黃景蕓,韓 曉
(隴東學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 慶陽 745000)
20世紀(jì)90年代以來,翻譯研究呈現(xiàn)出文化模式,這標(biāo)志著翻譯研究向著文化方向發(fā)展。與語言學(xué)翻譯模式和功能翻譯模式不同,“文化轉(zhuǎn)向”開始關(guān)注翻譯所暗含地對原文進行的“操縱”。安德烈·勒菲弗爾[1]在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》中指出,“翻譯是通過改寫原文來實現(xiàn)。不管改寫是要達到何種目的,其都能夠體現(xiàn)出特定社會之下某種意識形態(tài)與詩學(xué)基于某個形式來操縱原文。所以說改寫就是操縱?!痹诖酥?,國內(nèi)眾多學(xué)者也把目光轉(zhuǎn)向意識形態(tài)操縱論,并取得了一些研究成果,如,意識形態(tài)對翻譯選材、翻譯策略的影響[2],運用意識形態(tài)理論進行的實證研究[3],對意識形態(tài)進行的分類探討[4]82等。這些成果雖給意識形態(tài)操縱論的外圍研究注入了活水,但對其內(nèi)部運作過程的認知機制卻鮮有涉及。鑒于此,本文擬在概念整合的基礎(chǔ)上,結(jié)合《儒林外史》中的例子,探究個體意識形態(tài)針對翻譯策略產(chǎn)生影響的具體認知機制,從而能夠進一步深化個體意識形態(tài)和翻譯策略選擇的關(guān)系。
楊柳[5]認為,個體意識形態(tài)具體指的是譯者自身秉持的意識形態(tài)觀,主要有個人的審美觀、價值觀、詩學(xué)態(tài)度以及倫理觀等。其既能夠與主流意識形態(tài)相結(jié)合,也能夠相背離,進而對建立翻譯詩學(xué)產(chǎn)生影響。在翻譯活動中,原作體現(xiàn)的意識形態(tài)、譯入語“預(yù)設(shè)”的意識形態(tài)以及譯者個體意識形態(tài)構(gòu)成三元關(guān)系,其中,整合后的個體意識形態(tài),“通過譯者的翻譯策略來影響翻譯過程,以達到反抗或者是淡化社會意識形態(tài)的目的?!盵4]82
金勝昔,林正軍[6]等認為,“個體意識形態(tài)與主流社會意識形態(tài)并不總是表現(xiàn)出一致性。當(dāng)譯者個體意識形態(tài)與主流社會意識形態(tài)相悖時,譯者或者反抗,表現(xiàn)出能動性,或者順從,表現(xiàn)出受動性,亦或者同化和淡化,表現(xiàn)出折中效果”。因此,個體意識形態(tài)的突顯是譯者運用翻譯策略體現(xiàn)創(chuàng)造性的方式之一。
概念整合理論是在對心理空間研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,它是指“(建立)新的心理空間,其中囊括有從心理網(wǎng)絡(luò)輸送而來的多種心理空間要件”[7],即合成一個新的概念。它包括四個空間:兩個輸入空間,一個類屬空間,一個合成空間。本文研究對象是漢英譯本,涉及源語言和目的語言,因此,四個空間即源域空間、目的域空間、合成空間以及先定空間。在這里面,合成空間涉及組合、完善、擴展三種方式。
個體意識形態(tài)影響翻譯策略的認知過程與Fauconnier的心理合成空間推理機制有著相似的結(jié)構(gòu)。翻譯是一個理解與表達的過程,在這兩個過程中,分別涉及四個空間:源域空間、目的域空間、先定空間和合成空間。
翻譯活動是以譯者解構(gòu)源語作品作為發(fā)軔點,其中的解構(gòu)具體指的是譯者針對源語作品背后的社會文化規(guī)約及語言句法規(guī)則等進行解剖的。在此過程中,源語作者意識形態(tài)體現(xiàn)的意義進入源域空間1的框架角色,譯者擁有的意識形態(tài)體現(xiàn)的意義進入目的域空間1。源域空間1的意識形態(tài)及其信息與目的域空間1的意識形態(tài)及其信息形成跨空間投射,即投射意識形態(tài)空間蘊含的信息至其他意識形態(tài)空間。由于作者和譯者受各自建構(gòu)的意識形態(tài)的影響,其認知圖示亦會出現(xiàn)差異,因此,二者大腦形成的固有認知圖示會在“先定空間1”對兩空間所共有的信息加以搜索并提煉,然后將兩空間的信息再跨空間投射到合成空間1,合成空間1經(jīng)過自身的組合、完善、擴展,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),即譯者對原作建構(gòu)的“概念化意義”進行有效解讀。
譯作表達階段常常是個體意識形態(tài)與主流意識形態(tài)相妥協(xié)的結(jié)果。譯者在解讀源語過程中形成的合成空間1進入意義表達源域空間1’的框架角色,讀者擁有的意識形態(tài)體現(xiàn)的意義進入目的域空間1’,源域空間1’蘊含的意識形態(tài)及其信息與目的域空間1’蘊含的意識形態(tài)及其信息產(chǎn)生跨空間投射,譯者與讀者固有認知圖示會在“先定空間2”對兩空間所共有的信息加以搜索并提煉,然后將兩空間的信息再跨空間投射到合成空間2,合成空間2經(jīng)過自身的組合、完善、擴展,即翻譯策略的甄選,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),完成譯者對原作解構(gòu)的“概念化意義”進行的有效表達(如圖1所示)。
(注:圖中的小實點代表概念元素,A代表作者意識形態(tài)集合,B代表譯者意識形態(tài)集合,C代表讀者意識形態(tài)集合,a,b,c分別對應(yīng)的是不同自意識形態(tài)之下的概念界定,實線對應(yīng)的是兩空間間形成的部分映射,虛線對應(yīng)的是被投射元素出現(xiàn)的位移。)圖1 個體意識形態(tài)影響翻譯策略甄選模式圖
兩輪概念整合都有源域空間和目的域空間概念元素投射到合成空間并生成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),這體現(xiàn)了翻譯過程的復(fù)雜性和創(chuàng)造性?,F(xiàn)以《儒林外史》楊憲益英譯本為例,嘗試從倫理道德、政治和宗教三個維度對個體意識形態(tài)影響翻譯策略的認知機制做出系統(tǒng)分析。在這里,政治內(nèi)容具體指的是與國家政權(quán)、社會治理、權(quán)力結(jié)構(gòu)、階級關(guān)系等相關(guān)的語言信息;宗教內(nèi)容具體指的是與精神信仰、典籍規(guī)章、教義儀式等相關(guān)的語言信息;倫理道德內(nèi)容具體指的是在語言文本當(dāng)中所體現(xiàn)出的針對男女、主從以及師生等關(guān)系做出調(diào)整的道德標(biāo)準(zhǔn)及其行為意識。
在翻譯當(dāng)中一般是借助個體意識形態(tài)之下的空間,基特定認知模式將作者空間、譯者空間和讀者空間的某些概念元素形成“認同”,并在對應(yīng)映射之下于合成空間建立具備獨特意識形態(tài)的層創(chuàng)性譯作。
例1 原文此時蘧公孫恍若身游閣苑蓬萊,巫山洛浦[8]264。
譯文Qu Xian-fu felt as if he were in paradise.[8]265
例2 原文怕是這廝在外沒脊骨鉆狗洞,淘淥壞了身子[8]512。
譯文 I’m afraid the young fellow knows too much and is going to bad places.[8]513
上述兩個翻譯示例是摘錄于《儒林外史》英譯本倫理道德內(nèi)容。在例1里面是將“巫山洛浦”譯成“in paradise”,例2中把“鉆狗洞”譯為“is going to bad places”,并省去對“淘淥壞了身子”的翻譯。此兩例都運用了歸化的翻譯策略,而采用這樣的翻譯策略與中國傳統(tǒng)的性倫理道德及楊憲益的個體意識形態(tài)分不開。首先譯者根據(jù)源語作品的意識形態(tài),特別是被自己所認同的內(nèi)容,生成心理空間的部分概念內(nèi)容。另外譯者根據(jù)預(yù)期讀者的意識形態(tài),特別是能被譯語讀者識解的創(chuàng)作方式建構(gòu)心理空間的另一部分概念內(nèi)容。如例1中巫山借用的典故是楚王和巫山神女在夢中相會,而這里的“巫山洛浦”也就是隱喻男女幽會,在例2當(dāng)中“鉆狗洞”則指的是行事淫邪,而“淘祿”則是色欲,兩個詞匯都是貶義,所說的是癡迷于青樓花柳之地。翻譯此兩句,譯者要在解構(gòu)階段,解包源語作品中體現(xiàn)意識形態(tài)的相關(guān)信息內(nèi)容,然后讓這些信息與自己個體意識形態(tài)下對意義的理解按照一定的權(quán)重參與解構(gòu)階段合成空間1的生成。所以源語作品的文本架構(gòu)、語言特征、其中蘊藉的作者認知觀念以及外部文化規(guī)范等共同構(gòu)成了譯者心理網(wǎng)絡(luò)空間體系。在上述兩例中,由于受到當(dāng)時社會中封建禮教思想的影響,古代人大都持有保守的情愛觀念,會刻意避免直接談?wù)撃袣g女愛,常常使用委婉的表達。將“閣苑蓬萊,巫山洛浦”移植為“in paradise”,其中的“paradise”意為伊甸園,西方《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)與夏娃就是生活在伊甸園并偷嘗禁果,于是“paradise”就有了纏綿之樂的意味。楊憲益運用歸化的翻譯策略,將源語中這種情愛的保守感移植到了譯作中,體現(xiàn)了個體意識形態(tài)與原作保持一致的情況下翻譯策略的靈活運用。而例2中“鉆狗洞”,合詞翻譯成“go to bad places”,意思是縱欲過度就會深陷泥淖當(dāng)中,這同樣使用了委婉的表達方法。
《儒林外史》是一部展示仕途生活的著作,其政治意識形態(tài),不管是在“居廟堂之高”還是“處江湖之遠”,都得以真實體現(xiàn)。譯者識解原作中建構(gòu)的政治意識形態(tài)概念化意義時,也對自己頭腦中相關(guān)的信息進行解包,最后經(jīng)過完善、擴展,形成了與作者相一致的認知映像。
例3 原文 而今皇恩授他咨議參軍之職,下官特地捧詔而來[8]28。
譯文 His Majesty has appointed him Commissioner of Records. I have brought the imperial decree.[8]29
例4 原文 湯知縣又磕頭說道:“這事是卑職不是……”[8]116
譯文 Magistrate Tang kowtowed again."I bungled this affair," he confessed……[8]117
“下官”“卑職”是封建社會下的中國特有的政治術(shù)語。在解構(gòu)階段,這些詞匯體現(xiàn)了當(dāng)時封建時代等級的森嚴。當(dāng)這些詞匯體現(xiàn)的政治意識形態(tài)得到識解后,便進入源域空間1,與受譯者自身意識形態(tài)影響的信息元素一起投射到合成空間1。在建構(gòu)階段,由于受到目的語文化規(guī)約的影響,西方文化價值觀進入目的域空間1’,與合成空間1的概念元素形成層創(chuàng)性實時意義,即封建中國等級制度森嚴,而西方社會更強調(diào)平等、民主、自由,官員之間也沒有嚴格的稱呼上的制約。受個體意識形態(tài)的影響,譯者對東西兩種文化價值觀加以權(quán)衡,最終采用歸化的翻譯策略,將原文中反映封建專制政治制度的“下官”“卑職”等詞匯,整合翻譯為不具有任何感情色彩的詞語“I”,以便更為被西方讀者接受。
宗教作為一種特殊的意識形態(tài)內(nèi)容,“所反映出的是支配人們的外部力量于自身頭腦當(dāng)中的幻想,其中人間力量是通過超人間力量形式予以體現(xiàn)[9]”。因此,宗教觀念一旦形成,常常會成為影響其一生的信仰。
例5 原文 遲衡山道:“我們這南京,古今第一個賢人是吳泰伯,卻并不曾有個專祠。那文昌殿、關(guān)帝廟,到處都有?!璠8]804
譯文 “The worthiest man Nanjing has produced, past or present, is Tai Bo, who founded the Kingdom of Wu. Yet there is not single temple dedicated to him, though you find temples to the God of Literature and the God of War everywhere.……”[8]805
例6 原文 村口一個觀音庵,殿宇三間之外,另還有十幾間空房子,后門臨著水次[8]30。
譯文 At the entrance to the village was a Guanyin Temple with three halls and a dozen empty rooms. Its back door overlooked the river.[8]31
在翻譯與宗教相關(guān)的內(nèi)容時,往往要先對原作所處的宗教背景、語言構(gòu)成特征等進行解構(gòu),這些框架結(jié)構(gòu)進入源域空間1,同時這激活了譯者認知中的相關(guān)信息,譯者對這些信息進行解包后,將相關(guān)信息框架輸入目的域空間1。兩空間信息元素投射到合成空間1,經(jīng)過完善、加工后,最終在合成空間1中形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。如例5,“上帝”被西方人視為至高無上的信仰,是永恒的存在,是創(chuàng)造宇宙、治理世界的神;例6中,“觀音”在中國為婦孺所皆知,是普救人間疾苦、慈悲為懷的化身,是東方人所信仰的“神”。譯者識解了原文所體現(xiàn)的這些宗教意識形態(tài)后,形成了與作者相一致的認知體驗,同時,將這些體驗作為意義表達階段的源域空間1’,與構(gòu)成目的域空間1’的目的語宗教意識形態(tài)框架,一同投射到合成空間2,經(jīng)過譯者的組織、完善,并借以相應(yīng)操作,如例5歸化策略的選擇,例6異化策略的選擇,將這些認知體驗通過目的語體現(xiàn)出來,最終完成有關(guān)宗教體驗的整合翻譯。
事實上,概念整合理論不但能夠給個體意識形態(tài)影響翻譯策略奠定認知基礎(chǔ),也成為譯者化解心理空間制約體系,如原文本、源語作者、譯語讀者以及源語和目的語社會文化規(guī)約等的認知動力來源。
本文用認知域的心理空間理論揭示了譯者個體意識形態(tài)影響翻譯策略的內(nèi)在機制?!白g者選擇翻譯策略并非簡單的孤立現(xiàn)象,事實上翻譯策略的選擇會受到翻譯與語言之外的多方面因素的影響”[10]。所以說,翻譯過程具體受到了多種因素的綜合影響與制約,包括源語與譯入語的社會意識形態(tài)、作者與譯者的個體意識形態(tài)等。在翻譯過程中,譯者需要把多種意識形態(tài)有機地整合起來,統(tǒng)一于受個體意識形態(tài)影響的兩輪概念整合——原作解讀和譯作表達——過程之中,實現(xiàn)多種意識形態(tài)相互對抗、妥協(xié)、接納、融合,譯者翻譯策略的選擇最終取決于這種整合后的個體意識形態(tài)。