曾 韜,胡子奇
(1.西南科技大學(xué),四川綿陽621010;2.中國人民銀行綿陽市中心支行,四川綿陽621010)
古諺有云:“南武當(dāng),北少林,峨眉宏佛法,探本上青城”,發(fā)源于中國道教圣地四川青城山的青城茶藝是中國古代茶藝之一。傳說軒轅帝問道青城山時(shí),就留下長嘴銅壺茶藝。東漢張陵在青城山創(chuàng)道教正一派,留下“龍壺茶藝”,形成青城山派茶藝雛形。如今,青城山派茶藝尤以“問道十六式”和“拜水十六式”見長。套路中“紫氣東來”、“鶴翔青城”、“天人合一”等揚(yáng)名天下,被譽(yù)為中華四大茶派之一。青城派不僅在四川本地進(jìn)行演藝,已出訪十一個(gè)國家和地區(qū)傳播四川道茶文化,但目前為止尚未有學(xué)者對(duì)道茶茶藝的英譯有所探析,青城道茶的外譯還存在較大的研究空間。
“問道十六式”融合了青城山的景點(diǎn)名稱、人物傳說和文化歷史,雖然每一式均為簡潔精辟的四字格,但承載了豐富的文化內(nèi)涵。要翻譯出這十六式的真正精髓,最重要的是要探究每一式蘊(yùn)含的文化因素,針對(duì)兩種語言各自的特點(diǎn),采取不同的翻譯策略,譯出道家茶藝的歷史性、趣味性及其哲理性。
直譯法,就是既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。有些茶藝招式的字面意義和比喻意義方面與英語出入不大,這時(shí)可以采用直譯法直接再現(xiàn)其意。雖是直譯,但譯者也要通曉各招式的出處,形成時(shí)代背景的基礎(chǔ)上才能譯出它的原汁原味來,如:
第二式:瑞降赤城及第十一式:龍吟天外
青城山,古時(shí)又稱丈人山、赤城山。顧名思義,就是希望赤城山風(fēng)調(diào)雨順,五谷豐登,可譯為:“Auspice Falls on Qingcheng Mountain”。如果譯者并不知道青城山的別名,簡單直譯為“Chicheng Mountain”會(huì)無故增加新的干擾信息,阻礙受眾對(duì)茶道的理解。同樣,“龍吟天外”指張?zhí)鞄熤燎喑巧街酰婇W雷鳴不絕,隱隱似龍吟。此處的天之外,并不指外太空,而是極言高遠(yuǎn)之處,因此可譯為“Dragon Roars High Above”,而不是完全按照字面意思的“Dragon Roars from Outer Space”。這就要求譯者對(duì)青城山以及道教文化有一定的認(rèn)識(shí)和理解。
第六式:道法自然及第十六式:道行天下
《道德經(jīng)》有云:人法地,地法天,天法道,道法自然。其中“法”指法則,不違背之意,“道法自然”也就是指道不違背自然,隨性而為,純?nèi)巫匀?,自己如此,可譯為“Tao Follows Nature’s Way”?!暗佬刑煜隆睘樽詈笠皇?,表演時(shí)茶壺拋一圈后單手拿壺倒水,以此呈現(xiàn)道家苦行四海,弘道揚(yáng)法。因此,可直譯為:“Tao Goes around the World”。
第七式:氣化三清及第十四式:三清論月
“三清”是道教尊奉的最高神靈,分別為“玉清元始天尊”、“上清靈寶天尊”和“太清道德天尊”,他們的共同特征在于“清”、“純潔無瑕”,合稱可譯作“the Three Pure Lords”。根據(jù)《道教宗源》認(rèn)為:“原夫道家由肇,起自無先,垂跡應(yīng)感,生乎妙一,從乎妙一,分為三元……其三清者,玉清、上清、太清是也”。即“三清”是由最初的“妙一”,也就是道或氣,直接化出來的。據(jù)此,第七式可直譯為“Qi Engenders the Three Pure Lords”,第十四式可直譯為“the Three Pure Lords Admires the Moon”。
第十式:紫氣東來
漢朝劉向《列仙傳》中曾著:“老子西游,關(guān)令尹喜望見有紫氣浮關(guān),而老子果乘青牛而過也?!爆F(xiàn)多用紫氣東來比喻吉祥或祥瑞的征兆,因此有學(xué)者將其意譯為“A Propitious Omen is Approaching”。實(shí)際上,紫色在西方文化的象征意義與中國非常相似。中國古代的“紫袍”就指紫色的朝服,高官所服,而在英文中The Purple 也指古代皇帝或高官穿著的紫袍,象征著王權(quán)和顯位。英文中同樣也有紫色象征吉祥和好運(yùn)的用法,如Purple Patch 指的是成功的時(shí)期,紅運(yùn)當(dāng)頭(a period of success or good luck)。因此,可直接將其譯為“Propitious Purple Cloud Comes from East”,既保留了原文的韻味,又傳遞了紫色在我國同樣代表祥瑞的信息。
青城派長嘴壺功夫茶藝表演是中國茶道中一種較為大膽的演繹形式,表演中茶藝師將摻茶動(dòng)作融合傳統(tǒng)茶道、武術(shù)、舞蹈、禪學(xué)、易理等,令其充滿玄機(jī)妙理奧妙。很多茶藝招式有著很強(qiáng)的歷史文化內(nèi)涵,但在英語中沒有相同的表達(dá)方式,如果直譯很難使西方觀者接受,而意譯又會(huì)喪失原文的形象性和生動(dòng)性,因此,要先進(jìn)行直譯,然后再加上注解,才能達(dá)到譯文與原文最大限度的相似,如:
第四式:陸羽鑒水
唐代茶圣陸羽著《茶經(jīng)》、修茶道,不僅對(duì)泡茶技巧了如指掌,對(duì)茶的材料選取更是挑剔萬分。茶要精品,水要上品。這個(gè)招式就是模仿陸羽泡茶時(shí)鑒別水質(zhì)而創(chuàng),可直譯為“Luyu Preparing the Water for Tea”。但有些國外受眾并不了解陸羽是誰,或者一時(shí)很難反應(yīng)出陸羽對(duì)我國茶文化的貢獻(xiàn),容易導(dǎo)致其不理解這一招式的來源,因此可在后面增添關(guān)于陸羽的注釋:“Luyu,the Sage of Tea,writer of The Classic of Tea”。
第五式:寧封問道
相傳軒轅黃帝曾問道寧封子于青城山,今都江堰青城山景區(qū)尚有寧封橋與寧封棲真之所朝陽洞。這個(gè)招式就是模仿黃帝問道青城山所創(chuàng),可直譯為:“Yellow Emperor Pursues Taoism with Ningfeng”。大多數(shù)國外受眾對(duì)黃帝的名號(hào)比較熟悉,但寧封子相對(duì)比較小眾,很難光從名字判斷為什么黃帝要去找他問道。寧封子原為黃帝陶正,是第一個(gè)發(fā)明制陶的人,后被封為龍蹺真人,因此可在后面增譯:“Ningfeng,the Creator of Pottery”。
“問道十六式”將青城山的景點(diǎn)名稱、人物傳說和文化歷史融入到道家茶藝中。但由于英漢兩種語言中文化差異較大,有些招式如果簡單粗暴地采用直譯的方法,疏于分析詞語深層的意義,恐怕會(huì)貽笑大方。因此,根據(jù)不同的文化內(nèi)涵,采用意譯的翻譯方法,不局限于原文的結(jié)構(gòu)和形式,將真實(shí)的意義表達(dá)出來,如:
第一式:龍壺朝圣
“朝圣”一詞在英文中有一相對(duì)應(yīng)的詞:Pilgrimage。譯者如果不明白此處朝圣的意思,很容易就根據(jù)字面意思直譯為:“Pilgrimage to Dragon Teapot”。根據(jù)牛津詞典,Pilgrimage 指的是參拜或者瞻仰之旅(a journey to a place associated with someone or something well known or respected),強(qiáng)調(diào)的是一次旅程。而此處的“龍壺朝圣”實(shí)際上指的是東漢末年,張?zhí)鞄熑胧駛鞯罆r(shí)與青城茶結(jié)緣,為以技示人,親創(chuàng)了“龍壺茶藝”這套茶藝冠以道家風(fēng)范,但如今多數(shù)招式已散失,所以這第一招就是為了紀(jì)念張?zhí)鞄煻鴦?chuàng)。因此朝圣并非真正是一段旅行,而是向張?zhí)鞄煴磉_(dá)尊敬和瞻仰,根據(jù)這一式背后流傳的故事應(yīng)意譯為“A Homage to Celestial Master Zhang”。
第三式:碧浪回首
這一式源于道家的積極入世思想,希望曾經(jīng)一度墮落的人能如碧浪回首一樣,浪子回頭金不換。如果直譯為“Green Wave Coming Back to Shore”,則無法完整呈現(xiàn)所蘊(yùn)含的道家寓意。如果完全意譯為“A fault confessed is half redressed”或者“Broken bones well set become stronger”又將意義展露地過于直白,與原文完全脫離聯(lián)系,尤其是在茶藝表演的時(shí)候,觀眾很難將眼前的動(dòng)作與這樣的大道理聯(lián)系起來。因此,筆者認(rèn)為“Turn Over a New Leaf”比較適宜。Leaf 本身意味著書本的一頁,Turn Over a New Leaf 按照字面意思來解釋就是“翻開新的一頁”,它用以指煥然一新,也可指某人改過自新,或者思想觀念上的破舊立新。雖然完全跳脫了原文的海浪回首,但使用這一慣用語能很好地解釋隱含的寓意,同時(shí)也能通過“翻開”人生新篇章這個(gè)動(dòng)作與茶藝表演完美相結(jié)合,精確地傳達(dá)出茶道的精妙,達(dá)到共鳴的效果。
第十二式:天人合一
原為道家語,本意是道家修行強(qiáng)調(diào)宇宙和人是相互交通的,由精氣溝通天人之間的聯(lián)系,道行高深的道士能夠通過自身的修為感應(yīng)天道,從而利人濟(jì)物,達(dá)到天人合一的最高境界。茶字可拆為草字頭,木字底,而人在中間,意味著人在草木中。草木代表著大自然,茶字本身就立意人與自然和諧共存的理念,因此相比人與宇宙之間的融合,茶道更強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處。較通常譯法的“The Union between Man and Universe”,此處道茶茶藝招式應(yīng)翻譯為“The Harmony between Man and Nature”更為妥帖。
英漢兩種語言在詞匯和句法等方面的差異顯著,采用一對(duì)一的逐詞翻譯往往會(huì)使譯文生硬晦澀,令人費(fèi)解,有時(shí)甚至背離原文意思。因此應(yīng)根據(jù)原文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,如:
第八式:青山流水
青城山周圍青山四合,儼然如城,山上林木茂盛,終年青翠,故名“青城山”。傳聞張?zhí)鞄煶醯角喑巧剑瑸榍喑巧街乃鶆?dòng),更為青城后山飛泉溝之魅所感,遂決定于此創(chuàng)道。因此可將其譯為“Lucid waters from lush QingCheng mountain”,不僅押頭韻,以Lucid 和Lush 兩個(gè)詞傳達(dá)出青城之幽深,泉水之純凈,使聽者仿佛身臨其境,更能通過將青城山之名直接點(diǎn)明,進(jìn)一步點(diǎn)燃受眾對(duì)青城山的向往和對(duì)青城山道茶的欣賞。
第九式:瑞劍斬石
天師洞左側(cè)有一巨石,又名降魔石、試劍石。相傳,當(dāng)年張?zhí)鞄焷泶私的В鋈浑婇W雷鳴,巨石從天飛來,天師知是妖魔所為,奮力揮劍一劈,巨石破裂墜地,形成兩條深邃的巖縫?!叭饎厥币舱菫榱思o(jì)念此事而創(chuàng)。此處的“瑞”指的是起到加強(qiáng)或保證神佑的祥瑞之意,就像拿瑞玉做兵符能召來兵馬一樣,祥瑞也能帶來吉祥。張?zhí)鞄熕弥畡Ψ瞧胀ㄖ畡Γ堑兰医的?。所斬之石非普通之石,而是妖魔所幻化之石。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)將相應(yīng)的文化內(nèi)涵增譯出來,此式可譯為“Taoist Auspicious Sword Subdued Demonic Stone”。
第十三式:鶴翔青城
傳聞張?zhí)鞄煶踔燎喑巧剑喑巧礁浇用癖阋娨话Q自天而降,繞山而翔,隨風(fēng)而去。鶴在中國文化中有崇高的地位,是長壽,吉祥和高雅的象征,常被與神仙聯(lián)系起來,又稱為“仙鶴”,道教的先人大都是以仙鶴或者神鹿為座驥。但相比龍這一象征,鶴在國外受眾的心中還不是特別熟稔,不容易與道家文化聯(lián)系起來,因此在翻譯時(shí),應(yīng)該增加“fairy”一詞,表明此處的鶴并非普通動(dòng)物,是有特別道教意義的,此式可譯為“Fairy Crane Hovers over Qingcheng Mountain”。
第十五式:天師擲筆
青城山旁有暫鬼石,天師與鬼為誓,朱筆畫山,青崖中絕,闊三十丈,深十三丈,即今之?dāng)S筆槽,昔天師以正一之法制伏鬼神。此招式正是模仿天師擲筆降魔所創(chuàng)造。如果直譯為“Master Zhang Threw the Pen”,大多數(shù)外國受眾會(huì)感覺茫然,張?zhí)鞄煍S筆是為何,聽眾大多不了解道家法術(shù)中降妖除魔、醫(yī)病驅(qū)邪是通過畫符進(jìn)行的。因此應(yīng)將其省略的畫符降魔的意義增補(bǔ)出來,可譯為:“Master Zhang Draws Taoist Figures to Expel Spirits”,讓受眾有效的領(lǐng)悟招式中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,進(jìn)而提高青城茶道文化傳播的效度。
青城山道家茶,除具有一般茶的屬性外,還具有道家所崇尚的深刻內(nèi)涵,為道家喜愛,受大眾歡迎,要使人們充分感受茶和道的真諦、人與自然的和諧,譯者應(yīng)將每招每式背后的故事了解清楚,并通過采用適宜的翻譯策略彰顯出我國道茶文化的精深博大和道茶茶藝表演的古典之美,促進(jìn)青城山道茶文化的對(duì)外傳播,提高文化自信和國際影響力。