阿達(dá)力·阿克拜
摘 要:而今,互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展降低了文化傳播的門(mén)檻,但對(duì)于偏遠(yuǎn)地區(qū)的少數(shù)民族來(lái)說(shuō),互聯(lián)網(wǎng)并沒(méi)有完全普及。從目前的情況來(lái)看,廣播新聞等傳統(tǒng)媒體傳播仍舊是漢哈兩民族之間主要的傳播方式,新聞傳播具有簡(jiǎn)短、時(shí)效性強(qiáng)的特點(diǎn),對(duì)于民族文化傳播存在局限性,無(wú)法使民族文化深入交流。但除了傳播渠道外,兩民族之間的文化差異也使得文化傳播存在困難,因此,汗哈廣播新聞翻譯是兩民族、多地區(qū)之間的文化傳播的重要途徑!本文將就漢哈廣播新聞翻譯對(duì)民族文化傳播的重要意義展開(kāi)深入探討。
關(guān)鍵詞:漢哈廣播;新聞翻譯;民族文化傳播
隨著各民族經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)的加強(qiáng),以及“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出,各民族之間對(duì)于文化交流與傳播的需求也日益增強(qiáng),但漢哈兩民族之間從語(yǔ)言到文化思想都有很大差別,如何能利用媒體傳播方式來(lái)促進(jìn)文化交流、語(yǔ)言翻譯對(duì)于文化互通的重要性、以及如何規(guī)范廣播新聞翻譯,將是本文討論的重點(diǎn)。
一、民族文化傳播的主要方式
對(duì)于少數(shù)民族來(lái)說(shuō),地處偏遠(yuǎn)是限制其經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的主要原因之一,他們大多集中在中西部地區(qū),由于交通不便,報(bào)紙雜志的郵遞存在困難;電視新聞則傳播有限,因?yàn)樾侣勔云浜?jiǎn)短、高效、時(shí)效性強(qiáng)而著稱(chēng),但是對(duì)于文化傳播來(lái)說(shuō)存在較大的局限性,因此傳統(tǒng)媒體并不是都適合民族文化傳播交流;而經(jīng)濟(jì)發(fā)展落后使得其互聯(lián)網(wǎng)普及率低、以及互聯(lián)網(wǎng)世界太過(guò)于紛繁繁雜,與真實(shí)的民族文化存在較大差異,網(wǎng)絡(luò)媒體新聞因過(guò)分追求搶先報(bào)道,往往忽視了新聞的真實(shí)性,因此網(wǎng)絡(luò)世界讓人難以辨別真假,這對(duì)于文化傳播來(lái)說(shuō)是不利的,我們必須保證民族文化傳播是真實(shí)的。從當(dāng)前的情況來(lái)看,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,廣播新聞仍舊是漢哈民族文化傳播的主要方式和重要渠道。
二、廣播新聞翻譯的問(wèn)題及要求
1.漢哈廣播新聞翻譯存在的問(wèn)題
翻譯是指兩種語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換,但翻譯往往并不是逐字逐字翻譯然后連成語(yǔ)句,還應(yīng)該包含文化內(nèi)涵的翻譯。例如英語(yǔ)中有很多俚語(yǔ),如果按照單詞解釋的話則是全然不同的意思。漢哈廣播新聞翻譯是指將漢語(yǔ)新聞所包含的形式和內(nèi)容轉(zhuǎn)化為哈語(yǔ)的內(nèi)涵,二者的內(nèi)容可能能保持一致,但表達(dá)形式也各有不同,再加上兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、用詞習(xí)慣上的差別,雖然廣播新聞一般用詞規(guī)范準(zhǔn)確,但不可避免的是,廣播新聞會(huì)報(bào)道各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域,無(wú)法不受民俗習(xí)慣以及各種語(yǔ)言特色的影響,若無(wú)法理解這些特色文化的內(nèi)涵,那么翻工作非但不能傳達(dá)新聞含義,反而會(huì)對(duì)漢哈民族之間的文化交流造成阻礙;另一方面,翻譯人員的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)也會(huì)對(duì)翻譯工作造成重要影響。由于我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展良莠不齊,沒(méi)有規(guī)范化管理流程,從事翻譯行業(yè)的人員匱乏,而熟知漢語(yǔ)和哈語(yǔ)的翻譯人員更是少之又少,翻譯人員自身的理論知識(shí)和翻譯技巧更是直接影響了廣播新聞的翻譯質(zhì)量。同時(shí),翻譯人員對(duì)于漢哈兩民族文化是否能有正確了解,對(duì)兩民族語(yǔ)言特色是否系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò),若缺乏對(duì)漢哈文化、語(yǔ)言特色的理解掌握,那么漢哈廣播新聞翻譯必定是生硬別扭且不準(zhǔn)確的。這三點(diǎn)是在漢哈廣播新聞翻譯中最突出的問(wèn)題。
2.對(duì)漢哈廣播新聞翻譯的要求
如上所述,廣播新聞翻譯對(duì)翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和文化素養(yǎng)要求極高,而我過(guò)語(yǔ)音服務(wù)行業(yè)發(fā)展不平衡,這就要從多方面解決問(wèn)題。而政府是語(yǔ)言服務(wù)的最大提供者和需求者,由于語(yǔ)言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)是有政府制定,那么制定規(guī)范的新聞廣播用語(yǔ)和統(tǒng)一的翻譯要求是非常重要的,對(duì)不同行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)制定統(tǒng)一的翻譯要求,能夠保證翻譯的準(zhǔn)確度和一致性。
對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),首先必須樹(shù)立正確的思想價(jià)值觀。翻譯工作者承擔(dān)的是兩種語(yǔ)言、兩個(gè)民族之間文化交流的橋梁工作,雖然說(shuō)翻譯工作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,但翻譯工作者自身對(duì)文化的理解也會(huì)影響翻譯結(jié)果。其次,對(duì)于新聞工作翻譯者來(lái)說(shuō),不僅要熟悉掌握漢語(yǔ)和母語(yǔ),更重要的是還要能正確、深入理解新聞內(nèi)涵,了解新聞背后的真正含義,才能在準(zhǔn)確傳達(dá)新聞翻譯,兩民族之間的文化才能真正傳播交互。也只有翻譯工作者樹(shù)立正確的價(jià)值觀,文化傳播和交流才能真正實(shí)現(xiàn)。
漢哈廣播新聞翻譯的要求同時(shí)也是對(duì)翻譯行業(yè)教育、職業(yè)素養(yǎng)的要求。翻譯工作者必須扎實(shí)掌握理論知識(shí)和翻譯技巧,同時(shí)能了解兩種語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,地區(qū)政府必須推動(dòng)教育、文化的發(fā)展,創(chuàng)建和諧的交流、學(xué)習(xí)的環(huán)境,如此才能在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)真正的文化交流和文化傳播。
三.廣播新聞對(duì)民族文化傳播的重要意義
我國(guó)《憲法》和《民族區(qū)域自治法》規(guī)定民族地區(qū)新聞媒體使用多語(yǔ)言文字傳播是必要的,體現(xiàn)了各民族文化平等、國(guó)家尊重和保障少數(shù)民族的文化發(fā)展。并且,在這個(gè)世界結(jié)合日益緊密的時(shí)代,文化傳播對(duì)于民族文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展具有重大意義,不僅能傳播、繁榮、發(fā)展本民族文化,也能吸收學(xué)習(xí)其他民族文化的優(yōu)秀內(nèi)容,這是文化發(fā)展的最重要因素。同時(shí),經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開(kāi)文化的推動(dòng),如果民族之間文化交流都存在障礙,那么何談經(jīng)濟(jì)往來(lái)?并且如前文所述,廣播新聞是漢哈兩民族之間文化交流的主要方式,文化翻譯是傳播的橋梁,因此必須要構(gòu)建良好的文化傳播環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)廣播新聞的投入,提高翻譯工作者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),才能為兩民族文化傳播搭建一個(gè)友好、專(zhuān)業(yè)的平臺(tái),也只有如此,才能實(shí)現(xiàn)各民族共同繁榮、經(jīng)濟(jì)文化蓬勃發(fā)展。同時(shí),我國(guó)周邊環(huán)境復(fù)雜,部分地區(qū)民族主義仍舊存在,民族問(wèn)題依然棘手,面對(duì)這些復(fù)雜的情況,地區(qū)新聞媒體必須秉持正確的價(jià)值觀,堅(jiān)持正確、和諧統(tǒng)一的輿論導(dǎo)向,也因如此,漢哈兩民族的文化交流與傳播不僅是經(jīng)濟(jì)文化上的相互促進(jìn),也是推動(dòng)我國(guó)和諧統(tǒng)一、社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展的重要手段。
四、結(jié)語(yǔ)
在新的社會(huì)環(huán)境和國(guó)際環(huán)境下,漢哈廣播新聞翻譯對(duì)于民族文化傳播具有重大意義,而廣播新聞也是漢哈兩民族文化傳播的重要渠道,這就要求新聞翻譯從業(yè)人員有專(zhuān)業(yè)的翻譯技巧,以及對(duì)兩民族文化有深刻的了解;同時(shí)也要求地區(qū)政府提高對(duì)文化發(fā)展和專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的重視,加強(qiáng)對(duì)廣播新聞翻譯行業(yè)的規(guī)范化管理,為漢哈民族文化傳播提供良好的平臺(tái)和社會(huì)環(huán)境,使得兩民族經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)共同繁榮發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 李宇明.語(yǔ)言技術(shù)與語(yǔ)言生態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué),2020(06):1-5.
[2] 完瑪吉. 少數(shù)民族地區(qū)如何做好廣播新聞中漢藏翻譯工作思考[J].衛(wèi)星電視與寬帶多媒體,2019(23):54-55.
[3] 海曉蘋(píng). 做好廣播新聞翻譯繁榮發(fā)展民族語(yǔ)言文化[J].新聞研究導(dǎo)刊016(12):167.