• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study on Translation of Chinese Diet Culture From Perspective of Cultural Self-Awareness

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:湯料麻辣火鍋北京烤鴨

    South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China Email:xizhiz@hotmail.com

    [Abstract]Translating information regarding the diet culture of China is important as it helps to highlight and showcase Chinese culture.Following the principles of Fei Xiaotong’s cultural self-awareness theory and Schleiermacher’s two kinds of translation strategies,this paper analyses different translation examples and suggests two patterns of translation:‘Adapting the way of expression in the source text’and‘Copying the way of expression in the source text’.Both patterns must be based on the translator’s thorough understanding of the Chinese diet culture and comprehensive knowledge of the English readers’thinking habits and cognitive patterns.On the basis of the analyses of the typical examples,this paper explores issues relevant to the training of aspiring translators,pointing out the importance of enhancing cultural selfawareness and thus improving the quality of foreign-oriented translation regarding diet culture.

    [Keywords]diet culture;foreign-oriented translation;Fei Xiaotong;cultural self-awareness

    Introduction

    Chinese diet culture has long been the emblem of the Chinese culture.With the tide of globalization,there is a greater need to publicise the Chinese diet culture.There is no doubt that translation plays a specific role in promoting the exchange and interaction between Chinese culture and other cultures.

    The concept of cultural self-awareness was put forward by Fei Xiaotong.This concept can be briefly explained as a state of mind that individuals living in a certain culture are aware of this culture(Fei,2016).At present,with professionals who are involved in cultural enterprises devoting themselves to the cause of introducing Chinese culture abroad to let foreign people gain more clarified Chinese information,cultural awareness is indeed the premise of publicising the Chinese diet culture.

    On www.cnki.net,a lot of information shows that the existent relevant studies are mainly about the principles and criteria of translation on diet culture,merely referring to superficial cultural meaning.Here are some examples.Tan Hua(2018)emphasises goals in translating Chinese food names,saying that the translator should serve the translating goal and observe communicative criterion and cultural criterion.Miao Siyu and Gong Shumei(2018)have made a study of the translation of the gourmet food of Central China under the guidance of Skopos theory.Besides,some scholars who will be mentioned below have made studies on famous translation works and have interpreted the translation strategies on diet culture expressions in these works.Based on their study of the English translation of Chinese herbal cuisine in two complete translation versions ofHong Lou Meng,commonly known asA Dream of the Red Man-sions,Geng Liangfeng and Wang Shaoxiang(2019)suggest that the translator should be conscious of culture.Marabibe Yakup and Ma Huijuan(2017)have made a comparative study on the expression of Chinese dish‘茄鲞’(qiexiang)in three translation versions ofHong Lou Meng,and reached a conclusion that domestication strategy was adopted in all the three versions.In short,all the previous studies are limited to summerising specific translation strategies on limited contents,insufficiently referring to macro research and seldom exploring cultural self-awareness training for translators.

    With the view of Fei’s cultural self-awareness,the author makes a study of the foreign-oriented translation of the texts of Chinese diet culture.In addition,the author attempts to surpass the habitual Chinese-English transferring pattern and establish the cultural dissemination pattern in order to train translators with strong cultural awareness and promote the trans-lingual exchange of diet culture,offering inspiration for the ideal of Chinese culture going abroad.

    The Concept of Cultural Awareness and Translation

    Connotation of Cultural Awareness

    Cultural self-awareness put forward by Fei Xiaotong is indeed the premise of publicising Chinese culture.Fei explains that a person with cultural self-awareness must be aware of this culture,knowing its origin and its formation,its features and its developing tendency(Fei,2016).As world integration is advancing today,Chinese people have more chance to come in contact with foreign people and foreign cultures.As to how to protect Chinese culture and carry it forward in the cultural exchanges,especially when facing the strong Western cultures,Fei points out whilst keeping contacts and exchanges with Western countries,we must clarify the essence of our culture and make it belong to the world(ibid).To summarise the basic meaning of the concept of cultural self-awareness,Fei adds that each party perfects its merits;each party accepts others’merits;all merits integrate to make a harmonious world(ibid).

    Translation From the Perspective of Cultural Awareness Concept

    Referring to translation studies,the culture study school has made a lot of expositions.In analysing the translation heterogeneity theory,Berman(1985/2000)suggests the idea of negative analytic which is attached to the system of deformation.The Post-colonialist School,represented by Spivak(2000),focuses on the research of the factors of ideology,power and so forth.Based on the study of the differences between strong and weak cultures,Venuti(1995)puts forward the translation strategies of domestication and foreignisation.The concept of cultural self-awareness is closely related to cultural studies mentioned above.Translation is a kind of practice which is driven by some purposes against different cultural backgrounds.The existence of purpose means the embodiment of self-awareness,that is to say that translation is a kind of cultural practice with self-awareness(Xu & Ge,2003).The emphasis on cultural awareness in translating,especially foreign-oriented translating,is so that on the one hand the translator,as a member of the culture the source text(ST)belongs to,ought to be a good reader of his/her own culture’s classics,ancient and modern and have a thorough understanding of them so as to highlight the essence of the source culture in his/her translation,and on the other hand,the translator ought to be acquainted with the other culture whose members are assumed to be his/her target readers,and thus be able to tackle any cultural collision.To be specific,s/he must be familiar with the development sequence of the related foreign culture;on this basis s/he can get a deeper understanding of his/her own culture by means of the contrast of both cultures.So to say,recognising a square by seeing a circle;feeling cold by getting warmth.Therefore,the translator’s accomplishment of cultural self-awareness must be twofold.Not only is s/he a learned literate of his/her own culture,but an erudite on the related foreign culture as well.S/he has reflective and comparative understanding of both cultures.In his/her translation action,s/he treats the source and target languages equally and adopts some modes understandable and acceptable for the target language(TL)to deliver the foreignness of the Chinese culture.

    Strategies for Diet Culture Translation

    Schleiermacher states,‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer,or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader’(Schleiermacher,1992,pp.41-42).From the view of the cultural self-awareness concept,it is difficult to create a good translation,especially in terms of expressing characteristics of Chinese culture by using only one of the two strategies-i.e.either foreignisation or domestication.From the perspective of the cultural awareness concept,this paper suggests applying these two strategies flexibly and puts forward two modes,namely in some instances adapting the way of expression in the ST and in other instances copying it,in order to express the ideas of the Chinese culture more clearly in the TL.

    Adapting the Way of Expression in the ST

    The following lines show the research on the tra nslation of the documentary filmA Bit of China.Cuisine culture is one of the key contents of diet culture.Cuisine culture,rich in the general culture connotation,usually goes beyond the target readers’psychological willingness of acceptance.In the translation of films,the translator usually avoids long explanations of unimportant cultural messages though they contain rich connotations in order not to cause the audience’s interest to wane.In this case,the translator must arrange the translating from the consciousness of the culture the source language(SL)represents,whilst also taking care not to include unnecessary phrases which would seem alien to the target readers and rethinking the expressions before translating.An example is as follows:

    ST:從原料、湯料的采用到烹調(diào)技法的配合,麻辣火鍋使葷與素、生與熟、麻辣與鮮甜、清香與醇厚恰如其分地結(jié)合在一起。這也正是中國人對五味調(diào)和的理解(http://www.kekenet.com/Article/201609/465564.shtml).

    Target Text(TT):The selection of spices,the preparation of soup base,the culinary techniques and the thoughtful combination of ingredients of different tastes and textures.It is these attributes that make hot pot a perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium(ibid).

    The ST explains the relationship between Sichuan hot pot cuisine,its flavour and traditional Chinese philosophy.An important part of this philosophy is the concept of Chinese tonic diet,namely‘five tastes reconciled together’,which emerged very early,about 3000 years ago at latest.In the so-called‘five tastes reconciled with each other’,the‘five tastes’are sweetness,sourness,bitterness,pungency and saltiness.In the Chapter Offices of the Heaven of The Rites of Zhou it says that in terms of reconciliation sour should be used more in spring; bitterness in summer;pungency in autumn and saltiness in winter.Exquisite sweet ingredients must be added in all the four seasons.Besides,in the Chapter Filial Conduct of The Spring and Autumn of Lv Buwei,it says that in terms of reconciliation sweetness,sour,bitter,pungency and saltiness are indispensable(Zhang,2019).In this documentary film,due to the pace of the documentary,the subtitles cannot keep pace with the content if all the words of the original text are included.The translator omits The‘five tastes’in the original‘five tastes reconciled with each other’,only retaining the core meaning of reconciliation to denote mutual supplement and balance and pointing out that it reflects‘a(chǎn) perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium’.

    Other research concludes that the so-called‘five tastes reconciled with each other’means not only five seasonings mingled together but different ingredients matched together(ibid),so in the ST‘meat and vegetable ingredients,raw and cooked,spicy-hot and fresh-sweet,faint scent and strong fragrance’(http://www.kekenet.com/Article/201609/465564.shtml).In the ST the combination of‘spicy-hot and fresh-sweet’,the mixture of ingredients of different qualities,meat and vegetable,raw and cooked,are expressed.With the understanding of the cultural background of the ST,the translator adopts a compiling method omitting or combining the traditional Chinese medicinal terms.S/he shortens the complex expression to a line:‘combination of ingredients of different tastes and textures’,giving up the original way of listing phrases in parallel and ignoring the specific description of the tastes and the ingredients.By doing so the translator displays cultural self-awareness in the translation.With thorough consideration of the western readers’limitation in relevant background knowledge,the translator designs the way of expression carefully,adopting a national way of expression which is familiar to the audience and efficient in carrying the core meaning concisely.This practice is a success in helping the foreign audience perceive the essence of Chinese diet culture whilst watching the documentary film.

    Otherwise the translator would fail in exciting the target audience’s curiosity on the gourmet food or even induce disgust if s/he were to simply apply the original literal form and ignore the differences between Chinese and Western cultures.Here is a translation of 臭豆腐(or literally‘stinky tofu’),a gourmet food of Hunan Province for example.

    ST:臭豆腐在湖南、長江三角洲一帶(尤其是紹興)和臺灣最為流行,做法各地不同,但基本方法是先讓豆腐在特制的鹵水里發(fā)酵,再將其油炸。臭豆腐可以配著辣椒醬、醬油、芝麻油或者泡菜一起吃。雖然外表看著不太起眼,味道也很刺鼻,但臭豆腐外酥里嫩,口感很棒。

    TT:Stinky tofu is most popular in Hunan,the Yangtze River Delta region(especially Shaoxing)and Taiwan.Recipes vary from region to region,but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.It can be eaten with chili sauce,soy sauce,sesame oil or kimchi.Despite its underwhelming appearance and sharp smell,stinky tofu has a pleasant texture---crispy on the outside,tender inside(Yisheng Translation Company,2020).

    Firstly,in this passage the derogatory expressions of‘stinky’,‘underwhelming’and‘sharp smell’could have a negative connotation for foreign readers and,as a result,make them away from this gourmet food.In addition,such geographical names as Hunan and Shaoxing are unknown to to foreign readers except for those who are knowledgeable about Chinese geography.Therefore in the translation,the names of administrative regions,i.e.‘province’or‘city’,must be added following these geographical names.

    adaptive TT:Odd-smelling tofu is the most popular in Hunan Province,the Yangtze River Delta(especially Shaoxing City)and Taiwan.Recipes vary among different regions,but the basic method is the same:Ferment beancurd in a special brine and then deep fry it.It can be served with chili sauce,soy sauce,sesame oil and kimchi.Despitethe strange smell and appearance,it has a great taste thanks to its crisp skin and the tenderness of its interior.

    Copying the Way of Expression in the ST

    Zhu Zhenwu(2016)states that these years we have endeavoured to acknowledge the habits and mode of thinking of our target readers,and as a result have been less conscious of the wrong focus that has developed over time in our translating.To a large degree we have lost our ego,i.e.our cultural awareness.Provided that the food name in the ST is easy to understand without complicated cultural connotations and the literal translation can fully transmit the meaning,copying the original way of expression is,of course,the best.The application of copying the original way of expression is very common in food name translation.For example,北京烤鴨is translated as roast Beijing duck;餛飩面is translated as wonton&noodles;魚丸湯Fish ball soup.

    If the literal meaning in the original name does not cover the rich cultural and historic connotations,it is essential for the translator to research the SL culture and base his/her translation properly on what might be perceived by the reader as strange in the ST for the purpose that the target readers can perceive the rich cultural connotations.In this sense the translator is not only a lingual switching operator but a guide leading the readers who are attached to the TL culture to the SL culture.The translator must realise the target readers may lack knowledge of the SL culture and their aesthetic habits may be different from those of the readers of the original text.Hence two methods are suggested as follows.

    Transliteration plus notation

    In Xiamen City,Fujian Province there is a well-known local snack named‘土筍凍’or‘tusundong’in pinyin.Instead of a plant,as the name‘土筍’suggests,it is a species of lugworm.A literal translation of Sipunculid worm jelly(‘凍’means jelly)can be seen on the Internet(http://fujian.chinadaily.com.cn/2018-07/18/c_365883.htm).The translator must be keenly aware that in the coastal areas of China,people have long been used to eating this type of seafood,whereas in English-speaking countries people never eat worms.In addition this literal translation sounds disgusting to the western ear.The concept of cultural awareness claims that each party accepts others’merits.And in international exchanges learning others’cultures and mastering the means of resolving all kinds of problems on cultural collisions are essential(Fei,2003).Therefore,all literal translation without respect for the target culture is never the embodiment of the complete cultural self-awareness concept.Source-oriented literal translation usually causes a psychological feeling of discomfort or even disgust in the target readers,which leads in a direction opposite to the translator’s initial purpose--publicising the gourmet food.In order to avoid such a bad outcome,the translator translates 土筍凍as‘Tu Sun,a jellied sea food’to express this snack’s feature as a kind of jelly and at the same time lead the target readers to learn a Chinese word by transliteration.This method of transliteration plus notation has two advantages:it avoids the target readers’psychological discomfort owing to the cultural differences; also,it expresses the exact meaning of the food and arouses the readers’feeling of freshness and,moreover,their cordial feeling for the Chinese diet culture.

    Supplementing translation plus notation

    Chinese food names are numerous and colourful ...Behind them there may be sad stories or moving legends(Wang,1995).The name 叫花雞(‘jiaohua ji’in pinyin)is a good example.According to legend,by luck a beggar(jiaohua)came to have a chicken(ji).Since he had no other ingredients,he baked it in a strange way:After removing the entrails,but leaving the feathers in place,he spread yellow mud all over the chicken.Then he baked the chicken over burning wood and grass.After the mud became dry enough,he peeled it and the powdered feathers off the meat and began to eat.It happened that the emperor was passing the place where the beggar was staying.The beggar shared the chicken with the emperor.The emperor highly praised the food after tasting just a bite.As foreign readers have no idea of this legend,a word-for-word translation‘beggar’s chicken’will lead only to confusion.As cultural awareness concept requires that an individual with a certain cultural background must be aware of this culture,knowing its origin and its formation(Fei,2016).Since this legend is well-known to any translator with cultural awareness,s/he can outline the legend within the permitted text length;if the length is not long enough s/he can only add the food material and the cuisine notes.In the case we have outlined,an appropriate translation would be‘baked mud-coated chicken(legendary beggar’s chicken)’.With this‘Supplementing translation plus notation’method the translation can succeed in letting foreign readers/consumers perceive rich connotations behind the Chinese gourmet food whilst they taste it.

    a dish originating from Guangdong Province named‘佛手排骨’(‘Finger Citron Chop’literally)that takes its name from a fruit the English translation of which is‘finger citron’.The name of the dish is therefore the literal translation‘Finger Citron Chop’(http://www.foodmate.net/english/speciality/57419.html).Any westerner familiar with this fruit would assume that the dish contains this fruit.But in fact no finger citron is used in this dish and the name‘finger citron’comes from the artificial shape of the pork chop.Following the translation device of using the method of cooking in the description,this dish can be translated as‘Deep Fried chop(Finger-citron-shaped Chop)’to let foreign readers learn the cooking style as well as the quality of this traditional famous gourmet dish.

    Inspiration of Translation Quality and the Training of Aspiring Translators

    Yang Xianyi points out that translation is not a simple literal transmission from a language to another.More importantly,it carries culture,custom and thoughts behind the words(Zheng,2008).High cultural awareness is indispensable in the foreign-oriented translation of diet culture which contains rich cultural connotations.In fact cultural awareness should be reflected in the cultural subject’s actions.That is to say a person living in a certain cultural background intentionally attains clear conceptional knowledge of this culture and is able to command it profoundly(Li&Yang,2013).In translation action,the translator is an agent of cultural exchange.In the mission of introducing Chinese culture abroad s/he should give deep thought to both Chinese culture and that of the target readers.S/he must not only understand his/her own culture thoroughly but be knowledgeable about the target culture.Only by his/her awareness of the differences between the two cultures can s/he introduce Chinese culture properly.This goal requires many translators with high cultural awareness.In the opinion of the author,government guidance and educators’work can not be ignored in improving the quality of the foreign-oriented translation on diet culture.

    Reinforcing Government Guidance

    at present,in terms of the translation of diet culture,the quality of the translation of menus is dissatisfactory,showing negligence in this field in some measure in the society.The government should take some leading measures to change this situation.Before the Beijing Olympics 2008,the Chinese government revised the translation of 1300 dish names,resulting in good demonstrating effect for a time(Han,2016).Considering that the revised translation was published only on the official website of the Translators Association of China and few people know it except for some scholars,translation professionals and language workers,this revision should be set into the language database of governmental translation organisations.Enhancing the Chinese image is the common task of the nation and not the exclusive duty of translators and language professionals.If the proper translation of menus is published on governmental websites at different levels and non-governmental official accounts on Wechat,it will certainly help catering practitioners and tourist guides improve their expression to foreigners in their specific sectors.

    Educational Circles Reinforcing Training of Aspiring Translators

    From the perspective of educators’mission,in the process of training of aspiring translators,increasing cultural awareness should be highly emphasised.It must be realised that not every Chinese individual understands and grasps Chinese culture in which he/she lives even if he/she has more or less perceptual knowledge on it(Wang,2016).Under such condition,it is necessary to put more traditional Chinese cultural knowledge into the educational system.Increasing the traditional cultural quality is a systematic project throughout the whole process of overall national education from pre-school education,compulsory education,higher education through to continuous education.It is unimaginable that this task can be fulfilled only by adding one or two courses in higher education.

    For the basic education,in 2019 Guangdong Province issued an innovative measure in‘Guidance Outline of Home Economics Education in Guangzhou Primary and Secondary Schools’demanding that junior secondary school students master basic cooking skills like steaming,boiling,stewing,and frying and learn to make some kinds of Cantonese dim sum(Guangzhou Educational Research Institute,2019).It is deemed helpful in encouraging students to learn the context of traditional local diet culture,and effective in enhancing their cultural awareness.

    In addition,in higher education institutions where aspiring translators receive training,it is all the more nonnegligible to lead students to wide ranges of traditional Chinese culture.Huang Youyi(2007)points out that training aspiring translators for Chinese-Foreign translation is a long-term task.As we all know,it is very difficult to translate from Chinese to other languages.Of course,it is also very difficult to train aspiring translators for Chinese-Foreign translation.Thus,a rigorous mission has fallen on the shoulders of translation academies.In the author’s opinion,the difficulties exist not only in training students’language ability,but in enhancing students’cultural awareness.More foreign-oriented translation practice,in terms of class hours and contents,should be increased.Furthermore,supplementary culture programmes and extra-curricula practices should be arranged in line with the translation market’s demand.Some universities and colleges have carried out extra-curricula activities on diet culture and got a good effect.For example,at the College where the author works a gourmet show was held in a campus culture and art festival.On this occasion students acted as chefs to make gourmet food and introduced Chinese and foreign gourmet diet cultures to visitors from inside and outside China,through which the students can enhance their cultural awareness in some degree.

    Conclusion

    as Chinese diet culture is an attractive calling card of the whole Chinese culture,translation on Chinese diet culture is significant.Under the guidance of Fei Xiaotong’s cultural self-awareness theory combined with Schleiermacher’s two kinds of translation strategies,the author sums up two ways for the purpose of establishing close relationships between Chinese culture and foreign readers,that is,‘Adapting the way of expression in the ST’and‘Copying the way of expression in the ST’.The ultimate goal of cultural awareness is a realm in which each party perfects its merits;each party accepts others’merits;all merits integrate to make a harmonious world(Fei,2016).Realising such a vision needs a magnificent project in which governmental guidance and publicity as well as educational institutes’efforts in cultivating the overall cultural quality of students are crucial.Only by outstanding cultural awareness,thoroughly understanding his/her own language-culture and fully being acquainted with the relevant other culture,with which the translator is equipped can s/he find proper translation strategies and thus make proper translation meet the target readers’psychological expectation,and prove helpful for the cause of Chinese culture‘going out’with its bright uniqueness.

    Acknowledgments

    This paper results from the relevant research supported by‘Perspective of Cultural Consciousness:A Research on Enhancing Translation and Interpreting Students’Literacy in the Traditional Chinese Culture’,the teaching reform project of higher education,Guangdong Province,‘Perspective of Medio-translatology:Dissemination of Guangdong’s Red Tourism Culture under the Building of 21st-Century Maritime Silk Road’(2019WQNCX163),the project of innovative young professionals in higher education,Guangdong Province,Guangdong Key Characteristic Discipline(English Language and Culture)([2017]No.1)and‘Fostering Translation and Interpreting Students’Understanding of the Traditional Chinese Culture in Order to Tell Chinese Stories to the Outside World’(2019JG15),the Project of South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies.

    猜你喜歡
    湯料麻辣火鍋北京烤鴨
    北京烤鴨
    新少年(2020年6期)2020-07-04 02:05:38
    I Love My Motherland
    吃麻辣火鍋會致癌嗎
    愛你(2019年21期)2019-06-21 02:31:38
    常吃麻辣火鍋小心脫發(fā)
    方便面怎么吃更健康?
    米線加盟店湯料中加罌粟殼多名店主被判刑
    北京烤鴨
    紅天下,席卷魔都的重慶麻辣火鍋
    調(diào)味湯料入饌香
    祝您健康(1993年3期)1993-12-30 09:52:44
    老司机影院成人| 老熟女久久久| 亚洲情色 制服丝袜| 色播在线永久视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲av在线观看美女高潮| 一个人免费看片子| 国产探花极品一区二区| 久久人妻熟女aⅴ| 在线观看免费视频网站a站| 天堂俺去俺来也www色官网| 97精品久久久久久久久久精品| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲国产最新在线播放| 欧美精品高潮呻吟av久久| 精品人妻在线不人妻| 久久亚洲国产成人精品v| 国产一区二区激情短视频 | 亚洲av日韩在线播放| 亚洲国产日韩一区二区| 国产成人一区二区在线| 久久婷婷青草| 精品一区二区三卡| 在线观看一区二区三区激情| 国产免费又黄又爽又色| 午夜影院在线不卡| 精品国产一区二区三区四区第35| 在线观看一区二区三区激情| 久久久国产欧美日韩av| av女优亚洲男人天堂| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲四区av| 国产人伦9x9x在线观看 | 超碰97精品在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 午夜老司机福利剧场| 国产 精品1| 免费看av在线观看网站| 在线观看人妻少妇| 免费看av在线观看网站| 国产深夜福利视频在线观看| 日韩视频在线欧美| 男女午夜视频在线观看| 自线自在国产av| 日本91视频免费播放| 久久精品国产综合久久久| 成年人午夜在线观看视频| 午夜日韩欧美国产| 国产男女内射视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲欧洲国产日韩| 18在线观看网站| 欧美精品一区二区大全| 亚洲精品,欧美精品| 国产黄色免费在线视频| 最黄视频免费看| 免费观看a级毛片全部| 人人妻人人澡人人看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 久久99蜜桃精品久久| freevideosex欧美| 高清av免费在线| 精品国产国语对白av| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 国产成人精品在线电影| 久久久久久伊人网av| 精品少妇内射三级| 天天影视国产精品| 国产成人精品久久久久久| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 哪个播放器可以免费观看大片| 久久精品亚洲av国产电影网| 午夜av观看不卡| 看非洲黑人一级黄片| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产激情久久老熟女| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 色婷婷久久久亚洲欧美| 午夜福利视频精品| 色播在线永久视频| 中文字幕精品免费在线观看视频| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲av免费高清在线观看| 精品久久久精品久久久| 五月天丁香电影| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久久久久久久久久免费av| 有码 亚洲区| 99热网站在线观看| 9191精品国产免费久久| 三上悠亚av全集在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 美女中出高潮动态图| 18禁动态无遮挡网站| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲av免费高清在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 免费黄频网站在线观看国产| 日本欧美视频一区| 亚洲三级黄色毛片| 成年女人在线观看亚洲视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 有码 亚洲区| 国产97色在线日韩免费| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 啦啦啦啦在线视频资源| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品亚洲成国产av| 高清在线视频一区二区三区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 蜜桃国产av成人99| 欧美97在线视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 黄频高清免费视频| 久久99精品国语久久久| 又大又黄又爽视频免费| 欧美少妇被猛烈插入视频| 精品少妇内射三级| 久久 成人 亚洲| 高清黄色对白视频在线免费看| 老鸭窝网址在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 成人毛片60女人毛片免费| 男人操女人黄网站| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲精品自拍成人| 亚洲天堂av无毛| 国产精品免费大片| 精品第一国产精品| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲 欧美一区二区三区| av女优亚洲男人天堂| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产精品国产av在线观看| 女人久久www免费人成看片| 亚洲av国产av综合av卡| 97在线视频观看| 亚洲av免费高清在线观看| 国产xxxxx性猛交| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 色吧在线观看| 七月丁香在线播放| 爱豆传媒免费全集在线观看| 天堂8中文在线网| 在线观看免费高清a一片| 一级a爱视频在线免费观看| 99久久人妻综合| 成人毛片60女人毛片免费| 黑人猛操日本美女一级片| 国产精品久久久久久久久免| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 中文字幕亚洲精品专区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久国产亚洲av麻豆专区| 免费少妇av软件| 丝袜人妻中文字幕| 国产成人免费无遮挡视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 天堂8中文在线网| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久99蜜桃精品久久| 9191精品国产免费久久| 日韩在线高清观看一区二区三区| 一区二区av电影网| 日韩 亚洲 欧美在线| 欧美激情极品国产一区二区三区| 色哟哟·www| 亚洲av综合色区一区| 欧美日韩综合久久久久久| 国产精品人妻久久久影院| 国产乱来视频区| 亚洲国产日韩一区二区| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲,一卡二卡三卡| 久久久久久人妻| 亚洲av欧美aⅴ国产| 91在线精品国自产拍蜜月| av在线app专区| 亚洲一区二区三区欧美精品| av国产久精品久网站免费入址| 久热这里只有精品99| 国产黄频视频在线观看| 99久久综合免费| 国产日韩欧美在线精品| 日韩精品有码人妻一区| 99热全是精品| 国产av码专区亚洲av| 国产精品免费大片| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 国产视频首页在线观看| 伊人久久国产一区二区| 国产黄频视频在线观看| 亚洲一区中文字幕在线| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久影院123| 亚洲图色成人| 黄片无遮挡物在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 女性被躁到高潮视频| 99热全是精品| 国产日韩欧美在线精品| 天堂中文最新版在线下载| 精品久久久久久电影网| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久久精品94久久精品| 青青草视频在线视频观看| 国产97色在线日韩免费| 女人久久www免费人成看片| 久久久久久久久久人人人人人人| 91精品三级在线观看| 1024视频免费在线观看| 女人精品久久久久毛片| 久久这里只有精品19| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲国产看品久久| 伦理电影大哥的女人| 成人亚洲精品一区在线观看| 日本色播在线视频| 人人澡人人妻人| 久久精品国产自在天天线| 亚洲人成电影观看| 精品久久蜜臀av无| 午夜福利视频精品| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 亚洲av国产av综合av卡| 国产亚洲欧美精品永久| 嫩草影院入口| 国产亚洲一区二区精品| 高清视频免费观看一区二区| 26uuu在线亚洲综合色| 人妻人人澡人人爽人人| 97精品久久久久久久久久精品| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美激情 高清一区二区三区| 日本免费在线观看一区| 大片电影免费在线观看免费| 久久久久网色| 国产不卡av网站在线观看| 国产av精品麻豆| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲国产欧美网| 黄片无遮挡物在线观看| 97在线视频观看| 久久久精品区二区三区| 美女中出高潮动态图| 欧美xxⅹ黑人| 国产精品免费大片| 国产亚洲一区二区精品| av视频免费观看在线观看| 9热在线视频观看99| 亚洲精品日本国产第一区| 不卡av一区二区三区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 99久国产av精品国产电影| 乱人伦中国视频| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 欧美激情高清一区二区三区 | 久久久久精品久久久久真实原创| 男男h啪啪无遮挡| av在线老鸭窝| 青草久久国产| av在线播放精品| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 午夜激情av网站| 韩国av在线不卡| 国产男女超爽视频在线观看| 欧美精品国产亚洲| 欧美亚洲日本最大视频资源| 1024香蕉在线观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲综合精品二区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 最新的欧美精品一区二区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 人妻 亚洲 视频| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久久久精品精品| av在线app专区| 最近中文字幕2019免费版| 日韩制服骚丝袜av| 我要看黄色一级片免费的| 宅男免费午夜| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲三区欧美一区| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 高清不卡的av网站| 午夜福利视频在线观看免费| 超色免费av| 美女福利国产在线| 日韩电影二区| 日本色播在线视频| 热99国产精品久久久久久7| 久久久精品免费免费高清| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产野战对白在线观看| 久久99蜜桃精品久久| 一区二区三区乱码不卡18| 久久狼人影院| 亚洲天堂av无毛| 亚洲av免费高清在线观看| 欧美+日韩+精品| 久久精品国产自在天天线| 亚洲精品国产av成人精品| 久久久久久久亚洲中文字幕| 欧美精品一区二区免费开放| www日本在线高清视频| 久久久久国产网址| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 久久人人爽人人片av| 国产精品av久久久久免费| 国产精品免费大片| 晚上一个人看的免费电影| 高清黄色对白视频在线免费看| 亚洲av成人精品一二三区| 日韩av免费高清视频| videossex国产| 国产成人精品一,二区| 精品福利永久在线观看| xxxhd国产人妻xxx| 国产又爽黄色视频| 青草久久国产| 曰老女人黄片| 看免费成人av毛片| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 免费在线观看完整版高清| 精品国产乱码久久久久久小说| videossex国产| 一区二区日韩欧美中文字幕| 黄片无遮挡物在线观看| 嫩草影院入口| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美日韩精品成人综合77777| 好男人视频免费观看在线| av在线老鸭窝| 亚洲精品,欧美精品| 春色校园在线视频观看| 伦精品一区二区三区| 一区二区av电影网| 少妇人妻精品综合一区二区| 久久亚洲国产成人精品v| 久久精品国产自在天天线| 我要看黄色一级片免费的| 欧美激情 高清一区二区三区| 欧美bdsm另类| 99久久精品国产国产毛片| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 精品亚洲成a人片在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品蜜桃在线观看| 香蕉国产在线看| 在线观看www视频免费| 91国产中文字幕| 亚洲精品在线美女| 日韩中字成人| 久久久久久人妻| 成人国产麻豆网| 妹子高潮喷水视频| 99热国产这里只有精品6| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 99久久人妻综合| 日韩制服骚丝袜av| 国产一区有黄有色的免费视频| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 少妇精品久久久久久久| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产日韩欧美在线精品| 黑人猛操日本美女一级片| 国产精品国产av在线观看| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 超色免费av| 亚洲av综合色区一区| 日本色播在线视频| 乱人伦中国视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 在线看a的网站| 十八禁网站网址无遮挡| 国产精品一国产av| 午夜日韩欧美国产| 亚洲人成网站在线观看播放| 亚洲av国产av综合av卡| 午夜老司机福利剧场| 亚洲国产精品999| 一级片'在线观看视频| 少妇 在线观看| 国产成人一区二区在线| 国产一区二区在线观看av| 亚洲精品第二区| 边亲边吃奶的免费视频| 欧美日韩av久久| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 下体分泌物呈黄色| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产精品一二三区在线看| 只有这里有精品99| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲综合色惰| 国产色婷婷99| 丰满乱子伦码专区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 色视频在线一区二区三区| 亚洲中文av在线| 亚洲国产欧美网| 一区二区日韩欧美中文字幕| 日韩制服骚丝袜av| 少妇 在线观看| av.在线天堂| 嫩草影院入口| 成年美女黄网站色视频大全免费| 九色亚洲精品在线播放| 中文字幕人妻丝袜制服| 少妇 在线观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲精品国产av蜜桃| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产乱人偷精品视频| 国产成人免费观看mmmm| h视频一区二区三区| 免费av中文字幕在线| 熟女av电影| 日日爽夜夜爽网站| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲美女视频黄频| 欧美97在线视频| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲精品av麻豆狂野| 国产免费现黄频在线看| 99久久精品国产国产毛片| a级毛片在线看网站| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产精品国产三级专区第一集| 晚上一个人看的免费电影| 一边摸一边做爽爽视频免费| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 欧美 日韩 精品 国产| 观看av在线不卡| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 丝袜喷水一区| 国产精品一区二区在线不卡| 女人久久www免费人成看片| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲av国产av综合av卡| 久久久久久人人人人人| 黑丝袜美女国产一区| 美国免费a级毛片| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲国产看品久久| 午夜免费鲁丝| 中文字幕人妻丝袜制服| 人妻系列 视频| 最新的欧美精品一区二区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 美女国产视频在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲国产欧美在线一区| 久久人人97超碰香蕉20202| 日本91视频免费播放| 国产成人精品久久久久久| 日韩免费高清中文字幕av| 美女高潮到喷水免费观看| 黄色怎么调成土黄色| av视频免费观看在线观看| 有码 亚洲区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 日本色播在线视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲av电影在线进入| 色哟哟·www| 精品国产一区二区三区四区第35| 男人爽女人下面视频在线观看| 日本免费在线观看一区| 2021少妇久久久久久久久久久| 永久网站在线| 亚洲三区欧美一区| 成人国产麻豆网| 青春草视频在线免费观看| 色视频在线一区二区三区| 国产av码专区亚洲av| 99热全是精品| 久久久久久伊人网av| 国产午夜精品一二区理论片| 多毛熟女@视频| 岛国毛片在线播放| 老司机亚洲免费影院| av网站免费在线观看视频| 午夜日韩欧美国产| 香蕉丝袜av| 午夜激情av网站| 久久99精品国语久久久| 妹子高潮喷水视频| 五月伊人婷婷丁香| 久久狼人影院| 亚洲精品av麻豆狂野| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲精品中文字幕在线视频| 中文字幕色久视频| 十八禁网站网址无遮挡| 99久国产av精品国产电影| 日本av免费视频播放| 少妇精品久久久久久久| 黑人猛操日本美女一级片| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲成国产人片在线观看| 在线观看国产h片| h视频一区二区三区| 久久久久国产一级毛片高清牌| 欧美成人午夜免费资源| 99热国产这里只有精品6| 久久久久久人妻| 精品久久久久久电影网| 久久精品国产a三级三级三级| 最新中文字幕久久久久| 韩国精品一区二区三区| 亚洲av.av天堂| 国产日韩欧美在线精品| 校园人妻丝袜中文字幕| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产精品久久久久久久久免| 久久久国产一区二区| 久久亚洲国产成人精品v| 精品久久久精品久久久| 大香蕉久久成人网| 一级爰片在线观看| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产成人精品久久二区二区91 | 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲综合色惰| 久久av网站| 日本欧美国产在线视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产精品久久久久成人av| 中文欧美无线码| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 亚洲 欧美一区二区三区| 男女下面插进去视频免费观看| 香蕉精品网在线| 午夜久久久在线观看| 国产免费现黄频在线看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲av.av天堂| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 午夜影院在线不卡| 久久久久久久精品精品| 人成视频在线观看免费观看| 久久久久久人人人人人| 男女高潮啪啪啪动态图| 性高湖久久久久久久久免费观看| 一级黄片播放器| 99久久中文字幕三级久久日本| 99国产精品免费福利视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| av福利片在线| 两个人免费观看高清视频| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产精品偷伦视频观看了| 国产日韩欧美在线精品| 卡戴珊不雅视频在线播放| 中文天堂在线官网| 亚洲少妇的诱惑av| 9色porny在线观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 999精品在线视频| 七月丁香在线播放| 成年动漫av网址| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 丝袜在线中文字幕| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 精品人妻一区二区三区麻豆| 色婷婷av一区二区三区视频| 精品一品国产午夜福利视频| 黄片播放在线免费| 黄片小视频在线播放| 国产精品久久久久久av不卡| 永久网站在线| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 熟女电影av网| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产成人91sexporn| 欧美变态另类bdsm刘玥| 99久久精品国产国产毛片| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久久欧美国产精品| 一本大道久久a久久精品| 欧美日韩一级在线毛片| 熟女av电影| 久久久久网色|