”(槲寄生下):With you under the mistletoe.(和你一起,在槲寄生下共訴衷腸。)再如Justin Bieber(賈斯汀·比伯)的“Only Thing I Ever Get For Christmas”(我最棒的圣誕禮物):The mistletoe is where Ill be waiting meet me there.(槲寄生下是我們相約的地方。)
常青的槲寄生代表著希望和豐饒,英國有一句家喻戶曉的話:沒有槲寄生就沒有幸福。在北歐神話中,奧?。ū娚裰酰┖透惣眩◥凵瘢┑膬鹤印拢ü饷髦瘢褪潜簧衤寤ɑ鹕瘢┮蚤渭纳瞥傻娘w鏢射死的。弗麗佳悲痛的眼淚化解了槲寄生的邪惡,救活了兒子。于是她承諾,無論誰站在槲寄生下,都會賜給他一吻。這個神話演變成了西方圣誕節(jié)的傳統(tǒng):如有女子偶爾經過或站立于槲寄生懸掛的地方,旁邊的男子便可走上前去親吻她。在槲寄生下,情侶可以相擁親吻。槲寄生的意象就是在圣誕節(jié)時與心愛之人分享甜蜜。因此,我們不難理解“under the mistletoe”(在槲寄生下)的含義就是“kiss”(親吻)。而在中國,人們對槲寄生這種植物并不是非常熟悉,在歌曲里聽到mistletoe也不會和西方人一樣產生圣誕節(jié)的情感共鳴。
2.動物
以butterflies(蝴蝶)和bird(鳥)為代表,我們來看動物的意象。
如Katy Perry(凱蒂·佩里)的“Dark Horse”(黑馬):Like a bird,like a bird without a cage.(像一只小鳥兒,像只沒有牢籠束縛的小鳥兒。)再如Avril Lavigne(艾薇兒·拉維尼)的“Birdie”(小鳥):Like a bird locked up in a cage called love.(我就像只鳥,被困在愛的囚牢里。)He clipped her wings when she was meant to fly.(當她想展翅飛翔時,他卻折斷了她的羽翼。)類似的意象還有“chick”。如Rihanna(雷哈娜)的“Whos That Chick?”:Whos that chick?(那個小妞是誰?)
英美俚語中,常用“bird”和“chick”比喻少女。歌詞里的鳥兒意象也表現(xiàn)了少女的精神狀態(tài)。若是“逃脫籠子的鳥”則是自由自在、無拘無束、追尋自我的少女,若是“困在鳥籠的折翼鳥”則是為愛束縛、為情所困的少女。而在中國,我們一般將女人比作花,如“玫瑰的紅,容易受傷的夢?!保愞妊浮都t玫瑰》)所以往往在聽到“bird”“chick”這樣的詞不會聯(lián)想到女孩子。
再如Kacey Musgraves(凱茜·瑪絲格蕾芙絲)的“Butterflies”(蝴蝶):You give me butterflies.(是你讓我滿心歡喜。)又如Stevie Hoang(史蒂文·黃)的“Butterflies”(蝴蝶):Ill never be the one to give you butterflies.(我從來不會是那個給你快樂的人。)
受中國傳統(tǒng)民間故事《梁?!返挠绊?,中國的“蝴蝶”象征著男女之間忠貞的愛情,中國傳統(tǒng)文學常把雙飛的蝴蝶作為自由戀愛的象征?!癰utterflies”的意象與中國的不同,在西方有“快樂”的意思。英語有一句俚語“Butterflies in ones stomach.”(內心忐忑不安)。我們可以想象這一形象:如果一個人的胃里有蝴蝶,那蝴蝶撲打雙翅的節(jié)奏就類似于見到心愛之人產生愛戀之意時“小鹿亂撞”的感覺。所以,“胃里的蝴蝶”就可以理解為“怦然心動”。
3.食物
以sugar(糖)honey(蜜)和sweetener(甜味劑)為代表,我們來看食物的意象。
如Maroon 5(魔力紅)的“Sugar”(甜心):Sugar.(甜心啊。)Yes please.(來吧。)Wont you come and put it down on me?(你不想來賜我甜蜜嗎?)...I want that sugar sweet.(我要愛意濃密如糖。)再如Harry Styles(哈里·斯泰爾斯)的“Watermelon Sugar”(西瓜味的糖果):Watermelon sugar high.(恰如西瓜味的糖果讓我沉醉。)
sugar的意象和中文歌曲類似,用來描繪愛情的甜蜜。如“我輕輕地嘗一口,你說的愛我,舍不得吃會微笑的糖果?!保ㄖ芙軅悺短鹛鸬摹罚皯賽劬拖襁x糖......閃亮鉆石糖,是甜蜜的夢想?!保ㄊ拋嗆帯躲@石糖》)糖的口味是甜的,這里形容愛情也是甜蜜的。類似的,還有honey和sweetener等表示甜味的詞語。
如Kehlani(柯蘭妮)的“Honey”(蜜糖):I like my girls just like I like my honey;sweet.(我愛我的女孩們就像愛蜜糖一樣,甜甜的。)再如Ariana Grande(愛莉安娜·格蘭德)的“Sweetener”(甜味劑):Then you come through like the sweetener you are to bring the bitter taste to a halt.(而你的出現(xiàn)像是甜味劑一般,叫停這苦澀的味道。)中國聽眾聽到這一類表示甜味的意象,也可以同外國聽眾一起產生情感共鳴。
4.自然
以fire(火),flame(火焰)和light(光)為代表,我們來看自然的意象。
如Ellie Goulding(埃利·古爾?。┑摹癘utside”(外面):Fires out,what do you want to be?(愛火燃盡,你又渴望什么?)再如Ellie Goulding(埃利·古爾?。┑摹癓ove me love you do”(愛為所欲):Only you can set my heart on fire.(唯有你點燃我的心跳。)又如Shakira的“Empire”(帝國):Youre my wild fire every single night.(你是我每個夜晚的欲望之火。)
“fire”在西方流行歌曲里的意象是“熊熊愛火”,這里與中國流行歌曲里的意象相同。如:“你就像那一把火,熊熊火焰燃燒了我?!保ㄙM翔《冬天里的一把火》)“你的愛是火,我的心是火,愛情就是火,我們就是火?!保◤埢菝谩痘稹罚┡c之相似的意象還有flame,candle,light等表示光明的詞語。
如Tinashe(蒂娜雪)的“Flame”(火焰):Baby,tell me that youve still got the flame for me.(親愛的,告訴我你對我愛火猶存。)And we can let it burn.(我們可以任其燃燒。)再如ZAYN(澤恩)和Nicki Minaj(妮琪·米娜)的“No Candle No Light”(愛火不再):No candle,no light for you.(愛火不再,光芒不再為你閃耀。)又如Taylor Swift(泰勒·斯威夫特)的“Daylight”(曙光):I only see daylight.(我唯見曙光。)這些意象都象征著“愛情”。
5.日常生活用品
以Lucky Strike(好彩香煙)為代表,我們來看日常生活用品的意象。
如Troye Sivan(特洛伊·希文)的“Lucky Strike”(好彩香煙):Cause you taste like Lucky Strike.(因為你像是好彩香煙讓人欲罷不能。)再如Maroon 5(魔力紅)的“Lucky Strike”(鴻運當頭):Oh one in a million,my lucky strike.(她真是萬里挑一,是我的幸運星。)
Lucky Strike(好彩香煙)是一家知名香煙品牌。好彩采用優(yōu)質煙葉,以傳統(tǒng)美式方法制成。好彩鮮明的美國形象及悅目紅圈商標,使其成為英美公司的一級美國牌號。好彩在全球超過60個國家銷售。外國煙民對好彩的口感好評如潮?!發(fā)ucky”有“幸運”之意,“strike”有“擊打”之意,這里好彩香煙用“Lucky Strike”作為自己的品牌名,給所有好彩的煙民以“幸運的一擊”。不僅體現(xiàn)了香煙獨特的口感,而且還帶有一點迷信的色彩——凡是抽過好彩香煙的人都是幸運的。因此,好彩香煙也成為了“幸運”的代名詞。歌詞里好彩香煙的意象也代表著“幸運星”。若形容一個人是好彩香煙,那么那個人一定是誘人的,并且能給人帶來好運,這里就引申為“命中注定的另一半”。由于中國人在日常生活中較少接觸到好彩香煙,聽到這樣的歌詞就可能產生疑惑,不知所云。因此翻譯的時候運用補充說明或者意譯的方式,可以讓讀者更好理解。
四.結語
從跨文化交際角度對流行歌曲中的意象進行研究,我們獲得了很多新的發(fā)現(xiàn)。由于中外文化的差異,對于各自文化中不同意象的理解也各不相同。本文僅從這個新的角度入手研究,有關流行歌曲的意象還值得在未來進一步探討。對于譯者來說,跨文化交際需要用豐富的文化背景知識作為支撐。因此,我們需要培養(yǎng)自身的跨文化交際意識,在翻譯流行歌曲時充分考慮受眾的文化差異,用適當?shù)募记擅阑柙~譯文,促進跨文化交流。
參考文獻
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]Guo Ming Chen&William J. Starosta.跨文化交際學基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[3]姚國樹.從跨文化交際視角看英文歌曲歌詞的翻譯[J].中國市場,2015(24):205-206
[4]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢: 湖北教育出版社,2002.
[5]汪徽、徐丹慧、冒文.現(xiàn)代流行歌詞中的氣象意象探究[J].四川戲劇,2014(4)
[6]郭尚映.英文歌曲翻譯初探[J].當代音樂,2015(19):131-132
[7]郭麗.協(xié)調理論下英漢流行歌曲的翻譯[J].長春理工大學學報,2011(12):93-94
[8]金惠康.論“跨文化交際翻譯”[J]江蘇外語教學研究,1999(2):68-72
[9]陸正蘭.流行歌曲中意象符號的性別使用差異[J]. 西南民族大學學報(人文社會科學版)2013(6):201-204
[10]張志強.英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1997 (2):85-88
[11]趙娟.跨文化交際下漢英旅游翻譯策略探討[J].語文建設,2016(24):89-90
[12]董成.跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2014(6):146-150
[13]胡群.跨文化交際視角下的英語新聞標題翻譯[J].海外英語,2010(11):256-257
(作者介紹:何琳,南京信息工程大學文學院研究生)