田曉蕾?印明玉
【摘要】本文主要探討在元認(rèn)知計劃策略指導(dǎo)下,加強(qiáng)古詩詞學(xué)習(xí)對翻譯工作的重要性。文章首先介紹并分析了當(dāng)今古詩詞翻譯現(xiàn)狀,然后介紹了元認(rèn)知計劃策略及其在翻譯中的應(yīng)用,最后結(jié)合古詩詞翻譯,根據(jù)元認(rèn)知計劃策略在翻譯中的應(yīng)用提出觀點(diǎn)——欲提高古詩詞的翻譯質(zhì)量,將中華文化發(fā)揚(yáng)光大,使外國讀者充分感受到古詩詞的魅力,譯者必須加強(qiáng)對古詩詞的學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】元認(rèn)知計劃策略;古詩詞學(xué)習(xí);古詩詞翻譯
【作者簡介】田曉蕾,女,黑龍江哈爾濱人,長春財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語翻譯、英語教學(xué)管理研究;印明玉,女,黑龍江賓縣人,長春財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯、英語教育研究。
【基金項(xiàng)目】本文為吉林省教育廳社會科學(xué)項(xiàng)目2019年度立項(xiàng)課題“翻譯元認(rèn)知策略與翻譯能力的培養(yǎng)研究”(課題編號:JJKH20190399SK)的階段性成果;本文為吉林省高等教育學(xué)會高教科研項(xiàng)目2019年度立項(xiàng)課題“基于巴斯奈特文化翻譯觀的東北方言英譯的教學(xué)研究”(課題編號:JGJX2019C83)的階段性成果。
一、當(dāng)今古詩詞翻譯現(xiàn)狀
古詩詞承載著中華歷史文明和燦爛文化,是中華五千年浩瀚文化星空中最光彩奪目的一顆。千百年來,勤勞智慧的中國人民在勞動和生活中創(chuàng)造了和發(fā)展了古詩詞文化。古詩詞作為我國古代人民生活的寫照和縮影以及中華民族文化和智慧的結(jié)晶,在文化傳播方面具有重要價值。特別是目前我國處于傳統(tǒng)文化復(fù)興和推廣的階段,古詩詞翻譯就顯得尤為重要。但由于中外文化差異和古詩詞自身特色以及譯者的態(tài)度和能力等因素,古詩詞翻譯仍存在一些問題。
1.古詩詞中意象的“不可譯”。漢語講究意和,所以古詩詞極注重意境。那些流傳千古的經(jīng)典古詩詞無一不是音韻美、形象美與情感美的結(jié)合。詩人通過托物言志、寄情山水的高超語言藝術(shù),讓讀者領(lǐng)略到詩人豐富的思想境界和古詩詞獨(dú)有的文化韻味。許淵沖認(rèn)為,翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的“意美”, 其次 是“音美”和“形美”。但由于文化意象中文化內(nèi)涵的難以傳達(dá)和中外雙方思維審美方式的不同,漢語古詩詞的韻味和內(nèi)涵不能淋漓盡致地顯現(xiàn),古詩詞的魅力也無法充分展現(xiàn)。
2.古詩詞語言的模糊性。模糊性在中國古詩詞中表現(xiàn)得尤為明顯。比如,許多實(shí)物的描寫追求形象鮮明化、生動化、典型化,而不是精確化。明代的謝榛認(rèn)為,詩詞的創(chuàng)作正是以模糊取勝,太逼真反而失去詩美,太真實(shí)的描述只能給人以逼真的形象,不能使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的美的想象。同時,古詩詞大多講究隱晦忌直白,所以詩人多善于采用托物言志的手法,即運(yùn)用各種物象表達(dá)自己的情感。而部分詩詞功底不夠或準(zhǔn)備不充分的譯者就會常常借古詩詞的字面意思、自己的主觀理解或闡釋而曲解其文化內(nèi)涵,因而產(chǎn)生誤譯。
3.譯者本身的態(tài)度和能力。作為中華文明的文化瑰寶,近幾年國家越來越重視古詩詞的學(xué)習(xí),特別是《中國詩詞大會》的熱播,使人們對中華詩詞和傳統(tǒng)文化傳承的思考日益增多。然而,在前些年,由于我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,和歐美文化入侵以及我國軟實(shí)力較低等原因,古詩詞逐漸被當(dāng)代人遺忘。不少年輕人對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知之甚少。而鄰國日本和韓國,卻將我們的傳統(tǒng)文化愛如至寶。疫情期間,我們只能喊這樣的口號“武漢加油!”,而日本人民卻在捐贈物資包裝上寫有“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無袍?與子同衣”這些寫自日本人民的中國古詩詞,時隔悠久歲月,依然驚艷了我們。由于前些年我們要學(xué)習(xí)先進(jìn)文化,因此我國對于古詩詞的重視程度相對來說并不是很高。不僅是外語專業(yè)學(xué)生,即使是中文專業(yè)的大部分學(xué)生也未必精通古詩文。而且英語翻譯專業(yè)的學(xué)生在翻譯實(shí)踐中針對古詩詞翻譯的訓(xùn)練也很少涉及。中國文化博大精深,古詩詞是中國文化的瑰寶,含義深遠(yuǎn),韻味無窮。在對要翻譯的作品不熟悉、不理解的情況下盲目下筆翻譯極易出現(xiàn)對原文的漏譯和誤譯的情況。同時,古詩詞的翻譯對譯者的雙語功底特別是兩種語言詩詞功底的要求較高。只有有了端正嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,同時擁有一定的雙語功底,特別是詩詞文化底蘊(yùn)才能談翻譯的策略和技巧,才能真正地做好古詩詞翻譯。
由此可見,作為我國歷史文化的寶貴財富,古詩詞翻譯確實(shí)是翻譯領(lǐng)域最難的部分之一。針對以上問題,筆者認(rèn)為:首先,翻譯的“不可譯”現(xiàn)象不是絕對的。因?yàn)殡m然文化不同、語言不同,但人類的理性、情感和文化卻具有很大的相通性。況且,目前也產(chǎn)生了許多令人驚艷的翻譯佳作。翻譯家許淵沖先生和兩會最美翻譯官張璐為我們樹立了榜樣。只要在古詩詞翻譯中最大限度地體現(xiàn)詩詞的意境,保留原詩詞中的美,那么古詩詞的翻譯就可能是成功的。其次,如果能深刻地理解原文,了解作者的性格和寫作背景,并熟悉掌握物象的典型寓意,由于翻譯的模糊性產(chǎn)生的翻譯困難是可以克服的。最后,質(zhì)量是翻譯的生命。譯者的態(tài)度與能力對翻譯的質(zhì)量有極大的影響。翻譯不僅僅是兩種語言的互換,更肩負(fù)著對原作者和譯文讀者負(fù)責(zé)的使命。尤其是詩歌翻譯,譯者在素養(yǎng)上要具備詩人和譯者的雙重資格。因此弘揚(yáng)中華文化,做好古詩詞的翻譯,前提是重視古詩詞翻譯工作,學(xué)好古詩詞,積累文化底蘊(yùn)。只有精通古詩文,才能深刻了解其含義,準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,最大限度地展現(xiàn)中華語言之美。
二、元認(rèn)知計劃策略及其在翻譯中的應(yīng)用
1.元認(rèn)知計劃策略。“元認(rèn)知”一詞最早出現(xiàn)自美國兒童心理學(xué)家弗拉威爾(Jdnn Hurley Flavell)1976年出版的《認(rèn)知發(fā)展》(Cognitive Derelprent)一書。所謂元認(rèn)知就是對認(rèn)知的認(rèn)知,具體來說,就是關(guān)于個人自己認(rèn)知過程的支持和調(diào)節(jié)這些過程的能力,對思維和學(xué)習(xí)活動的知識和控制。簡單來說,元認(rèn)知就是對自己思考過程的認(rèn)知與理解。元認(rèn)知策略是一種自主學(xué)習(xí)策略,隨元認(rèn)知理論發(fā)展而來。弗拉威爾認(rèn)為,元認(rèn)知策略是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中采用的計劃、監(jiān)控及評估手段,它能使學(xué)習(xí)者學(xué)會自我管理,有效地改善學(xué)習(xí)效果。一般將元認(rèn)知策略分為計劃策略、監(jiān)控策略和評估策略。
2.元認(rèn)知計劃策略在翻譯中的應(yīng)用。元認(rèn)知理論是注重翻譯過程內(nèi)在規(guī)律的一種理論。在翻譯過程中適當(dāng)使用元認(rèn)知策略有助于從心理學(xué)角度了解翻譯的思維過程,從而幫助學(xué)習(xí)者更快更好地掌握翻譯技能,提高翻譯水平,打造出高質(zhì)量的譯本。
元認(rèn)知計劃策略是為實(shí)現(xiàn)一定的認(rèn)知目標(biāo)而提前擬定的計劃,包括實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的方法以及如何應(yīng)對過程中可能出現(xiàn)的問題。計劃策略包括設(shè)置學(xué)習(xí)目標(biāo)、瀏覽閱讀材料、產(chǎn)生待回答的問題以及分析如何完成學(xué)習(xí)任務(wù)等。
在外語學(xué)習(xí)過程中,“譯”通常是在“聽”“說”“讀” “寫”達(dá)到一定基礎(chǔ)后才進(jìn)行的。翻譯是語言間相對復(fù)雜的相互轉(zhuǎn)換活動。翻譯中的元認(rèn)知計劃策略即將元認(rèn)知計劃策略用于翻譯過程之中。元認(rèn)知計劃策略能有效指導(dǎo)譯者做好譯前準(zhǔn)備工作,包括熟悉源語資料、了解背景知識、搜集并學(xué)習(xí)平行文本、掌握相應(yīng)的翻譯理論等,進(jìn)而制定相應(yīng)計劃、確立翻譯目標(biāo)。譯者在翻譯前不僅要做好語言方面的準(zhǔn)備,如外語基本功和翻譯技巧,還要了解和熟悉其他學(xué)科的相關(guān)知識,豐富自身知識儲備,在翻譯時才能更好地應(yīng)對和處理各種文本類型。以古詩詞翻譯為例,詩歌翻譯為文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),而中國古詩詞的翻譯更是“難上加難”。在譯前準(zhǔn)備過程中,譯者首先要了解文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯的特點(diǎn)和基本策略。之后最重要的就是深度解析需要翻譯的古詩詞。不僅要逐字逐句掌握詞語和句子的表面含義,還要體會其中蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。此外,對作者所處的朝代,作者的身世背景、過往經(jīng)歷和性格都要有所了解。之后,參考相關(guān)材料并輔以自身的理解,掌握詩詞含義及思想內(nèi)涵。最后根據(jù)翻譯的目的,選擇相應(yīng)的策略,制定翻譯的目標(biāo)。譯者在翻譯前對常見的專業(yè)領(lǐng)域、文本類型和源語材料有一定的認(rèn)知,并能了解自身在翻譯方面的薄弱點(diǎn)并加以完善,才能完成高質(zhì)量的譯文并有針對性地將自己培養(yǎng)成優(yōu)秀的翻譯人才。元認(rèn)知計劃策略、監(jiān)控策略和評估策略在翻譯過程中是相互聯(lián)系、協(xié)同工作的,學(xué)習(xí)者一般先認(rèn)識自己的當(dāng)前任務(wù),制定目標(biāo),執(zhí)行目標(biāo),然后監(jiān)控進(jìn)展情況,并根據(jù)監(jiān)控結(jié)果采取補(bǔ)救措施,最后評估任務(wù)完成情況。所以說在翻譯任務(wù)過程中,采用計劃策略在先,進(jìn)而再運(yùn)用監(jiān)控策略和評估策略。即譯前準(zhǔn)備工作既是前提也是基礎(chǔ),在翻譯過程中極為重要。
三、總結(jié)
在筆者看來,文化差異和古詩詞自身的特色是我們翻譯任何語言都會遇到的共同難題,是客觀存在的,無法改變的。而我們能做到的,就是端正自身的態(tài)度和提高自身翻譯能力與水平。中國古詩詞多是語言精練、含意豐富、意境深遠(yuǎn),有其不可比擬的獨(dú)特性,這種獨(dú)特性賦予了它不盡的魅力,同時也給翻譯帶來了困難。譯者不僅要將詩詞中的思想和含義簡單地轉(zhuǎn)化為其他語言,還要將中國古詩詞的韻味充分展現(xiàn)出來,確保國外讀者中國對古詩詞的特點(diǎn)和思想內(nèi)容等有充分了解,進(jìn)而加深對中國文化的理解和記憶。所以作為譯者一定要加強(qiáng)對古詩詞的學(xué)習(xí),增強(qiáng)文化傳承與理解素養(yǎng)。
元認(rèn)知策略是一種能夠激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的策略,近年來相關(guān)學(xué)者逐漸意識到元認(rèn)知在語言學(xué)習(xí)過程中的重要作用,越來越重視元認(rèn)知策略在翻譯中的應(yīng)用。元認(rèn)知策略中的計劃策略在翻譯中的應(yīng)用強(qiáng)調(diào)了譯前準(zhǔn)備工作的重要性,包括熟悉源語資料、了解背景知識等。古詩詞不同于其他文本,它承載著我國五千年歷史文化的演變,積淀著豐厚的文化底蘊(yùn)。其本身意象的“不可譯”和模糊性是其翻譯的難點(diǎn)所在。只是簡單地熟悉表面的文字遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。只有加強(qiáng)學(xué)習(xí)、加深理解,才能真正體會語言的含義和魅力,避免錯譯和漏譯,將古詩詞的韻味充分展現(xiàn)出來。
總之,古詩詞是中華民族文化的瑰寶,體現(xiàn)著中華先民對生命的熱愛和對民族的忠誠,是先輩們物質(zhì)生活和精神生活智慧的結(jié)晶。每一個中華兒女特別是肩負(fù)著文化傳播責(zé)任的翻譯工作者更應(yīng)該加強(qiáng)對古詩詞的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)古詩詞不僅能提高古詩詞翻譯質(zhì)量,還有利于培養(yǎng)個人的想象力和創(chuàng)造性思維,有利于受到美的熏陶,有利于汲取古人的智慧和精髓,弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]李海英.詩詞誦讀對幼兒認(rèn)知傳統(tǒng)文化的影響及應(yīng)用策略[J].幼教園地,2020(1).
[2]李美陽.淺議影響古詩詞翻譯的幾個問題[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(2).
[3]蔡一帆.淺談中國古詩詞翻譯的若干問題[J].廣州大學(xué)學(xué)報, 2003(5).
[4]梁勇,陳凌.運(yùn)用元認(rèn)知策略指導(dǎo)學(xué)生英語翻譯自主學(xué)習(xí)[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(1).
[5]劉靜.翻譯教學(xué)中元認(rèn)知策略的運(yùn)用[J].科教文匯,2008(8).
[6]韓春暉,李佳穎.古詩詞英譯中意象翻譯策略探討[J].南方論壇,2019(9).
[7]赫晨曦.從兩會看古詩詞翻譯現(xiàn)狀[J].海外英語,2018(21).
[8]胡葉婷.基于元認(rèn)知策略的口譯教學(xué)研究[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報,2018(3).
[9]王瀅.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中元認(rèn)知策略的運(yùn)用[J].聊城大學(xué)學(xué)報,2010(2).
[10]趙志華.淺論古詩詞問題特征與翻譯[J].語文學(xué)刊,2012(11).