• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于新時(shí)代培養(yǎng)大學(xué)生英語翻譯能力的思考

    2020-12-23 04:53:54姚潔
    西部論叢 2020年15期
    關(guān)鍵詞:翻譯能力大學(xué)英語

    摘 要:在當(dāng)今社會(huì)快步邁向智能化時(shí)代的背景下討論如何培養(yǎng)大學(xué)生英語翻譯能力,本文建議與時(shí)俱進(jìn),將智能手機(jī)上搭載的翻譯類應(yīng)用作為重要的教學(xué)資源,探索基于翻譯應(yīng)用的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)。希望學(xué)生通過訓(xùn)練,善于利用翻譯工具而非依賴工具,能夠借其提升翻譯效率,助力深入挖掘?qū)W術(shù)、職業(yè)信息。

    關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯應(yīng)用;翻譯能力

    據(jù)教育部指導(dǎo)性文件2017版《大學(xué)英語教學(xué)指南》,培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力是大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)所在,這其中就包括對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。什么是翻譯能力,按教育部和國(guó)家語言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》解讀,指通過口頭表達(dá)形式或者書面表達(dá)形式,調(diào)用語言知識(shí)和策略將源語文本轉(zhuǎn)換為目的語文本的跨文化語際中介能力。顯然它于跨文化交際活動(dòng)的成功實(shí)現(xiàn)頗為關(guān)鍵,那怎樣才能獲得這種能力呢?

    一、教學(xué)資源

    近年伴著智能手機(jī)的普及,手機(jī)不再只是單純的通訊工具,還是大學(xué)課堂上會(huì)被用到的學(xué)習(xí)工具。以英語課為例,教師布置完翻譯任務(wù),頻頻有學(xué)生拿出手機(jī)將待譯文字拍下,隨即答出譯文。如此高效,得益于一些手機(jī)應(yīng)用,像“百度翻譯”、“騰訊翻譯君”以及“有道翻譯官”等。這些應(yīng)用的翻譯功能早已超越字典、詞典。由它們代勞,學(xué)生在自身未調(diào)用語言知識(shí)轉(zhuǎn)換文本的情況下也可輕松得到譯文,這讓教師不禁反思“還有必要做翻譯練習(xí)嗎?”,“翻譯類手機(jī)應(yīng)用對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的影響如何?”,“在培養(yǎng)翻譯能力過程中需要避免使用除字典、詞典外的翻譯應(yīng)用嗎?”。欲評(píng)說這些問題,就得進(jìn)一步熟悉該類應(yīng)用,客觀地作出判斷。

    比如在“新世紀(jì)大學(xué)英語系列教材”(第二版)《綜合教程1》第三單元課文“A Time for Memories”中有個(gè)句子“As I sat there that cool April afternoon soaking up the sun and the smell of freshly mown grass, I felt I had come full circle under this giant pine tree”?!鞍俣确g”把它譯為“四月的那個(gè)涼爽的下午,我坐在那里,沐浴著陽光和剛割過草的味道,我覺得自己已經(jīng)在這棵巨大的松樹下繞了一圈”;“騰訊翻譯君”譯為“在那個(gè)涼爽的四月下午,我坐在那里,沐浴著陽光和剛剛修剪過的青草的氣味,我感覺自己又回到了這棵巨大的松樹下”;“有道翻譯官”譯為“在那個(gè)涼爽的四月下午,我坐在那里,沐浴著陽光,聞著新割的青草的味道,我覺得自己仿佛回到了一圈又一圈的大松樹下”。比較三個(gè)版本的譯文,可以說它們均能幫助讀者了解原句的大意。值得注意的是它們?cè)诩?xì)節(jié)處理上有兩處不盡相同:其一,“百度翻譯”和“騰訊翻譯君”把“smell”譯為“味道”、“氣味”,雖然后者還原了前者在源語里的名詞屬性,但將“沐浴著”和“味道”(或“氣味”)搭配,與常見的中文表達(dá)習(xí)慣不符?!坝械婪g官”則是把源語“smell”(名詞)轉(zhuǎn)換成目的語“聞”(動(dòng)詞),令譯文讀起來得體、流暢。其二,對(duì)于源語“had come full circle”的處理,“百度翻譯”譯作“已經(jīng)......繞了一圈”;“有道翻譯官”則轉(zhuǎn)換成“回到了一圈又一圈的”。結(jié)合上下文看,二者詞不達(dá)意,倒是“騰訊翻譯君”的譯文“又回到了”一語中的。

    綜上所述,智能手機(jī)所搭載的翻譯類應(yīng)用有優(yōu)點(diǎn)、亦有不足。一方面它們操作簡(jiǎn)單、應(yīng)答即時(shí),具有較高的參考價(jià)值;另一方面它們各有千秋,翻譯優(yōu)勢(shì)并未完全集于一體,這大概是因?yàn)楸姂?yīng)用面世時(shí)間不長(zhǎng)、發(fā)展步調(diào)不一且需經(jīng)歷一個(gè)優(yōu)化過程,出現(xiàn)一些翻譯不準(zhǔn)的問題在所難免。即便如此,它們應(yīng)時(shí)代發(fā)展而生,逆勢(shì)避之不切實(shí)際,故作為大學(xué)英語教師,與其糾結(jié)學(xué)生是否利用它們“取巧”,不妨將其視作重要的教學(xué)資源并加以充分利用,通過合理的教學(xué)設(shè)計(jì)積極推進(jìn)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)工作。

    二、教學(xué)設(shè)計(jì)

    說到教學(xué)設(shè)計(jì),運(yùn)用新資源開展教學(xué)活動(dòng)雖不致改變翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)方法、教學(xué)步驟等方面會(huì)否變化卻有待商榷。

    首先,由概念知培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)基本點(diǎn)在于語言知識(shí)與翻譯策略。像語言知識(shí)涉及語法、語義、句法、習(xí)語等內(nèi)容(Grace & Paul,2009);翻譯策略按《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》包括規(guī)劃、執(zhí)行、評(píng)估與補(bǔ)救的技巧、方法或行動(dòng)?;仡櫞髮W(xué)英語課堂,一直以來教學(xué)重心明顯向前者傾斜,這對(duì)學(xué)生順利踐行翻譯活動(dòng)十分必要?,F(xiàn)在既然有了翻譯應(yīng)用的幫助,教師何不在有限的指導(dǎo)時(shí)間內(nèi)將教學(xué)重點(diǎn)放在講練翻譯策略(特別是評(píng)估與補(bǔ)救)上——做工具所不能做的呢?畢竟和客觀的語言知識(shí)比,翻譯策略更需要發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性。其次,綜觀幾個(gè)主流的外語教學(xué)法,語法翻譯法“在兩種語言互譯的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí)者在某一特定的語境中,正確、得體地運(yùn)用這些語言規(guī)則的能力”(羅立勝、石曉佳,2004)。可見它與翻譯活動(dòng)關(guān)系甚密,故在選定教學(xué)方法前,理應(yīng)得到優(yōu)先考慮。倘若采用語法翻譯法,一般要經(jīng)歷的教學(xué)步驟有閱讀文章、從語法角度分析文中復(fù)雜的句子、翻譯講解句子等。受此啟發(fā),如果培養(yǎng)翻譯能力的工作是在翻譯應(yīng)用的支持下進(jìn)行,那接下來的步驟設(shè)計(jì)可調(diào)整為:翻譯——分析——修正——記識(shí)。具言之,即引導(dǎo)學(xué)生1)利用不同的翻譯應(yīng)用(兩個(gè)或以上)獲取目的語文本后,定位不同目的語文本中出現(xiàn)差異的地方;2)針對(duì)差異處,從語境或意境上分析、理解源語的真正意圖;3)針對(duì)差異處,結(jié)合語法知識(shí),修改表達(dá)方式,令目的語高度還原源語;4)記下修正差異處用到的語法知識(shí)、詞語搭配、句子結(jié)構(gòu)等,為日后處理類似問題積累經(jīng)驗(yàn)。簡(jiǎn)要梳理完基于翻譯應(yīng)用培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)重點(diǎn)、方法和步驟,隨后便是考慮細(xì)節(jié)、繼續(xù)完善該設(shè)計(jì)——例如思考預(yù)備文本能否呈現(xiàn)翻譯上的典型問題,供學(xué)生借鑒;又如培養(yǎng)口譯能力時(shí),翻譯應(yīng)用是否存在局限性,若是存在,替代方案有哪些。

    三、結(jié)語

    如今我們身處的時(shí)代正朝著智能化、全球化方向發(fā)展,能否高效地消化來自國(guó)內(nèi)外的信息將直接影響個(gè)人乃至社會(huì)的方方面面,因此個(gè)人具備信息處理能力相當(dāng)重要。如何獲得這種能力?以大學(xué)英語教學(xué)的視角看,途徑之一體現(xiàn)在對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)上。至于培養(yǎng)措施,本文建議開展基于翻譯應(yīng)用的翻譯訓(xùn)練。訓(xùn)練過程中注意引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)利用翻譯工具而非依賴工具,同時(shí)引導(dǎo)他們意識(shí)到在大學(xué)練習(xí)使用翻譯應(yīng)用不為省事(比方不懂外語也可周游世界),而是為了提高工作效率,助力深入挖掘?qū)W術(shù)、職業(yè)信息。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Grace Hui-chin Lin & Paul Shih Chieh Chien. 2009. Machine Translation for Academic Purposes [J]. Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation: 139.

    [2] 羅立勝, 石曉佳. 語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望 [J]. 外語教學(xué), 2004, (1): 85-86.

    作者簡(jiǎn)介:姚潔,女,湖北武漢人,英語教學(xué)碩士,武漢江漢大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向:英語教育

    猜你喜歡
    翻譯能力大學(xué)英語
    關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
    高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
    翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
    PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
    論大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
    大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
    校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
    情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
    非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
    淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
    吐鲁番市| 营口市| 嘉峪关市| 应城市| 灵寿县| 余江县| 侯马市| 厦门市| 隆安县| 盈江县| 石屏县| 万宁市| 巴马| 英吉沙县| 柳江县| 武功县| 余江县| 陕西省| 南溪县| 锡林郭勒盟| 分宜县| 遵义市| 平邑县| 姜堰市| 蒲江县| 河北区| 阳谷县| 安新县| 无棣县| 开鲁县| 化州市| 河津市| 永定县| 周宁县| 松阳县| 平乡县| 宁津县| 阳谷县| 文成县| 吉安县| 台东市|