——以中共中央編譯局發(fā)布的外宣術(shù)語為例"/>
袁 森,馬曉宇
(西安石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,陜西 西安 710065)
外宣就是對(duì)外宣傳,具有目的性、社會(huì)性和現(xiàn)實(shí)性等特征。外宣術(shù)語是指外宣表述特定概念稱謂的集合。準(zhǔn)確和貼切的外宣術(shù)語翻譯對(duì)外宣工作至關(guān)重要,它直接影響著外宣的效果。對(duì)外宣術(shù)語的翻譯工作,譯者要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真并遵循一定的原則方法。合適的理論結(jié)合貼切的原則方法會(huì)使外宣翻譯更上一層樓。筆者認(rèn)為對(duì)等理論結(jié)合外宣翻譯四大原則和三貼近原則對(duì)外宣術(shù)語翻譯具有巨大的指導(dǎo)作用。
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida),美國(guó)著名語言學(xué)家,翻譯家。他結(jié)合實(shí)際總結(jié)出一套翻譯理論,其中 “功能對(duì)等”是其核心概念。1964年,他將翻譯研究的重點(diǎn)做出調(diào)整,表示要從對(duì)靜態(tài)的文本信息的關(guān)注轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)文本動(dòng)態(tài)信息的關(guān)注[1]。譯文讀者對(duì)文本所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本相同就是所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等[2]。這里的動(dòng)態(tài)對(duì)等就是指功能對(duì)等。所謂功能對(duì)等翻譯,是譯者從所有方面對(duì)文本進(jìn)行綜合分析之后,用最貼切最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,而不是進(jìn)行 “死譯”,只追求形式上的簡(jiǎn)單對(duì)等。考慮到不同國(guó)家之間的文化差異,外宣術(shù)語的翻譯不能完全采取字對(duì)字的翻譯方法,要結(jié)合目的語讀者的思維習(xí)慣和文化特征進(jìn)行調(diào)整,這就是對(duì)等理論的要求和理念。因此,功能對(duì)等理論對(duì)外宣術(shù)語的翻譯具有很好的指導(dǎo)意義。
外宣文本應(yīng)如何進(jìn)行翻譯,已有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了深入研究,提出了一些不同的翻譯原則。
楊明星教授基于外宣的特點(diǎn)和翻譯現(xiàn)狀提出了外宣翻譯的四個(gè)原則:政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達(dá)和約定俗成。其一, “政治等效”原則。在認(rèn)真研究美國(guó)語言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論價(jià)值和不足以及外宣翻譯特殊性的基礎(chǔ)上,楊明星教授提出了外宣的重要翻譯原則—— “政治等效”原則,它是四個(gè)原則中最重要的原則。外宣翻譯要用目的語讀者理解的方式來表達(dá),使雙方得到政治含義上的互相理解,使譯文能起到與原文相同的作用和交際功能[3]。其二,譯名統(tǒng)一原則。我國(guó)譯名統(tǒng)一問題的討論和探索由來已久,最早可追溯到佛經(jīng)翻譯時(shí)期,后來在明代科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯時(shí)期以及民國(guó)時(shí)期也十分重視,一直持續(xù)到現(xiàn)當(dāng)代[4]。自2003年起國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)陸續(xù)頒布了翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),明確將譯名統(tǒng)一作為翻譯工作的三大原則[5]。其三,專業(yè)表達(dá)原則。在翻譯的過程中,譯文要表達(dá)準(zhǔn)確,精煉。這就要求譯者要了解一些國(guó)際外交專業(yè)知識(shí)。其四,約定俗成原則。很多譯名盡管翻譯得并不貼切合理,但被廣泛接受和沿用至今,這樣的譯名就不可輕易改動(dòng)。1919年,文學(xué)家朱自清在 《新中國(guó)》雜志第7期 《譯名》一文中提出將 “約定俗成”作為譯名統(tǒng)一的重要原則[6]。四大原則相得益彰、相互補(bǔ)充,其中政治等效原則最重要。
黃友義先生針對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn)提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,外宣翻譯工作者應(yīng)熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則[7]。中西文化存在一定的差異,思維習(xí)慣有所不同,有時(shí)需要增加一些概念或背景知識(shí)以使國(guó)外讀者理解領(lǐng)會(huì)。比如一個(gè)中國(guó)人給一個(gè)美國(guó)人寫信,中國(guó)講究做人應(yīng)該謙虛有禮,往往做一些寒暄后進(jìn)入主題,美國(guó)人在不了解中國(guó)文化背景的情況下會(huì)看得一頭霧水,不知所云。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到外國(guó)讀者思維習(xí)慣和文化背景,使譯文更貼近國(guó)外受眾。中西方的語言又屬于不同的語系,表達(dá)方式明顯不同,所以很多時(shí)候譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行一些調(diào)整和改動(dòng)。
筆者認(rèn)為,楊明星教授的外宣翻譯四原則和黃友義先生的 “外宣三貼近”原則息息相關(guān)。外宣翻譯貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際并考慮到國(guó)外受眾的思維習(xí)慣才能做到政治等效,專業(yè)表達(dá),譯名統(tǒng)一和約定俗成等三原則是政治等效的應(yīng)有之義。
對(duì)等理論要求意義第一、形式第二,即意義大于形式。下面以中共中央編譯局網(wǎng)站發(fā)布的術(shù)語翻譯為例加以分析。
紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。(2016年第八期[8])
The Red Army,facing down challenges on its march,braved ten thousand crags and torrents.
此句詩的意思:紅軍不畏懼征途中的艱辛坎坷,把翻閱千山萬水的困苦看做是普通的事。編譯局網(wǎng)站的翻譯并沒有逐字翻譯,也沒有拘泥于原文的對(duì)仗形式,而是注重詩句內(nèi)涵的表達(dá)?!癰raved”一詞表達(dá)了紅軍面對(duì)萬水千山的勇氣和決心,和原文中 “只等閑”所要表達(dá)的情感有異曲同工之妙。
脫貧攻堅(jiān)工程(2016年第七期[8])
the fight against poverty
脫貧攻堅(jiān)就是戰(zhàn)勝難關(guān)實(shí)現(xiàn)脫貧。譯文將意思傳達(dá)放在第一位,翻譯為 “the fight against poverty”,言簡(jiǎn)意賅。其將 “脫”和 “攻”都翻譯為 “fight against”,意思到位且不拘泥于形式。
人人參與,人人盡力,人人享有。(2016年第七期[8])
Everyone participates, makes a contribution,and shares in the benefits.
原文是四字詞語,對(duì)仗工整,而譯文并沒有采用這種形式。“人人”一詞只譯了一次, “盡力”翻譯為 “makes a contribution”,準(zhǔn)確表達(dá)原文 “盡力”所包含的貢獻(xiàn)的內(nèi)涵,“享有”翻譯為 “shares in the benefits”也傳達(dá)出 “享有”所包含的受益的內(nèi)涵。
外宣譯本是給外國(guó)讀者看的,由于大部分外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化并不了解,所以譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行改編和調(diào)整,即用最自然恰當(dāng)?shù)膶?duì)等語表達(dá)原語信息,消除文化障礙,使外國(guó)讀者理解領(lǐng)會(huì),進(jìn)而做到政治等效。下面的例子可以很好地解釋自然表達(dá)是如何解決文化障礙的。
為政之道,民生為本。(2016年第三期[8])
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people.
“民生”一詞是具有中國(guó)特色的詞匯,指人民日常生活的方方面面。譯文用西方表達(dá)人民生活的對(duì)等語 “wellbeing of the people”來傳達(dá)這一概念,易于外國(guó)讀者理解。
上下同欲者勝。(2016年第三期[8])
Success comes to those who share in one purpose.
這句話來源于 《孫子兵法·謀攻篇》。孫武認(rèn)為,部隊(duì)做到 “上下同欲”即上下齊心協(xié)力打仗時(shí)才有獲勝的可能。千百年來無數(shù)政治家、軍事家十分贊同這一觀點(diǎn)。譯文將 “欲”字翻譯為“share in one purpose”,便于外國(guó)讀者理解。
外宣翻譯中常常會(huì)遇到一些具有政治性和民族性的術(shù)語,大部分外國(guó)讀者對(duì)我國(guó)政治文化背景知識(shí)缺乏了解,因此對(duì)于這些術(shù)語的語境意義和政治內(nèi)涵的理解會(huì)有偏差,譯者將原文政治內(nèi)涵翻譯出來是十分重要的。
堅(jiān)持民主集中制原則(2016年第九期[8])
uphold the principles of democratic centralism
“民主集中制”是極具政治性的詞匯,意思是在民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合的制度。西方政治學(xué)者對(duì)此制度民主性持有不同見解,所以譯員要將其政治內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)胤g出來。
兩岸一家親。(2016年第六期[8])
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
我國(guó)臺(tái)灣問題是一個(gè)敏感的政治話題,臺(tái)灣是中國(guó)不可或缺的重要部分,我們要始終堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則。把 “兩岸”翻譯為 “both sides”很容易使外國(guó)讀者理解為一個(gè)地理概念而不涉及政治,加上 “the Taiwan Straits”就會(huì)使外國(guó)讀者對(duì)兩者的關(guān)系更加清楚。
中西方文化存在不少差異,因此思維習(xí)慣有所不同,譯者要善于發(fā)現(xiàn)和分析這些不同之處,根據(jù)國(guó)外讀者的思維習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和處理,以使譯文符合外國(guó)讀者的思維習(xí)慣。
以習(xí)近平同志為核心的黨中央(2016年第九期[8])
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
英美國(guó)家沒有 “以……為核心的領(lǐng)導(dǎo)”之類的表達(dá),所以翻譯時(shí)要注意不要機(jī)械直譯,要稍作變通,因此譯文并沒有將其譯為 “in the center of…” 而是在末尾加上了 “at its core”。
中國(guó)夢(mèng)(2015年第六期[8])
Chinese Dream
中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家夢(mèng)和個(gè)人夢(mèng)的和諧統(tǒng)一,而美國(guó)夢(mèng)強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義?!癈hinese Dream”譯法達(dá)到了政治等效,符合西方讀者的語言習(xí)慣。因?yàn)椤癈hinese”一詞表示 “中國(guó)的,中華的,中國(guó)人的”,強(qiáng)調(diào)集體主義。若翻譯為 “the China dream”不符合英美國(guó)家語言習(xí)慣,使他們難于理解,“China”與 “dream”不搭配。
外宣是為了向世界宣傳中國(guó),傳播中國(guó)聲音。譯員不僅要了解翻譯知識(shí),還要具有深厚的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景知識(shí)。外宣工作者必須熟悉對(duì)外宣傳的特點(diǎn)與要求,懂得如何與外國(guó)受眾交流、溝通[9]。外宣術(shù)語會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展越來越多,譯員們應(yīng)根據(jù)外宣翻譯原則不斷修正譯文。