于一鳴,初 明
(牡丹江師范學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
習(xí)俗是在歷史文化的沿襲中鞏固發(fā)展而來的,中西方歷史文化背景不同,文化習(xí)俗也不盡相同。王佐良先生曾說過:“翻譯中最大的困難在于兩種文化的不同,在一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化中卻要花很大的力氣去解釋?!崩缰形鞣轿幕瘜τ凇褒垺焙汀肮贰钡睦斫饩屯耆煌袊顺3ⅰ褒垺弊鳛橹粮邿o上的象征,在古代亦是君王的代表,父母更是把望子成龍掛在嘴邊。真龍?zhí)熳?,飛龍在天,龍鳳呈祥幾乎有關(guān)于龍的成語都是褒義詞,可見中國人民對龍的喜愛之情。然而西方卻將“龍”做為邪惡的象征,與蛇無異,圣經(jīng)記載“The old Dragon”為魔鬼撒旦的意思,以及《權(quán)力游戲》中對于龍媽這個角色命運的塑造,都足以體現(xiàn)西方人對龍的切齒拊心。對于“狗”的使用中西方也大不相同。中國成語中包含“狗”字樣的多為貶義,如:狗拿耗子,狐朋狗友,狗尾續(xù)貂,如果用狗去形容一個人,那就極有可能引發(fā)一場惡戰(zhàn)。然而西方諺語中dog常常表示一種褒義概念,如:Lucky dog,Love me,love my dog等。其次中西方在顏色理解上也截然不同,中國人認(rèn)為“紅色”代表著斗志,激情,象征著喜悅。自古以來,婚嫁喜事,逢年過節(jié),向來以大紅色張燈結(jié)彩,歡喜慶祝。但在西方人看來紅色代表著流血,代表著殺戮,代表著死亡。顯而易見,中西方習(xí)俗文化上存在著很大的差異,因此在翻譯的過程中我們要深入了解習(xí)俗文化背景,確保用詞的準(zhǔn)確性。
中西方在思維方式上有很大的不同。中國人的思維方式更加形象,強調(diào)悟性與心領(lǐng)神會,篇章段落中極少使用連詞,如同散落的珠子,需要在字里行間去會意,正所謂形散而神不散就是這個道理。而西方人的思維邏輯則更加清晰,連貫,嚴(yán)謹(jǐn),句子中有嚴(yán)格的人稱,數(shù),格以及時態(tài)和語態(tài)的變化,如同一顆枝繁葉茂的大樹,有根有莖有葉。通過下面這個句子,讓我們感受中西方句式的不同:As a luminous blonde with nearly translucent pale skin,intelligent blue eyes,and a lovely facial bone structure,Alice possesses a fragile,fleeting beauty tat allows her to be s earthy and plain as she can be glamorous and radiant.金發(fā)碧眼,容光煥發(fā),膚若凝脂,藍(lán)色的眼睛炯炯有神,瘦削的臉龐明艷動人——愛麗絲有一種纖纖弱質(zhì)之美,使她既光芒萬丈又平淡入俗。我們可以看出英語句子雖然長但是句式工整,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),翻譯成漢語則是行文松散,句式對仗。此外,中國人的思維方式更側(cè)重于綜合與歸納,習(xí)慣性從整體到局部,而西方人則更重視細(xì)節(jié)描述的準(zhǔn)確性。正如知名翻譯家傅雷曾說:“東方人與西方人的思維方式有基本分歧,東方人重綜合,歸納,暗示,西方人則重分析,細(xì)微,挖掘為恐不盡,描述唯恐不周?!币虼耍诜g實踐中正視思維方式的差異擁有舉足輕重的作用。
翻譯包括理解和表達(dá)兩個階段,完美地表達(dá)是透徹理解的必然結(jié)果,在翻譯過程中我們會發(fā)現(xiàn)由于中英文化巨大差異所以在表達(dá)上會面臨困境,在這種情況下,我們不得不借助一些特殊的翻譯技巧,其中直譯法和意譯法就是解決這一問題的兩種方法。直譯并不意味著逐字翻譯,而是力求不改變原意,保留著原汁原味。對文化含義基本相同的句子,可采用直譯法。如“三思而后行”就可以翻譯成think twice before you act。實際上有很多成功的直譯已經(jīng)成為一種習(xí)慣性的漢語表達(dá),如gentlemen'agreement君子協(xié)定,crocodile tears鱷魚的眼淚。意譯法是一種替代的翻譯方法,當(dāng)譯者無法將原文內(nèi)容逐字翻譯時,便會采用這種方法去表達(dá)原文精神。如,Adam's apple喉結(jié),It rains cats and dogs.大雨滂沱。在翻譯過程中,譯者要根據(jù)實際情況采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。
受文化差異的影響,一種語言中的詞語在另一種語言中很難完全對應(yīng),因此為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,譯者常常采用音譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。如,天津的名片“狗不理”包子就翻譯為“Go Believe”,譯文與包子沒有一點聯(lián)系,但在發(fā)音上卻是無限接近,也蘊含著不后悔之意,進(jìn)而充分表達(dá)食物的美味。如果將中國的“白象”電池,以“White Elephant”的品牌名字向西方國家推廣,那這款電池一定滯銷,因為在西方文化中將白象視為累贅之物。為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要考慮到中西方文化的差異,在中國的字典中“象”代表著強壯有力,西方文化中與之對應(yīng)的是“Lion”,又因為獅子的顏色多為棕色,所以將“白象”翻譯成“Brown Lion”就在合適不過了。又如中國的男裝品牌“Gold Lion”最開始翻譯成“金獅”由于諧音的緣故銷售一直不太好,后來應(yīng)和中國人的銷售心理,改為“金利來”便成為暢銷品牌。
由于中英文化背景不同,所以在翻譯過程中為了語意更加通順完整就需要補充一些單詞,短語,句子,這就是增譯法。增譯法多用于漢譯英中,漢語習(xí)慣性省略主語,常出現(xiàn)無主句的情況,并且漢語中的邏輯性需要通篇感悟,鮮少用連詞。為了使語法結(jié)構(gòu)規(guī)范,譯文表達(dá)準(zhǔn)確,譯者就需要增添必要的連詞,代詞,介詞以及背景詞。如“老師在等我,我得走了”翻譯成The teacher is expecting me,so I must be off now.(連詞so使邏輯明確)“別班門弄斧”譯成Don't try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter。(補充背景信息)減譯法與增譯法是相對應(yīng)而存在的,一般情況下漢語要比英語更加的簡練。因此,在英譯漢中經(jīng)常省略掉一些可有可無,不符合譯文習(xí)慣表達(dá)的詞語,如冠詞,介詞,代詞,動詞等。如Smoking is prohibited in public places.公共場所不許吸煙(省略介詞)He looked gloomy and troubled.他看起來有些憂慮不安。(省略連詞)保證譯文的真實性一直是譯者的普遍準(zhǔn)則,但由于文化背景的差異,在翻譯過程中我們很難做到逐詞對應(yīng),因此在結(jié)合背景文化的基礎(chǔ)上對譯文做出適當(dāng)?shù)脑鰷p便于讀者理解就顯得十分必要了。
綜上所述,中英文化存在巨大差異,為了更準(zhǔn)確的表達(dá)思想,交流情感,實現(xiàn)更好的中英文化互通,我們需要深入了解文化背景知識,尋求文化間的共性,從文化層面去理解原文的文字內(nèi)涵,使譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文思想,符合語言表述習(xí)慣。譯者需深刻認(rèn)識語言中蘊含的文化及特質(zhì),對待翻譯持有嚴(yán)謹(jǐn),理性,寬容的態(tài)度,熟練運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,提高翻譯質(zhì)量,不強求詞與詞的一一對應(yīng),使譯文不僅傳意更是傳神,真正實現(xiàn)跨文化交流。