李楚菡
(北京外國語大學 中國外語與教育研究中心, 北京 100089)
人們常說: 第一個用花比喻美人的是天才, 第二個再用的是庸才, 而第三個用花比喻美人的就是蠢材。 從修辭視角看來, 隱喻的目的在于帶給受眾新鮮感, 但新鮮隱喻只是隱喻總體量的冰山一角, 其龐大的根基是經(jīng)常被忽視的死喻。 隱喻“死去”的主要原因在于讀者對其表達方式習以為常, 以至于熟視無睹, 因而很難乃至根本體驗不到感性刺激。 不同于新鮮隱喻, 死喻通常作為一種認知方式, 潤物無聲地塑造著我們的語言。 然而, “人們通常以為我們認知中有意識的部分是最生動, 最活躍的。 恰恰相反, 那些我們無意識的, 因潛移默化而確立已久、 不費周折的思維才是最有效、 最強大、 最根深蒂固且最富有生命力的”[1]129。 平淡無奇的死喻往往蘊含巨大的修辭潛力, 因為隱喻的死亡狀態(tài)不是永恒的, 這一點在輕松幽默的網(wǎng)絡流行語中得到了顯著體現(xiàn)。 分析網(wǎng)絡流行語中的死喻復活現(xiàn)象有利于深化人們對于幽默言語的認知和體悟, 同時對于探討隱喻性思維的修辭學貢獻也頗有裨益。
作為隱喻研究的開山鼻祖, 亞里士多德在其著作《詩學》(Poetics)中寫道:“隱喻的使用是一件匠心獨運的事, 同時也是天才的標志, 因為善于駕馭隱喻意味著能直接洞察事物之間的相似性?!盵2]343從公元前4世至20世紀前期兩千多年的歷史中, 隱喻研究的焦點始終在其修辭功能。 隨著現(xiàn)代語言學的發(fā)展, 學界開始從邏輯學和哲學視角重新審視隱喻的本質(zhì)。 影響顯著的有I. A. Richards所提出的“互動論”, 即“人們使用的隱喻, 往往是具有表達不同事物的兩個概念被生動地組合起來, 其支撐點是一個單詞或短語, 但其意義是這兩個概念互動作用的一個生成物”[3]92-93。 不少學者在此基礎(chǔ)上繼續(xù)探索語言與思維的關(guān)系, 進一步擴大了隱喻研究范圍。 20世紀70年代開始, 語言學、 心理學、 神經(jīng)科學、 現(xiàn)象學的交叉發(fā)展態(tài)勢方興未艾, 開辟了探討隱喻的全新路徑。 認知語言學的奠基者Lakoff等主張“隱喻的本質(zhì)是通過一類事物來理解和體驗另一類事物”[4]5。 換言之, 隱喻是人們通過類似經(jīng)驗來認知世界的方式, 對人類思想的形成發(fā)揮著核心作用, 越抽象的思想就越需要借助更多的隱喻層次來表達。 隨著人類社會的發(fā)展, 人們對某些有關(guān)聯(lián)的事物經(jīng)過長時間的反復感知后, 會在大腦中形成對這兩類或幾類事物的抽象認知模式, 這就是基于隱喻的意象圖式。
認知隱喻是已被系統(tǒng)化的思維定勢, 在語言中往往表現(xiàn)為內(nèi)化于詞語中的凝固隱喻; 相比之下, 修辭隱喻都是獨立的語用現(xiàn)象, 它們的使用是零散的、 臨時的。 當修辭隱喻以A事物說明B事物時, 兩種事物會用不同的詞語表示, 如“Tom is a pig”; 而認知隱喻往往用同一詞來表示, 如“crane”(鶴/吊車)。 我們語言中的認知隱喻無處不在, 但它們很難被覺察, 一方面這是由于這些司空見慣的隱喻已根植于我們的潛意識, 另一方面也在于一些隱喻的來源無從考證, 相當于“死亡”的隱喻。
隱喻“死亡”的一大跡象是其作為獨立語義被收納于詞典。 由于本體與喻體之間的隱喻映射在使用過程中被不斷定向強化, 這種規(guī)約化的喻體便逐漸喪失了最初的隱喻性。 Hugh Bredin[5] 69將“死喻”分為三類: ①語源死喻(etymological metaphors)產(chǎn)生于詞源意義的消失, 隨著詞義的歷史演變, 單詞的隱喻意義已代替了本源意義。 例如: 漢字“休”, 從會意結(jié)構(gòu)不難推斷其最初是描繪“人靠在樹邊”的行為狀態(tài), 如今“休息”的含義是從中隱喻而來; ②隱埋死喻(buried metaphor)與一詞多義相關(guān), 當其中一個義項與其他義項的差別大到很難建立關(guān)聯(lián)時, 這一義項就成了隱埋死喻。 例如: 英語“crush”一詞的基本義是“擠壓”, 其多項引申義都是由此推導而來, 但短語“have a crush (愛戀) on somebody”卻是個例外; ③慣常死喻(conventional metaphor)指那些因大量頻繁使用而失去修辭新意的隱喻, 傳統(tǒng)修辭學對于“死喻”的界定基本屬于這一范疇。 值得注意的是: 不少慣常死喻并未被詞匯化, 尚不能在通用語境中自由使用, 人們?nèi)钥梢欢ǔ潭壬细兄@些隱喻的修辭特征。
從新鮮隱喻到死亡隱喻, 隱喻的規(guī)約化程度是一個動態(tài)的連續(xù)體, 也是一個可回復的過程。 “所謂的隱喻回復性就是指死喻在特定的語境中恢復其字面意義。”[6]89根據(jù)認知神經(jīng)學理論的觀點, 隱喻的回復性來自“主觀經(jīng)驗和感覺運動經(jīng)驗的并存連接同時激活了對應神經(jīng)元的連通。 換句話說,兩種經(jīng)驗之所以能并存,是橫跨神經(jīng)網(wǎng)絡中的永久性神經(jīng)聯(lián)結(jié)所致,這種聯(lián)結(jié)導致從始源域到目標域的激活?!盵7]3由此可見, 即便是“死去”的隱喻也可能復活。 死喻復活的工作機制是“源概念和目標概念之間二度跨范疇、 跨義域映射及對應特征的復合與喻義重建, 為死喻創(chuàng)造直接或間接的語義沖突語境使其恢復隱喻義及意象特征”[8]80。
綜上所述, 很多隱喻雖然處于“死亡”狀態(tài), 其原始意義依然內(nèi)嵌于語言形式之中, 只要結(jié)合適當?shù)恼Z境對語言形式做出調(diào)整, 人們?nèi)阅軓乃烙鞒霭l(fā)推知其原始意義。 死喻復活的難度與死喻本身的隱喻性程度亦呈反比: 依據(jù)Bredin的分類, 慣常死喻普遍比隱埋死喻更容易被激活, 而語源死喻的復活難度是最大的。
幽默因有趣或可笑而耐人尋味, 這也是修辭效果的絕佳境界。 與死喻復活一樣, 幽默認知同樣是高度依賴語境的創(chuàng)造性活動。 Rachel Giora認為幽默的結(jié)構(gòu)是范疇化的, 從集合的最典型成員(突顯)開始, 到最邊緣(非突顯)成員結(jié)束。[9]547幽默認知取決于非突顯解讀與初始語境的關(guān)聯(lián)度。 隨著幽默語境的動態(tài)變化, 語義的非突顯項被激活, 為受眾認知制造出意外驚喜。 在死喻復活的幽默中, 原本的死喻無疑是一個非突顯項, 而我們的認知一開始便傾向于沒有隱喻性的基本義(突顯項)。 死喻復活也是針對這種不平衡的突顯性, 誘導受眾首先對突顯項進行加工, 直到接受語言形式變化的刺激才意識到語境沖突, 于是拋棄突顯項而選擇非突顯項進行認知合理化的過程。 例如“My friend has two parts of brain: the left part has nothing right; the right part has nothing left”這句話, “brain(大腦)”的兩部分通常會讓人自然聯(lián)想到“l(fā)eft/right part(左/右腦)”, 這也是在初始語境中最合理的解讀, 所以“l(fā)eft(左邊)/right (右邊)”自然成為了突顯項。 “左/右”的方位概念源于我們的日常空間體驗, 不需要借助任何思維隱喻就能被我們直接理解, 因此這兩個詞的其他引申義項——包括“l(fā)eft(剩余)” “right(正確)”——均可被視為已經(jīng)死亡的方位隱喻。 對隱喻性程度的感知是具有普遍性的主觀體驗, 于是基于人們的慣性思維, 后續(xù)的“妙句”創(chuàng)造了認知加工的反轉(zhuǎn)點。 死喻被復活為與變化語境相匹配的突顯項: “l(fā)eft(剩余→左邊)” “right(正確→右邊)”, 而本義的突顯項“l(fā)eft(剩余)” “right(正確)”受到了相對性的抑制, 但依然可以識別。 這種隱喻性的雙重邏輯突顯與認知預期形成了既矛盾又合理的反差, 從而達到了引人注目的幽默效果。
網(wǎng)絡流行語具有形式新穎、 包羅萬象、 貼近生活、 娛樂性強等特征, 充滿了隱喻和幽默。 “死喻復活”產(chǎn)生的主要幽默類型大致可分為三大類。
雙關(guān)就是運用詞語的同音或多義特點, 將一個思想或一個意象在受眾心理上原本認為無關(guān)的兩個領(lǐng)域之間建立起聯(lián)系, 達到聲東擊西的修辭手法。 從本質(zhì)上來說, 一語雙關(guān)就是特殊的隱喻形式, 也是死喻復活的重要手段。 當前網(wǎng)絡流行語中“死喻復活”的雙關(guān)幽默還可大致細分為三種: 諧音戲仿、 舊詞新解和名言嫁接。
3.1.1 諧音戲仿
諧音是同音異義的修辭手段。 譬如前些年風靡網(wǎng)絡的“壓力山大”(1)該詞條最初是借用“亞歷山大”的外文名諧音在網(wǎng)絡上流行起來。近來多被“鴨梨山大”所取代。 “壓力(鴨梨)”的諧音戲仿反而喚醒了人們對于“山”這個死喻的想象, “山大般的鴨梨(壓力)”也構(gòu)建了夸張、 幽默的新意象; 此外還有網(wǎng)友仿用“磚家”一詞諷刺那些因胡說八道引起民憤被扔板磚的所謂“專家”, 但另一個副作用也使得“磚” “家”倆字的組合激活了“家”的本義, 這也是為什么會有“磚家”表情包(2)在移動互聯(lián)網(wǎng)時代, 人們以時下流行的名人、 語錄、 漫畫、 影視作品等素材制作風趣幽默的圖片文件, 用以在社交媒體上表達特定情感, 故稱之為“表情包”。是用磚頭壘筑的房屋圖像, 如此形象的幽默恰到好處地緩解了諷刺的嚴肅感; 再如iphone5 (蘋果5代手機)剛面世時因定價昂貴遭到網(wǎng)友如此調(diào)侃“女朋友要買蘋果5代, 我就為她抬回了5袋蘋果”。 “代(袋)”字的巧妙替換突顯了“蘋果”作為水果的基本意象, 能令人在頓悟間發(fā)笑。
3.1.2 舊詞新解
隨著社交網(wǎng)絡的發(fā)展, 舊詞新解的現(xiàn)象層出不窮。 例如:
(1) 我這個人不懂音樂, 所以時而不靠譜, 時而不著調(diào)。
這個句子中, “靠譜(樂譜)” “著調(diào)(音調(diào))”兩個死喻詞匯在“音樂”的語境下被重新復活。 網(wǎng)絡語言中還有不少“舊瓶裝新酒”的習語釋義, 以下面幾個成語為例:
(2) 無地自容——大城市房價太貴, 外地普通人完全找不到自己的容身之地。
(3) 夫唱婦隨——丈夫去KTV唱歌, 妻子一定要跟隨以防對方出軌。
(4) 朝三暮四——早上三個人斗地主, 晚上四個人搓麻將的市井閑人狀態(tài)。
由于約定俗成的習慣用法, 包括成語在內(nèi)的習語通常不能從組成習語的各個字詞上直接揣測語義, 習語也因此成為一種典型的死喻。 但“望文生義”的成語新解使得原來的死喻意義回歸到了字面意義, 這種回歸雖不是再現(xiàn)詞源本義, 卻通過死喻復活的形式賦予了習語全新的時代內(nèi)涵。 舊詞新解是一類頗有爭議的新興語言現(xiàn)象, 盡管內(nèi)容幽默, 卻難免低俗化的傾向, 所以被很多語言學家視為“語言污染”。 這樣的措辭不宜濫用, 且有待規(guī)范化。
3.1.3 名言嫁接
名言嫁接是幽默創(chuàng)作的常見技巧, 它將耳熟能詳?shù)慕?jīng)典語錄或其片段與另一種截然不同的情節(jié)嫁接, 以通過與新環(huán)境產(chǎn)生的移植失調(diào)而引發(fā)幽默。 例如, 詩人但丁的名言“走自己的路, 讓別人去說吧”就被網(wǎng)友改寫成不少新版本:
(5) a.走自己的路, 讓別人去追吧。
b.走自己的路, 讓別人無路可走。
c.走自己的路, 撞別人車庫。
……
由于引用過多, 這句家喻戶曉的名言早已失去了隱喻的新鮮感, 但“嫁接”的手法新增了“追” “路” “走” “撞” “車”等一系列相關(guān)意象, 再次激活了原版名言中“走路”的死喻, 新段子與名言本身的情境反差也充滿了喜感。
語碼轉(zhuǎn)換是兩種或多種語言及其變體的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象, 網(wǎng)絡流行語中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可謂屢見不鮮, 其中最能展現(xiàn)“死喻復活”幽默的途徑主要是“字面直譯”和“語碼雜糅”。
3.2.1 字面直譯
字面直譯通常是死喻復活的有效路徑, 因為“死喻的翻譯涉及文化差異性, 某一文化中的死喻對于另一文化而言可能是新鮮隱喻, 在新的語境中可能會重獲在母體語境中失去的話語活力”[10]81。
中式英語如“give you some color to see see(給你點顏色瞧瞧)” “people mountain people sea(人山人海)” “add oil(加油)”都保留了漢語原文中人們不太留意的慣常死喻。 隨著互聯(lián)網(wǎng)的傳播, 這些中式英語在西方人眼里反而變得更加生動有趣, 還被越來越多地收入英語詞典; 網(wǎng)絡語言中的很多外來詞翻譯也如出一轍, 如“他非我杯茶(He is not my cup of tea)” “你真弱雞(You’re chicken)” “二次元(にじげん)”(3)流行于日本的動漫圈術(shù)語,本義為“二維”, 比喻與三維立體真人形成對比的卡通人物特質(zhì)。 翻譯成漢語“二次元”令人耳目一新, 將日語“二維”對于“卡通”的死喻重新復活。等, 都將幽默感發(fā)揮得淋漓盡致。
3.2.2 語碼雜糅
漢字與字母、 數(shù)字等其他字符混搭也是網(wǎng)絡流行語中的一道風景。 例如:
(6) 你太out了(“out”是方位隱喻, 意為“落伍、 過時”);
(7) Hold住 (意思是“把控”, 但英漢混搭的形式突顯了“Hold”的基本義“抓住”);
不同語符的混合和錯位常能給予死亡隱喻二次生命, 令人忍俊不禁, 這也是此類表達方式深受網(wǎng)友歡迎的原因。
五花八門的社會熱點事件是網(wǎng)絡流行語的催化劑, 在大眾文化的洗禮之下, 很多熱點關(guān)聯(lián)的隱喻幽默應運而生。 例如“粉絲(fans)”這個代表“追星族”的外來詞早已被中國人民接受, 然而隨著各路明星的粉絲部落日益壯大, 他們都有了自己的組織名稱, 比如著名相聲演員郭德鋼的粉絲自稱為“鋼絲”, 還有知名國產(chǎn)品牌“小米手機”的愛好者被稱為“米粉”; 在商務領(lǐng)域, 每年中國的幾大網(wǎng)購節(jié)均被大眾喻為“貓狗大戰(zhàn)”, 因為這是中國兩大電商平臺“天貓”和“京東”(4)天貓是阿里巴巴的旗艦商城, 其競爭對手京東的企業(yè)形象是一只名為“Joy”的卡通狗。 企業(yè)品牌的命名、 俗稱, 以及吉祥物的選擇本身都具有隱喻色彩, 但在當代電子商務如此普及的語境下, 這里的“貓” “狗”本身已成死喻, 但“貓狗大戰(zhàn)”這個極具畫面感的生動描述使得品牌的隱喻形象得以復活。瓜分市場的關(guān)鍵期; 再如作風獨特的美國以總統(tǒng)特朗普, 上臺以來代表美國以頻繁退出各種國際組織作為政治博弈的手段, 媒體將這種行為戲稱為“退群”(5)“群”字的基本義是指個體聚在一起所形成的集體或組織。 當代中國人常用的微信等社交軟件都設(shè)有“群組”便于人們與不同類型的好友交流。 “退群”作為網(wǎng)絡用語, 是指退出各類網(wǎng)絡討論小組, 這里“群”的內(nèi)涵已悄然成為狹義化的隱喻。 “退群”一詞在互聯(lián)網(wǎng)語境中的頻繁使用已成為死喻, 而特朗普的“退群”之舉可謂是死喻復活。。 “粉絲” “貓狗大戰(zhàn)” “退群”這類詞語在社會熱點背景下實現(xiàn)了死喻復活, 以使用“絲” “粉” “貓” “狗” “群”這些原始意象給人們留下了幽默而深刻的印象。 不過, 這一類“死喻復活”的幽默雖能借助熱點迅速傳播, 其社會語境的復雜性和針對性也決定了這種幽默表達的可遷移性較低。 隨著熱點事件的降溫, 此類死喻復活的幽默也更容易成為明日黃花。
隱喻是思維的載體, 幽默是智慧的結(jié)晶。 隱喻不僅是人類語言至關(guān)重要的組成部分, 更是我們賴以生存的認知方式。 很多人們習以為常的隱喻看似“死亡”, 卻能通過一些措辭的調(diào)整和語境的變化實現(xiàn)“復活”。 盡管學界對于死喻復活的討論在升溫, 卻幾乎未有涉及死喻復活的幽默研究, 而剖析幽默機制將有助于人們理解隱喻性思維和創(chuàng)造性語言之間的互動關(guān)系。 死喻復活和幽默認知都是基于對語言和語境的巧妙利用, 兩者的結(jié)合有望制造令人捧腹、 寓意深刻的文體效果。 以網(wǎng)絡流行語中的幽默言語為例, 死喻復活的三大途徑也各具特色: 雙關(guān)修辭是通過改變語言內(nèi)容來改變幽默語境; 語碼轉(zhuǎn)換通過語言形式的變化以轉(zhuǎn)換幽默語境; 熱點關(guān)聯(lián)則依托有記憶點的社會語境制造幽默語言。 總而言之, 在新詞迭出的網(wǎng)絡時代探討死喻復活的幽默機制和幽默方式, 不僅有利于發(fā)展娛樂創(chuàng)意, 還將提升人們對于語言和思維的認識, 推動認知修辭學的研究和應用。