陳 達,于勝藍,韓競輝
(西華大學 外國語學院,四川 成都 610003)
21世紀是一個信息時代,機遇與挑戰(zhàn)共存。“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃早在2015年政府工作報告中就被正式提出。報告指出:“制定‘互聯(lián)網(wǎng)+’行動計劃,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國際市場。”由此,時至今日,“互聯(lián)網(wǎng)+”逐漸發(fā)展成為新時代的主要代名詞之一。新時期各行各業(yè)先后出現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)的身影,“互聯(lián)網(wǎng)+”逐漸發(fā)揮出自身優(yōu)勢,為人們工作和生活提供極大便利?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”開始與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)融合,使我國傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)能夠逐步適應(yīng)時代發(fā)展需要,找到新的發(fā)展方向,積極面對“互聯(lián)網(wǎng)+”新時代帶來的機遇與挑戰(zhàn)。目前,我國的“互聯(lián)網(wǎng)+”模式已進入高速發(fā)展的階段,教育行業(yè)與翻譯行業(yè)也是“互聯(lián)網(wǎng)+”的重點運用領(lǐng)域之一,成為界內(nèi)人士關(guān)注的焦點。將“互聯(lián)網(wǎng)+”與傳統(tǒng)翻譯行為結(jié)合,形成一種全新的模式——“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式。傳統(tǒng)的翻譯行為已無法滿足新時代對翻譯行為的效率和質(zhì)量的要求,“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式由此誕生。這種以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)、計算機為工具的翻譯服務(wù)平臺可以將翻譯行為的各環(huán)節(jié)有機結(jié)合,當然這就要求翻譯工作者要具備良好的信息技術(shù)能力,以充分利用該模式大幅度地提高文本翻譯的效率與質(zhì)量。重視對翻譯人才信息技術(shù)能力的培養(yǎng)成為翻譯領(lǐng)域在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下抓住機遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)的一把利器。對翻譯工作者而言,信息技術(shù)能力是指在當今互聯(lián)網(wǎng)時代能夠利用現(xiàn)代先進科技工具來輔助翻譯的能力,其中包括計算機操作能力、信息檢索能力、CAT(Computer Aided Technology)應(yīng)用能力、術(shù)語能力和譯后編輯能力等。所以,是否具備良好的信息技術(shù)能力成為“互聯(lián)網(wǎng)+”時代翻譯行業(yè)界定翻譯人才的重要標準之一。何為翻譯人才?事實上,對翻譯人才的定義隨時代發(fā)展變化而有所不同。傳統(tǒng)意義上的翻譯人才需要具備熟練的雙語轉(zhuǎn)換能力、淵博的知識體系以及良好的綜合素質(zhì)。然而,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,新的社會發(fā)展需求對翻譯人才賦予新的定義,黃友義早在2010年《中國翻譯》第1期的“翻譯碩士專業(yè)學位教育的發(fā)展趨勢與要求”一文中指出,對翻譯相關(guān)工作者而言,成為一名合格的翻譯人才,就必須要將傳統(tǒng)的翻譯工作理念與新時代的信息技術(shù)有效結(jié)合,提升自己的信息技術(shù)能力,才能不被當今的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代所淘汰。
2016年7月1日在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上,習近平總書記明確提出:“堅持不忘初心、繼續(xù)前進”,就要堅持“四個自信”即“中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”。之前,習近平總書記在2016年5月17日召開的哲學社會科學工作座談會上,習近平總書記就指出:“文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量?!绷暱倳洖槲幕ㄔO(shè)指明了方向。黨的十八大以來,中國政治、經(jīng)濟、文化實力不斷增強;在與世界各國的交流中,在“了解世界”、“走向世界”的同時,還要必須“讓世界了解中國”,把“中國造”向世人宣傳和推廣;向國際社會展示中國“實力”,讓“國際與中國接軌”,講好“中國故事”,推動中國文化“走出去”是時代賦予的歷史責任。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實施和提速,推動中國文化“走出去”迫在眉睫。而要做好這些工作,離不開翻譯。目前加速培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才已成當務(wù)之急。高素質(zhì)的翻譯人才除具備良好的雙語能力,具有中國情懷、國際視野,通曉國際慣例和跨文化溝通能力外,還應(yīng)該具有處理信息技術(shù)的能力,成為復(fù)合型人才。國以才興,業(yè)以才立。在實現(xiàn)黨的十九大提出的“決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利”的進程中,高等學校擔負著重要而特殊的責任和使命。高等學校的四大職能是“人才培養(yǎng)、科學研究、社會服務(wù)、文化傳承創(chuàng)新”,所以,當前應(yīng)該強化以下四點:一是加強質(zhì)量建設(shè),培養(yǎng)創(chuàng)新人才;二是凸顯知識和科研優(yōu)勢,為建設(shè)創(chuàng)新型國家奠定基礎(chǔ);三是提高科學技術(shù)研究創(chuàng)新能力,服務(wù)社會經(jīng)濟發(fā)展;四是發(fā)揮文化傳承和創(chuàng)新功能,推動文化大發(fā)展大繁榮。就翻譯人才培養(yǎng)而言,應(yīng)該改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量;創(chuàng)新實踐教學,提高創(chuàng)新型人才培養(yǎng)水平。
翻譯人才對應(yīng)的行業(yè)主要是翻譯行業(yè)。關(guān)于“翻譯”的分類,根據(jù)不同的視角,有不同的分類?!胺g”大致可分為口譯和筆譯。筆譯是口譯的基礎(chǔ),在當前的翻譯行業(yè)中,筆譯的需求量很大。翻譯行業(yè)作為一門服務(wù)產(chǎn)業(yè),首先需要做到滿足客戶對時間和質(zhì)量方面的要求。而在高科技迅猛發(fā)展的今日,若不借用任何現(xiàn)代信息技術(shù),單純地用傳統(tǒng)的翻譯方法很難滿足客戶的要求。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,一系列方便快捷的翻譯工具應(yīng)運而生;在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,“高效率”與“高質(zhì)量”成為可能。在這樣一個新背景下,翻譯工作者要在競爭激烈的翻譯市場中保持競爭力,除需要具備雄厚的雙語基礎(chǔ)、扎實的翻譯理論、熟練的翻譯技巧等基本翻譯素質(zhì)之外,提升信息技術(shù)能力具有必要性和緊迫性。
利用信息技術(shù)輔助翻譯的能力是當今“互聯(lián)網(wǎng)+”時代對翻譯人才提出的新要求,如果僅僅具備雙語能力而缺乏相應(yīng)信息技術(shù)能力的翻譯工作者會在當今信息時代中失去優(yōu)勢。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來加速了知識經(jīng)濟的發(fā)展,中國翻譯界學者認為翻譯人才應(yīng)注重自身信息技術(shù)能力的提升以適應(yīng)時代轉(zhuǎn)型的需要:“當今社會,理想的職業(yè)譯者必須是了解翻譯技術(shù)、掌握翻譯工具的復(fù)合、應(yīng)用、創(chuàng)新型人才”(盧中衛(wèi)、陳慧)。王華樹(2014)站在時代發(fā)展的角度認為信息技術(shù)的快速發(fā)展終將會使傳統(tǒng)的手工翻譯模式和落后的翻譯工具在翻譯領(lǐng)域銷聲匿跡。目前,翻譯人才綜合素質(zhì)研究也受到國際學界的高度重視,一些國外學者對信息技術(shù)能力在翻譯人才綜合素質(zhì)中的突出地位予以肯定:弗雷澤(Janet Fraser)認為“非語言技能”領(lǐng)域是職業(yè)翻譯工作者應(yīng)具備的六個技能領(lǐng)域之一,信息技術(shù)能力就包含在“非語言技能”領(lǐng)域中。Sch?ler(1998)認為,翻譯工作者需要在翻譯過程中改變傳統(tǒng)的工作理念,自主學習先進的信息技術(shù),并嘗試使用一些典型的翻譯工具。Samuelsson-Brown(1996)將翻譯工作者所必備的翻譯技能分為六大板塊,信息技術(shù)是其中最重要的板塊之一;他認為當下信息技術(shù)發(fā)展迅速,翻譯工作者要重視提升信息技術(shù)能力,這是時代發(fā)展提出的要求。翻譯工作者唯有適應(yīng)社會發(fā)展需要,走在時代最前沿,才能在競爭激烈的翻譯市場中立于不敗之地。因此,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,一名優(yōu)秀的翻譯工作者除具備翻譯理論知識和專業(yè)知識,雙語語言能力和翻譯技術(shù)技巧等相關(guān)素質(zhì)外,還應(yīng)該具備熟練的信息技術(shù)能力。
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)技術(shù)、智能終端、可穿戴設(shè)備、物聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,人類進入了一個全新的時代——“互聯(lián)網(wǎng)+”時代。“互聯(lián)網(wǎng)+”時代是以知識經(jīng)濟為主體的信息時代,新時期社會各行各業(yè)對人才培養(yǎng)提出新的標準和要求,翻譯行業(yè)變革也日益受到關(guān)注,加之國際交流日益頻繁,急需大批翻譯人才,而傳統(tǒng)的翻譯培養(yǎng)模式已經(jīng)無法滿足當今社會對翻譯人才提出的新要求,造成翻譯人才出現(xiàn)短缺現(xiàn)象。由此,翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。目前,翻譯人才培養(yǎng)的主渠道在高校。那么,高校如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下提升翻譯人才信息技術(shù)能力是當今急需解決的重要課題。
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,教育需要與時俱進,面向現(xiàn)代化,高校師生應(yīng)加深對“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式的認知。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)逐步退出了歷史舞臺,新型的“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”行業(yè)應(yīng)運而生,不斷創(chuàng)新,將翻譯產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)的各個要素有機融合,提升翻譯產(chǎn)品的效率和質(zhì)量,讓其最大限度滿足客戶需求。然而,在這樣的背景下,高校的某些師生的認知還沒跟上時代步伐。對于教師而言,出現(xiàn)個別教師與時代嚴重脫節(jié)的現(xiàn)象,不能很好利用互聯(lián)網(wǎng)輔助教學,仍然以傳統(tǒng)的上課方式向?qū)W生傳授翻譯專業(yè)知識,課堂效果欠佳,教學質(zhì)量不高。因此當務(wù)之急是教師要積極轉(zhuǎn)變觀念,主動學習,主動接受培訓,熟練掌握相關(guān)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)以及翻譯軟件的使用方法并將之運用到實際課堂教學中;對于學生而言,教師要積極引導(dǎo)學生正確認識互聯(lián)網(wǎng)在翻譯學習和應(yīng)用中的價值,在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,學會有效利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的輔助翻譯,達到事半功倍的效果,積極進行“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式實踐。
近年來,設(shè)立本科翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)(MTI)的高校數(shù)量逐年遞增,旨在培養(yǎng)更多翻譯人才,從一個方面證明翻譯行業(yè)已成為當今社會的熱門行業(yè)之一。對當下高校翻譯專業(yè)的學生而言,注重翻譯過程中信息技術(shù)能力的培養(yǎng)成為時代發(fā)展的新趨勢,而提升信息技術(shù)能力需要熟練掌握相關(guān)翻譯工具?!胺g工具指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計的專門的計算機輔助翻譯(CAT)軟件”(錢多秀)。計算機輔助翻譯是與機器翻譯相比較而言的,二者各有優(yōu)劣:計算機輔助翻譯雖無法完全釋放翻譯工作者的壓力,但它具有很多的優(yōu)點,如:它具有自動記憶功能,即每當出現(xiàn)曾經(jīng)翻譯過或是與之前翻譯內(nèi)容相近的表述時,計算機會自動推薦譯本。這樣不僅可以幫助翻譯工作者減少工作量,避免重復(fù)勞動,提高效率;而且有助于規(guī)范翻譯成果,降低錯誤率。而機器翻譯雖然能獨立完成翻譯工作,節(jié)約人力和時間,但卻可能產(chǎn)生語言錯誤過多且生硬的譯文,使譯文的質(zhì)量不能得以保證?,F(xiàn)如今有“互聯(lián)網(wǎng)”這個全球最大的信息資源庫,高校應(yīng)充分利用。在培養(yǎng)學生的過程中,應(yīng)結(jié)合計算機輔助翻譯和機器翻譯各自的優(yōu)點,使其相互融合,共同發(fā)展。換言之,就是將計算機輔助翻譯的專業(yè)性、靈活性與機器翻譯高效、便捷的特點相結(jié)合,產(chǎn)出表述規(guī)范、行文流暢且不死板的翻譯成果。從目前國內(nèi)高等學校培養(yǎng)翻譯人才的現(xiàn)狀來看,不少高校已經(jīng)在翻譯教學中開設(shè)“計算機輔助翻譯”課程;當然,教學深度與廣度還遠不夠。
目前,國內(nèi)學者高度關(guān)注學生計算機輔助翻譯能力培養(yǎng)問題?!坝嬎銠C輔助翻譯的工作方式是基于目前階段最先進的計算機技術(shù)來實現(xiàn)計算機與人相互配合進行工作;在組織計算機輔助翻譯學科課程時,必須讓學生充分意識到人腦與機器合作的重要性”(吳赟)?!跋Mㄟ^教學幫助學生提高互聯(lián)網(wǎng)輔助工具使用技巧。通過采取有針對性地翻譯工具應(yīng)用對策的訓練,可最大化發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)翻譯輔助的效能”(王玲)。同時,國外對這一領(lǐng)域的研究也有所突破,關(guān)于計算機輔助翻譯技術(shù)的著作先后出版發(fā)行。如:2002年,Lynn Bowker在《計算機輔助翻譯技術(shù):實用入門》一書中描述了計算機輔助翻譯工具的使用現(xiàn)狀,并對計算機輔助翻譯技術(shù)的未來發(fā)展趨勢做出大膽預(yù)測,他當時就預(yù)測到計算機輔助翻譯技術(shù)日后會不斷發(fā)展與完善,前景廣闊,最終會在翻譯領(lǐng)域扮演重要角色;2003年,Harold Somers主編的《計算機與翻譯》一書對與計算機相關(guān)的各項翻譯技術(shù)的應(yīng)用及發(fā)展問題進行了具體介紹。由此看來,早有越來越多的相關(guān)人士意識到計算機翻譯工具在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式中的重要性。因此,高校應(yīng)重視對翻譯專業(yè)學生信息技術(shù)能力的培養(yǎng),使學生接受系統(tǒng)的計算機輔助翻譯(CAT)訓練。
校企合作實踐培養(yǎng)模式,即高校與社會中的翻譯企業(yè)或翻譯機構(gòu)進行合作,聯(lián)合培養(yǎng)翻譯人才的模式。該模式不僅可以促進高校和翻譯企業(yè)、翻譯機構(gòu)之間的深層次合作,而且可以使學生提前步入翻譯市場,充分了解市場對翻譯人才的能力需求,從而更加自覺地進行自我能力提升。一名合格的翻譯人才在熟練掌握課堂教學中所學的專業(yè)理論知識的基礎(chǔ)上,還需要走進社會翻譯領(lǐng)域進行大量的翻譯實踐。相比高校而言,翻譯企業(yè)和翻譯機構(gòu)中通常具備更加完善的翻譯設(shè)備和翻譯軟件,學生有機會在翻譯企業(yè)和翻譯機構(gòu)中接觸到最先進的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),開拓視野,走在時代發(fā)展前列。校企合作實踐培養(yǎng)模式旨在讓學生走出校園,提前適應(yīng)社會,進行職業(yè)實踐,培養(yǎng)學生的信息技術(shù)能力,使他們今后更加自信地擇業(yè)和從業(yè)。目前,已有很多高校開展校企合作實踐培養(yǎng)模式,值得借鑒和推廣。
高校對于翻譯人才的培養(yǎng),除在課堂上傳授翻譯知識、與翻譯企業(yè)或機構(gòu)進行翻譯實踐合作之外,還需要制訂一套行之有效的實訓型考核制度。實訓型考核制度是高校教學活動的重要組成部分,是學校監(jiān)督學生自主高效學習、營造校園良好學習氛圍的重要環(huán)節(jié)之一,同時也是學校對翻譯專業(yè)學生專業(yè)知識應(yīng)用能力尤其是信息技術(shù)能力的重要評定。因此,高校建立實訓型考核制度應(yīng)遵循科學公平公正的原則,確保實訓考核成績真實有效并具有參考價值。在“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”模式下,高校教師通過互聯(lián)網(wǎng)平臺,對翻譯專業(yè)學生實行實訓型考核制度,通過翻譯精準度、翻譯效率以及翻譯工具使用情況等多方面考核對學生進行綜合評定,最終旨在鍛煉學生在翻譯過程中信息技術(shù)能力的運用。
信息時代的到來對社會翻譯工作者而言是一次嚴峻的挑戰(zhàn),默守陳規(guī),安于現(xiàn)狀終會被新時代的洪流所淹沒。為適應(yīng)時代發(fā)展變化需求,翻譯行業(yè)工作者需要積極轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,自覺學習信息技術(shù)相關(guān)理論,提升自己業(yè)務(wù)水平。通過多種途徑不斷提高自身信息技術(shù)能力來滿足“互聯(lián)網(wǎng)+”時代對翻譯人才提出的新要求。
古話說:“工欲善其事,必先利其器。器欲盡其能,必先得其法?!毙畔r代,互聯(lián)網(wǎng)就是翻譯工作者手中最好的“利器”,要使這把“利器”發(fā)揮“其能”,需要重視對翻譯人才信息技術(shù)能力的培養(yǎng)。將信息技術(shù)與翻譯實踐相結(jié)合已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域未來發(fā)展的新態(tài)勢。如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下有效培養(yǎng)翻譯人才的信息技術(shù)能力便成為翻譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域研究的重點內(nèi)容。隨著時代發(fā)展變化,翻譯教育應(yīng)根據(jù)時代需求及時改革翻譯人才培養(yǎng)模式,通過多種渠道培養(yǎng)學生熟練運用相關(guān)信息技術(shù)提升翻譯能力,為社會翻譯領(lǐng)域輸送更多應(yīng)用型、復(fù)合型、創(chuàng)新型翻譯人才。