魏佳寧?趙世忠
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國與世界其他國家的經(jīng)濟(jì)往來日益密切。若想在激烈的國際市場競爭中占有一席之地,除了重視產(chǎn)品本身的品質(zhì)外,優(yōu)秀的跨文化營銷必不可少,這其中廣告翻譯是重中之重。本文將從多個(gè)角度對(duì)英漢廣告語的文化差異進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】廣告語;文化差異;翻譯策略
【作者簡介】魏佳寧,趙世忠,沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院。
在中外貿(mào)易往來頻繁的當(dāng)下,廣告翻譯的重要性日益凸顯出來。廣告翻譯涉及的跨文化因素一般表現(xiàn)在不同的文化價(jià)值觀、不同的心理結(jié)構(gòu)、不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。語言是文化的載體,它不僅代表著一個(gè)國家的歷史和文化,還蘊(yùn)藏著該國人民的生活方式和思維方式。筆者將從廣告語中的文化差異、廣告語的翻譯原則、廣告語的翻譯策略三方面來探討跨文化營銷中的廣告翻譯。
一、 廣告語中的文化差異
1. 中西方思維方式不同。中西方語言使用習(xí)慣不同,原因是中西方思維方式的不同。國人在講事情時(shí),一般會(huì)先說些無關(guān)的事情作鋪墊。而在西方國家,人們談?wù)撌虑闀r(shí)會(huì)直接陳述重點(diǎn),之后再說細(xì)節(jié)部分。由此可以看出,漢語語言習(xí)慣和英語語言習(xí)慣在一些表達(dá)上是完全相反的。
2. 中西方價(jià)值觀念不同。中西方文化都有其各自獨(dú)特的價(jià)值觀念,廣告當(dāng)然也要迎合消費(fèi)者的價(jià)值觀。中國的價(jià)值觀念對(duì)比西方的價(jià)值觀念,有著明顯的不同之處,中國消費(fèi)者大多相信權(quán)威,而西方消費(fèi)者則更相信自己的判斷。比如,美國民眾一般喜歡超前消費(fèi),講究效率,標(biāo)新立異,不信權(quán)威,追求多樣化的生活,崇尚自由和個(gè)人主義等。這些不同的價(jià)值觀念,都在潛移默化地影響著消費(fèi)者對(duì)品牌和產(chǎn)品的判斷。
3. 中西方風(fēng)俗習(xí)慣不同。每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化習(xí)俗,對(duì)于其他國家千百年形成的民風(fēng)民俗,理應(yīng)給予尊重。在翻譯前,譯者就要做好功課,了解好該國的文化傳統(tǒng)以及忌諱,同時(shí)還要注意語言的規(guī)范化,比如受眾國規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語、一些忌諱用語等。例如,紅色在中國象征喜慶,但在西方代表血腥。當(dāng)圣誕節(jié)來臨之際,公司發(fā)布了一款紅色的新品,能否將節(jié)日和紅色外觀相結(jié)合作為賣點(diǎn)進(jìn)行海外銷售還要慎重考慮。
二、 廣告語的翻譯原則
1. 文化認(rèn)同。既然是廣告翻譯,那么就會(huì)涉及兩種語言和兩種文化,處理所涉及的文化碰撞就變得至關(guān)重要。譯者不僅要考慮品牌本身想要輸出的文化價(jià)值,又要考慮廣告受眾的文化背景。只有這樣,消費(fèi)者才能對(duì)廣告產(chǎn)生共鳴,從而產(chǎn)生購買的欲望。
2. 語言凝練。翻譯廣告語時(shí),首先要注意其長度。為了讓消費(fèi)者容易記住,大部分廣告語都是“濃縮的精華”。一般只有一句話,以6-12字為宜。進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者更要注意翻譯用詞,盡可能保持高度的精練和準(zhǔn)確。
3. 富有創(chuàng)意。優(yōu)秀的創(chuàng)意廣告可以吸引更多消費(fèi)者的注意,廣告翻譯亦如此。既要體現(xiàn)出原廣告語的精華,又要有新穎的創(chuàng)意,不可直接隨意發(fā)揮。消費(fèi)者對(duì)廣告有眼前一亮的感覺,才可能對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生濃厚興趣,從而激起消費(fèi)者的購買欲望。
三、 廣告語的翻譯策略
1. 直譯法。直譯是一種最基本的翻譯方法,即保持原語的內(nèi)容和形式,保證廣告語的原汁原味。實(shí)際翻譯中,不需要對(duì)上下文進(jìn)行進(jìn)一步的思考,僅僅結(jié)合廣告字面意思翻譯就能達(dá)到良好的廣告效果。例如:
百事可樂的廣告語:
The choice of a new generation,
中文版本廣告語是“新一代的選擇”;
再如三星電子公司的廣告語:
Feel the new space
中文譯為“感受新境界”。
2. 意譯法。廣告語意譯法主要是采用相對(duì)靈活的方式,結(jié)合廣告本身特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯。相對(duì)于直譯法,意譯法打破了原語的結(jié)構(gòu),重新組合排列,將其內(nèi)涵傳達(dá)出來,使消費(fèi)者更容易理解。舉個(gè)例子,一家香煙公司的廣告語為:
All is well that ends well
中文譯為“煙蒂好,煙就好”。實(shí)際上這則廣告是一條英語成語,意思是“結(jié)局好,全都好”,但是將其置于廣告中,就難以讓廣告受眾者理解原句之妙,而意譯法“煙蒂好,煙就好”則是絕妙的創(chuàng)意改寫。在廣告中,ends 具有雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。一詞兩義的妙趣,想必譯者和看到廣告的人都能體會(huì)到。
3. 音譯法。音譯法在翻譯品牌名時(shí)最常用,當(dāng)譯者在漢語中很難找到一些外來詞的表達(dá)時(shí),便可采用與其讀音相似的常用字詞來翻譯。例如:Fanta譯為“芬達(dá)”、Subway譯為“賽百味”。
4. 套譯法。套譯法即使用固定模式的翻譯表達(dá),或者套用常見的相關(guān)典故、成語、名人名言,使消費(fèi)者讀起來朗朗上口,從而引發(fā)消費(fèi)者的共鳴和購買欲望。在英漢廣告中,有一些固定表達(dá)和說法,此時(shí)譯者便不用重新翻譯,直接選擇套譯法翻譯即可。例如:
蘋果公司的廣告語:
Apple thinks different
中文譯為“不同凡‘想”。此處利用最常見的成語,就能產(chǎn)生絕佳的宣傳效果。
這是一家旅店的廣告語:
What it's like to be small but good.
中文譯為“麻雀雖小,五臟俱全”。譯者從讀者的角度出發(fā),用了一句家喻戶曉的成語作為廣告語,卻創(chuàng)造出巨大的效果,給旅店塑造了一個(gè)完美的形象。任何人看了該廣告,都會(huì)認(rèn)為該旅店既舒適又完備,不僅價(jià)格經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,服務(wù)也很周全,很難不想去親身體驗(yàn)一下。
四、廣告翻譯中常用的修辭手法
修辭手法在商業(yè)廣告中經(jīng)常用到,恰當(dāng)?shù)男揶o可以使廣告語文采大增,效果倍加。不僅提升了廣告語的美感和創(chuàng)意,也提高了對(duì)消費(fèi)者的吸引力。
常用的修辭方法有以下幾種:
1. 比喻。比喻即將兩種不同的事物有機(jī)地聯(lián)系在一起,是十分常見的翻譯修辭手法。它所帶來的效果是能夠使人產(chǎn)生聯(lián)想,從而對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,引起購買的欲望。例如,一則眼鏡廣告語為:
Featherwater;light as a feather
該廣告語將眼鏡的重量比作鴻毛。買眼鏡的人都希望眼鏡越輕越好,所以這則廣告語如此描述簡直太精準(zhǔn)了,很難讓消費(fèi)者不動(dòng)心。中文譯為“法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛”。
2.夸張。夸張即為了達(dá)到某種效果,對(duì)產(chǎn)品的外觀或作用等方面進(jìn)行夸大或縮小的描述。例如:
Making a big world smaller.
這是一句德國漢莎航空公司的廣告語,意思是“我們把世界變小了”,借用了夸張的修辭手法來說明選擇乘坐漢莎航空的班機(jī),可以很快到達(dá)目的地。
3. 排比。排比即用一串結(jié)構(gòu)相似并且語氣一致的成分來表達(dá)層層遞進(jìn)的關(guān)系,其目的是增強(qiáng)表達(dá)效果。使用排比這種修辭手法,能夠使讀者在視覺上具有均衡美、氣勢(shì)美,在聽覺上又具有節(jié)奏美。比如:
Maybe she' s bom with it.
Maybe it' s Maybelline.
譯文為:美來自內(nèi)心,美來自美寶蓮。
4. 雙關(guān)。雙關(guān)指在一定語言環(huán)境中,利用字詞的語音或語義,使其在語句中產(chǎn)生雙重意義。雙關(guān)修辭手法能夠使廣告語含蓄而又不失幽默,給人留下深刻印象。例如:一則眼鏡的廣告只有三個(gè)字詞“OIC”,這三個(gè)字母的讀音與“Oh, I see”相似,翻譯時(shí)如果想要反映出產(chǎn)品的作用和特征,就可以翻譯成“啊,我看清楚了”。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化和新媒體高速發(fā)展的時(shí)代,廣告翻譯在其中至關(guān)重要的作用。廣告代表的是品牌的形象和價(jià)值。一則好的廣告語不僅會(huì)給該品牌加分,更重要的是會(huì)對(duì)其產(chǎn)品的營銷推廣起到事半功倍的效果。廣告翻譯看似簡單,實(shí)則復(fù)雜。這就要求廣告翻譯者不僅要具備一定的翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),還要適當(dāng)掌握營銷策略及消費(fèi)者心理,只有這樣才能譯出優(yōu)秀的廣告語,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王薇.解讀國際知名品牌廣告翻譯的本土化策略[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào), 2018(08).
[2]郎姍姍.跨文化交際視角下的商業(yè)廣告語翻譯研究[J].中國培訓(xùn), 2016(10).
[3]吳英平,謝道兵,蔡彥,江明娟.基于順應(yīng)理論的跨文化交際語境的研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(01).
[4]梁麗紅.跨文化視角下的中美廣告語互譯[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2015(12).
[5]逯婭,李麗輝.商務(wù)廣告翻譯的原則與策略[J].英語廣場,2020(02).