• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從歸化和異化角度探析國(guó)內(nèi)企業(yè)品牌譯名

      2020-12-20 02:44:38黃欣武漢工商學(xué)院
      品牌研究 2020年22期
      關(guān)鍵詞:歸化異化原文

      文/黃欣 (武漢工商學(xué)院)

      在當(dāng)今商業(yè)全球化的進(jìn)程中,國(guó)內(nèi)企業(yè)所面臨的挑戰(zhàn)越來(lái)越多,競(jìng)爭(zhēng)也越來(lái)越激烈,除了穩(wěn)定國(guó)內(nèi)市場(chǎng),還要開(kāi)辟?lài)?guó)際市場(chǎng),如何吸引更多的國(guó)外消費(fèi)者,成為擺在各家企業(yè)面前的一道難題,而除了商品質(zhì)量、價(jià)格、服務(wù)等基本要素,消費(fèi)者對(duì)一個(gè)品牌譯名的認(rèn)可度可以在很大程度上影響該品牌是否在國(guó)外市場(chǎng)成功打響,是否在消費(fèi)者心里留下深刻印象,是否能激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲。品牌是一家企業(yè)的名片和旗幟,一個(gè)品牌譯名的好壞將直接影響到該品牌的國(guó)際市場(chǎng),本文將從歸化和異化的角度分析討論品牌譯名所遇到的問(wèn)題并提出對(duì)策,從而更好的促進(jìn)國(guó)內(nèi)企業(yè)在海外的發(fā)展。

      一、歸化和異化翻譯理論

      歸化和異化翻譯理論是1995年美國(guó)著名翻譯學(xué)者Venuti 在他的代表作The Translator’s Invisibility中提出的,這是一對(duì)截然相反的翻譯策略,歸化指的是盡量靠近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,可以讓讀者更好的理解譯文,而異化是盡量不要改變?cè)牡脑?,讓讀者向原文靠近。歸化和異化主要是在文化的層面下進(jìn)行翻譯,而不僅僅是將源語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)。

      例如將短語(yǔ) “talk horse”翻譯成中文,因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化中不將馬作為說(shuō)大話的代稱(chēng),所以一般歸化成為“吹?!保俗g法更符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,而一般外來(lái)詞翻譯成中文用異化策略的比較多,如“ballet”譯為芭蕾舞,“sofa”譯為沙發(fā)等等。盡量不改動(dòng)原文。

      但是在實(shí)際運(yùn)用中,到底是使用歸化策略還是異化策略,遠(yuǎn)沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,這個(gè)問(wèn)題其實(shí)并沒(méi)有固定模式,王東風(fēng)在《歸化與異化:矛與盾的交鋒》中就說(shuō)過(guò),歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,由來(lái)已久。

      在具體案例中,譯者很難從一始終地只使用一種翻譯策略,根據(jù)不同的文本,不同的文化內(nèi)涵,不同的品牌特點(diǎn),譯者必須靈活處理,從總體考慮,既要考慮到譯文的流暢程度,被海外消費(fèi)者能接受,又要兼顧品牌特色,務(wù)必將品牌信息傳遞完整。所以,只考慮一種翻譯策略而忽略另一種的想法,是不明智也是不科學(xué)的,每種方法有它的優(yōu)勢(shì)也有其不足之處,必須將兩者結(jié)合起來(lái)并帶入文化背景,再合理地進(jìn)行翻譯。

      二、品牌名稱(chēng)的特點(diǎn)

      國(guó)內(nèi)知名品牌眾多,各家企業(yè)在起品牌名稱(chēng)時(shí)考慮因素各不相同,所以梳理各自的特點(diǎn)和角度,對(duì)于我們討論采用不同的翻譯策略是大有幫助的。

      (一)文化角度

      因受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,許多國(guó)內(nèi)品牌名稱(chēng)在設(shè)計(jì)時(shí)就帶有吉祥、如意、成功等寓意。如:“東方紅”“紅雙喜”“福臨門(mén)”等,這里的“紅”和“?!?,具有鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,無(wú)不代表了中國(guó)人盼望喜慶、吉祥的心情,充分體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)于成功的美好向往。而翻譯時(shí),我們必須考慮到“紅”這樣的字眼在英語(yǔ)文化中,往往帶來(lái)血腥,不吉利的感受,會(huì)造成文化誤讀。

      (二)發(fā)音角度

      一個(gè)好的品牌,要讓普通大眾想起來(lái)時(shí)讀得順口,念起來(lái)朗朗上口,就容易給人留下深刻印象。如:“東風(fēng)”“聯(lián)想”等,這些品牌讀起來(lái)平仄有律,讀起來(lái)非常響亮,消費(fèi)者記憶深刻。所以翻譯時(shí)也要考慮英語(yǔ)中的讀音問(wèn)題。

      (三)歷史傳承

      有一些品牌有著深厚的歷史淵源,這些品牌設(shè)計(jì)之初并非為了追求發(fā)音或寓意,而是因某地或某人而傳承下來(lái)的,經(jīng)過(guò)幾十年甚至幾百年的傳承與發(fā)展,它們通常都有深厚的歷史底蘊(yùn)和積淀,為弘揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化做出過(guò)巨大的貢獻(xiàn),如:“王守義”“同仁堂”“冠生園”等,這每一個(gè)品牌都是中華民族彌足珍貴的文化瑰寶,對(duì)于這樣的品牌,一個(gè)好的品牌譯名不僅是企業(yè)本身需要,也是我們國(guó)家大力扶持和發(fā)展民族品牌的需要。

      (四)借用外名

      這種情況以在改革開(kāi)放后發(fā)展起來(lái)的新興企業(yè)居多,一些國(guó)內(nèi)企業(yè)希望利用外國(guó)名稱(chēng)凸顯出它們和國(guó)際接軌的程度,彰顯自己的檔次。如“馬可波羅”“蒙娜麗莎”等,這兩家企業(yè)均為廣東省的著名瓷磚企業(yè),這種品牌翻譯倒是省事方便,直接譯成英語(yǔ)即可,可在外國(guó)消費(fèi)者看來(lái),不免有些奇怪,如同國(guó)人看到一家外國(guó)名牌名為“孫悟空”,令人哭笑不得。

      三、品牌翻譯的策略和方法

      在翻譯品牌名稱(chēng)時(shí),首先要確定一個(gè)大的原則,品牌翻譯并非是符號(hào)和符號(hào)之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),譯者翻譯時(shí)既要能反映出品牌的特點(diǎn),性質(zhì),也要遵循目標(biāo)語(yǔ)文化,盡量避免文化差異所造成的理解誤差。譯者還要考慮到語(yǔ)義和文化,達(dá)到良好的信息傳遞。所以,除了上述討論的歸化和異化兩種策略外,還應(yīng)根據(jù)具體情況,采用其他的策略和方法。

      (一)異化

      異化策略是品牌翻譯中運(yùn)用較多的一種,強(qiáng)調(diào)譯文的內(nèi)容忠于原文,不隨意添加或刪減原文的意思,高度還原源語(yǔ)言的內(nèi)涵,保留原文的文化特色,這種譯法比較適合當(dāng)同一種事物在兩種語(yǔ)言文化差異不大的情況,如:“雙星”譯為“Double star”,“長(zhǎng)城”譯為“Great wall”等,像類(lèi)似這種品牌名稱(chēng),直接用英語(yǔ)去譯,既忠實(shí)了原文,又沒(méi)有添加或刪減,外國(guó)消費(fèi)者看到這樣的翻譯,一目了然,自然能明白該品牌的含義和內(nèi)涵。

      (二)歸化

      異化法雖運(yùn)用廣泛,簡(jiǎn)單明了,但遇到兩種文化信息不相通的時(shí)候,也存在不足之處,當(dāng)直譯的信息無(wú)法被目的語(yǔ)的文化接受和了解時(shí),極容易造成誤會(huì),尤其是存在中西方文化差異時(shí),比如湖南有一家著名的奶粉品牌名為羊羊羊,這個(gè)品牌翻譯如果直接翻譯成英文就不太適合,因?yàn)橛⑽闹械暮脦讉€(gè)代表羊的單詞:“goat”還暗含色鬼的含義,另一個(gè)詞“sheep”又具有膽小鬼的含義,從民族文化接受度上來(lái)說(shuō)都不恰當(dāng),而且即使非要直譯成英語(yǔ),必須把三個(gè)同樣的單詞寫(xiě)三遍,在中文里可能還能顯得可愛(ài),但是英語(yǔ)里,這就讓外國(guó)人有些摸不著頭腦了。所以最后翻譯為“l(fā)amb”,原意是小羊的意思,體現(xiàn)了奶粉的特色,更容易被外國(guó)人接受。

      (三)音譯

      由于中英文兩種語(yǔ)言的發(fā)音規(guī)律差別很大,有時(shí)候品牌翻譯時(shí),歸化和異化都不太好翻,這時(shí)候直接用音譯的方式,往往能起到意想不到的效果。這一點(diǎn)現(xiàn)在國(guó)內(nèi)幾大知名的商業(yè)品牌翻譯上都可以見(jiàn)到。比如著名的華為手機(jī),直接翻譯成漢語(yǔ)拼音“Huawei”,國(guó)產(chǎn)體育名牌李寧“LINING”,青島啤酒“QingDao”等。

      (四)混譯

      還有一種情況,一些著名企業(yè)覺(jué)得現(xiàn)有的詞匯不足以彰顯品牌特點(diǎn),為了體現(xiàn)自己品牌的內(nèi)涵和特色,在翻譯時(shí)會(huì)把一些原有詞匯加以修改或重新組合,也令受眾耳目一新,體現(xiàn)出不錯(cuò)的效果,我們稱(chēng)這種方法為混譯,比如國(guó)內(nèi)的海信電器“Hisense”就是由“Hi”和“sense”構(gòu)成,“hi”的原意為高的,“sense”是感覺(jué)的意思,其意明顯來(lái)自“high sense”,中文意思是高品質(zhì),高技術(shù),通過(guò)這樣翻譯,既體現(xiàn)了該品牌的技術(shù)過(guò)硬,而且在發(fā)音上比起單純用漢語(yǔ)拼音更靠近英語(yǔ),讓海外消費(fèi)者讀起來(lái)更加順口,更容易留下深刻印象,國(guó)內(nèi)還有一款著名的聊天通訊軟件——微信,相信很多人都用過(guò)它,它的英語(yǔ)譯名為“Wechat”, “We” 的諧音是“微”, “chat”本意為聊天,和“信”也緊密相連,正好完美契合該品牌的功能和意義,該翻譯可算得上是一個(gè)非常成功的案例。

      四、總結(jié)

      在這個(gè)日新月異的時(shí)代,一個(gè)企業(yè)想要擴(kuò)大自己的規(guī)模,打入國(guó)際市場(chǎng),除了修煉內(nèi)功,狠抓質(zhì)量和服務(wù),一定不能忽視自身品牌的傳播和推廣,一個(gè)好的品牌譯名能起到事半功倍的作用,當(dāng)一個(gè)品牌在不同的國(guó)家、民族、群體中進(jìn)行傳播,推向?qū)Σ煌氖鼙?,擁有一個(gè)好的品牌譯名,必將讓該品牌最大范圍地,最大限度地進(jìn)行傳播和推廣‘反之,如果一個(gè)品牌的名稱(chēng)沒(méi)有翻譯好,將會(huì)對(duì)品牌產(chǎn)生極大的負(fù)面影響,不僅影響了品牌形象,還會(huì)造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。所以,我們一定要重視品牌的翻譯,不僅要完成品牌的信息傳遞,而且要賦予品牌豐富的文化內(nèi)涵,更好的助力品牌推廣和企業(yè)發(fā)展。

      猜你喜歡
      歸化異化原文
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      道真| 海丰县| 阿尔山市| 龙江县| 会昌县| 府谷县| 铜川市| 长岛县| 临夏县| 淮北市| 都匀市| 波密县| 乌海市| 蓬安县| 五常市| 贞丰县| 新平| 容城县| 黑河市| 阳东县| 锦屏县| 额济纳旗| 石渠县| 吴堡县| 沙洋县| 新田县| 琼海市| 龙里县| 通江县| 阆中市| 大化| 同心县| 陕西省| 托克托县| 长丰县| 新巴尔虎左旗| 旌德县| 沁水县| 祥云县| 崇义县| 凌海市|