• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study on Translation of Chinese Diet Culture From Perspective of Cultural Self-Awareness

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:湯料麻辣火鍋北京烤鴨

    South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China Email:xizhiz@hotmail.com

    [Abstract]Translating information regarding the diet culture of China is important as it helps to highlight and showcase Chinese culture.Following the principles of Fei Xiaotong’s cultural self-awareness theory and Schleiermacher’s two kinds of translation strategies,this paper analyses different translation examples and suggests two patterns of translation:‘Adapting the way of expression in the source text’and‘Copying the way of expression in the source text’.Both patterns must be based on the translator’s thorough understanding of the Chinese diet culture and comprehensive knowledge of the English readers’thinking habits and cognitive patterns.On the basis of the analyses of the typical examples,this paper explores issues relevant to the training of aspiring translators,pointing out the importance of enhancing cultural selfawareness and thus improving the quality of foreign-oriented translation regarding diet culture.

    [Keywords]diet culture;foreign-oriented translation;Fei Xiaotong;cultural self-awareness

    Introduction

    Chinese diet culture has long been the emblem of the Chinese culture.With the tide of globalization,there is a greater need to publicise the Chinese diet culture.There is no doubt that translation plays a specific role in promoting the exchange and interaction between Chinese culture and other cultures.

    The concept of cultural self-awareness was put forward by Fei Xiaotong.This concept can be briefly explained as a state of mind that individuals living in a certain culture are aware of this culture(Fei,2016).At present,with professionals who are involved in cultural enterprises devoting themselves to the cause of introducing Chinese culture abroad to let foreign people gain more clarified Chinese information,cultural awareness is indeed the premise of publicising the Chinese diet culture.

    On www.cnki.net,a lot of information shows that the existent relevant studies are mainly about the principles and criteria of translation on diet culture,merely referring to superficial cultural meaning.Here are some examples.Tan Hua(2018)emphasises goals in translating Chinese food names,saying that the translator should serve the translating goal and observe communicative criterion and cultural criterion.Miao Siyu and Gong Shumei(2018)have made a study of the translation of the gourmet food of Central China under the guidance of Skopos theory.Besides,some scholars who will be mentioned below have made studies on famous translation works and have interpreted the translation strategies on diet culture expressions in these works.Based on their study of the English translation of Chinese herbal cuisine in two complete translation versions ofHong Lou Meng,commonly known asA Dream of the Red Man-sions,Geng Liangfeng and Wang Shaoxiang(2019)suggest that the translator should be conscious of culture.Marabibe Yakup and Ma Huijuan(2017)have made a comparative study on the expression of Chinese dish‘茄鲞’(qiexiang)in three translation versions ofHong Lou Meng,and reached a conclusion that domestication strategy was adopted in all the three versions.In short,all the previous studies are limited to summerising specific translation strategies on limited contents,insufficiently referring to macro research and seldom exploring cultural self-awareness training for translators.

    With the view of Fei’s cultural self-awareness,the author makes a study of the foreign-oriented translation of the texts of Chinese diet culture.In addition,the author attempts to surpass the habitual Chinese-English transferring pattern and establish the cultural dissemination pattern in order to train translators with strong cultural awareness and promote the trans-lingual exchange of diet culture,offering inspiration for the ideal of Chinese culture going abroad.

    The Concept of Cultural Awareness and Translation

    Connotation of Cultural Awareness

    Cultural self-awareness put forward by Fei Xiaotong is indeed the premise of publicising Chinese culture.Fei explains that a person with cultural self-awareness must be aware of this culture,knowing its origin and its formation,its features and its developing tendency(Fei,2016).As world integration is advancing today,Chinese people have more chance to come in contact with foreign people and foreign cultures.As to how to protect Chinese culture and carry it forward in the cultural exchanges,especially when facing the strong Western cultures,Fei points out whilst keeping contacts and exchanges with Western countries,we must clarify the essence of our culture and make it belong to the world(ibid).To summarise the basic meaning of the concept of cultural self-awareness,Fei adds that each party perfects its merits;each party accepts others’merits;all merits integrate to make a harmonious world(ibid).

    Translation From the Perspective of Cultural Awareness Concept

    Referring to translation studies,the culture study school has made a lot of expositions.In analysing the translation heterogeneity theory,Berman(1985/2000)suggests the idea of negative analytic which is attached to the system of deformation.The Post-colonialist School,represented by Spivak(2000),focuses on the research of the factors of ideology,power and so forth.Based on the study of the differences between strong and weak cultures,Venuti(1995)puts forward the translation strategies of domestication and foreignisation.The concept of cultural self-awareness is closely related to cultural studies mentioned above.Translation is a kind of practice which is driven by some purposes against different cultural backgrounds.The existence of purpose means the embodiment of self-awareness,that is to say that translation is a kind of cultural practice with self-awareness(Xu & Ge,2003).The emphasis on cultural awareness in translating,especially foreign-oriented translating,is so that on the one hand the translator,as a member of the culture the source text(ST)belongs to,ought to be a good reader of his/her own culture’s classics,ancient and modern and have a thorough understanding of them so as to highlight the essence of the source culture in his/her translation,and on the other hand,the translator ought to be acquainted with the other culture whose members are assumed to be his/her target readers,and thus be able to tackle any cultural collision.To be specific,s/he must be familiar with the development sequence of the related foreign culture;on this basis s/he can get a deeper understanding of his/her own culture by means of the contrast of both cultures.So to say,recognising a square by seeing a circle;feeling cold by getting warmth.Therefore,the translator’s accomplishment of cultural self-awareness must be twofold.Not only is s/he a learned literate of his/her own culture,but an erudite on the related foreign culture as well.S/he has reflective and comparative understanding of both cultures.In his/her translation action,s/he treats the source and target languages equally and adopts some modes understandable and acceptable for the target language(TL)to deliver the foreignness of the Chinese culture.

    Strategies for Diet Culture Translation

    Schleiermacher states,‘Either the translator leaves the writer alone as much as possible and moves the reader toward the writer,or he leaves the reader alone as much as possible and moves the writer toward the reader’(Schleiermacher,1992,pp.41-42).From the view of the cultural self-awareness concept,it is difficult to create a good translation,especially in terms of expressing characteristics of Chinese culture by using only one of the two strategies-i.e.either foreignisation or domestication.From the perspective of the cultural awareness concept,this paper suggests applying these two strategies flexibly and puts forward two modes,namely in some instances adapting the way of expression in the ST and in other instances copying it,in order to express the ideas of the Chinese culture more clearly in the TL.

    Adapting the Way of Expression in the ST

    The following lines show the research on the tra nslation of the documentary filmA Bit of China.Cuisine culture is one of the key contents of diet culture.Cuisine culture,rich in the general culture connotation,usually goes beyond the target readers’psychological willingness of acceptance.In the translation of films,the translator usually avoids long explanations of unimportant cultural messages though they contain rich connotations in order not to cause the audience’s interest to wane.In this case,the translator must arrange the translating from the consciousness of the culture the source language(SL)represents,whilst also taking care not to include unnecessary phrases which would seem alien to the target readers and rethinking the expressions before translating.An example is as follows:

    ST:從原料、湯料的采用到烹調(diào)技法的配合,麻辣火鍋使葷與素、生與熟、麻辣與鮮甜、清香與醇厚恰如其分地結(jié)合在一起。這也正是中國人對五味調(diào)和的理解(http://www.kekenet.com/Article/201609/465564.shtml).

    Target Text(TT):The selection of spices,the preparation of soup base,the culinary techniques and the thoughtful combination of ingredients of different tastes and textures.It is these attributes that make hot pot a perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium(ibid).

    The ST explains the relationship between Sichuan hot pot cuisine,its flavour and traditional Chinese philosophy.An important part of this philosophy is the concept of Chinese tonic diet,namely‘five tastes reconciled together’,which emerged very early,about 3000 years ago at latest.In the so-called‘five tastes reconciled with each other’,the‘five tastes’are sweetness,sourness,bitterness,pungency and saltiness.In the Chapter Offices of the Heaven of The Rites of Zhou it says that in terms of reconciliation sour should be used more in spring; bitterness in summer;pungency in autumn and saltiness in winter.Exquisite sweet ingredients must be added in all the four seasons.Besides,in the Chapter Filial Conduct of The Spring and Autumn of Lv Buwei,it says that in terms of reconciliation sweetness,sour,bitter,pungency and saltiness are indispensable(Zhang,2019).In this documentary film,due to the pace of the documentary,the subtitles cannot keep pace with the content if all the words of the original text are included.The translator omits The‘five tastes’in the original‘five tastes reconciled with each other’,only retaining the core meaning of reconciliation to denote mutual supplement and balance and pointing out that it reflects‘a(chǎn) perfect embodiment of the Chinese cooking philosophy of equilibrium’.

    Other research concludes that the so-called‘five tastes reconciled with each other’means not only five seasonings mingled together but different ingredients matched together(ibid),so in the ST‘meat and vegetable ingredients,raw and cooked,spicy-hot and fresh-sweet,faint scent and strong fragrance’(http://www.kekenet.com/Article/201609/465564.shtml).In the ST the combination of‘spicy-hot and fresh-sweet’,the mixture of ingredients of different qualities,meat and vegetable,raw and cooked,are expressed.With the understanding of the cultural background of the ST,the translator adopts a compiling method omitting or combining the traditional Chinese medicinal terms.S/he shortens the complex expression to a line:‘combination of ingredients of different tastes and textures’,giving up the original way of listing phrases in parallel and ignoring the specific description of the tastes and the ingredients.By doing so the translator displays cultural self-awareness in the translation.With thorough consideration of the western readers’limitation in relevant background knowledge,the translator designs the way of expression carefully,adopting a national way of expression which is familiar to the audience and efficient in carrying the core meaning concisely.This practice is a success in helping the foreign audience perceive the essence of Chinese diet culture whilst watching the documentary film.

    Otherwise the translator would fail in exciting the target audience’s curiosity on the gourmet food or even induce disgust if s/he were to simply apply the original literal form and ignore the differences between Chinese and Western cultures.Here is a translation of 臭豆腐(or literally‘stinky tofu’),a gourmet food of Hunan Province for example.

    ST:臭豆腐在湖南、長江三角洲一帶(尤其是紹興)和臺灣最為流行,做法各地不同,但基本方法是先讓豆腐在特制的鹵水里發(fā)酵,再將其油炸。臭豆腐可以配著辣椒醬、醬油、芝麻油或者泡菜一起吃。雖然外表看著不太起眼,味道也很刺鼻,但臭豆腐外酥里嫩,口感很棒。

    TT:Stinky tofu is most popular in Hunan,the Yangtze River Delta region(especially Shaoxing)and Taiwan.Recipes vary from region to region,but the basic method is to let bean curd ferment in a special brine then deep-fry it.It can be eaten with chili sauce,soy sauce,sesame oil or kimchi.Despite its underwhelming appearance and sharp smell,stinky tofu has a pleasant texture---crispy on the outside,tender inside(Yisheng Translation Company,2020).

    Firstly,in this passage the derogatory expressions of‘stinky’,‘underwhelming’and‘sharp smell’could have a negative connotation for foreign readers and,as a result,make them away from this gourmet food.In addition,such geographical names as Hunan and Shaoxing are unknown to to foreign readers except for those who are knowledgeable about Chinese geography.Therefore in the translation,the names of administrative regions,i.e.‘province’or‘city’,must be added following these geographical names.

    adaptive TT:Odd-smelling tofu is the most popular in Hunan Province,the Yangtze River Delta(especially Shaoxing City)and Taiwan.Recipes vary among different regions,but the basic method is the same:Ferment beancurd in a special brine and then deep fry it.It can be served with chili sauce,soy sauce,sesame oil and kimchi.Despitethe strange smell and appearance,it has a great taste thanks to its crisp skin and the tenderness of its interior.

    Copying the Way of Expression in the ST

    Zhu Zhenwu(2016)states that these years we have endeavoured to acknowledge the habits and mode of thinking of our target readers,and as a result have been less conscious of the wrong focus that has developed over time in our translating.To a large degree we have lost our ego,i.e.our cultural awareness.Provided that the food name in the ST is easy to understand without complicated cultural connotations and the literal translation can fully transmit the meaning,copying the original way of expression is,of course,the best.The application of copying the original way of expression is very common in food name translation.For example,北京烤鴨is translated as roast Beijing duck;餛飩面is translated as wonton&noodles;魚丸湯Fish ball soup.

    If the literal meaning in the original name does not cover the rich cultural and historic connotations,it is essential for the translator to research the SL culture and base his/her translation properly on what might be perceived by the reader as strange in the ST for the purpose that the target readers can perceive the rich cultural connotations.In this sense the translator is not only a lingual switching operator but a guide leading the readers who are attached to the TL culture to the SL culture.The translator must realise the target readers may lack knowledge of the SL culture and their aesthetic habits may be different from those of the readers of the original text.Hence two methods are suggested as follows.

    Transliteration plus notation

    In Xiamen City,Fujian Province there is a well-known local snack named‘土筍凍’or‘tusundong’in pinyin.Instead of a plant,as the name‘土筍’suggests,it is a species of lugworm.A literal translation of Sipunculid worm jelly(‘凍’means jelly)can be seen on the Internet(http://fujian.chinadaily.com.cn/2018-07/18/c_365883.htm).The translator must be keenly aware that in the coastal areas of China,people have long been used to eating this type of seafood,whereas in English-speaking countries people never eat worms.In addition this literal translation sounds disgusting to the western ear.The concept of cultural awareness claims that each party accepts others’merits.And in international exchanges learning others’cultures and mastering the means of resolving all kinds of problems on cultural collisions are essential(Fei,2003).Therefore,all literal translation without respect for the target culture is never the embodiment of the complete cultural self-awareness concept.Source-oriented literal translation usually causes a psychological feeling of discomfort or even disgust in the target readers,which leads in a direction opposite to the translator’s initial purpose--publicising the gourmet food.In order to avoid such a bad outcome,the translator translates 土筍凍as‘Tu Sun,a jellied sea food’to express this snack’s feature as a kind of jelly and at the same time lead the target readers to learn a Chinese word by transliteration.This method of transliteration plus notation has two advantages:it avoids the target readers’psychological discomfort owing to the cultural differences; also,it expresses the exact meaning of the food and arouses the readers’feeling of freshness and,moreover,their cordial feeling for the Chinese diet culture.

    Supplementing translation plus notation

    Chinese food names are numerous and colourful ...Behind them there may be sad stories or moving legends(Wang,1995).The name 叫花雞(‘jiaohua ji’in pinyin)is a good example.According to legend,by luck a beggar(jiaohua)came to have a chicken(ji).Since he had no other ingredients,he baked it in a strange way:After removing the entrails,but leaving the feathers in place,he spread yellow mud all over the chicken.Then he baked the chicken over burning wood and grass.After the mud became dry enough,he peeled it and the powdered feathers off the meat and began to eat.It happened that the emperor was passing the place where the beggar was staying.The beggar shared the chicken with the emperor.The emperor highly praised the food after tasting just a bite.As foreign readers have no idea of this legend,a word-for-word translation‘beggar’s chicken’will lead only to confusion.As cultural awareness concept requires that an individual with a certain cultural background must be aware of this culture,knowing its origin and its formation(Fei,2016).Since this legend is well-known to any translator with cultural awareness,s/he can outline the legend within the permitted text length;if the length is not long enough s/he can only add the food material and the cuisine notes.In the case we have outlined,an appropriate translation would be‘baked mud-coated chicken(legendary beggar’s chicken)’.With this‘Supplementing translation plus notation’method the translation can succeed in letting foreign readers/consumers perceive rich connotations behind the Chinese gourmet food whilst they taste it.

    a dish originating from Guangdong Province named‘佛手排骨’(‘Finger Citron Chop’literally)that takes its name from a fruit the English translation of which is‘finger citron’.The name of the dish is therefore the literal translation‘Finger Citron Chop’(http://www.foodmate.net/english/speciality/57419.html).Any westerner familiar with this fruit would assume that the dish contains this fruit.But in fact no finger citron is used in this dish and the name‘finger citron’comes from the artificial shape of the pork chop.Following the translation device of using the method of cooking in the description,this dish can be translated as‘Deep Fried chop(Finger-citron-shaped Chop)’to let foreign readers learn the cooking style as well as the quality of this traditional famous gourmet dish.

    Inspiration of Translation Quality and the Training of Aspiring Translators

    Yang Xianyi points out that translation is not a simple literal transmission from a language to another.More importantly,it carries culture,custom and thoughts behind the words(Zheng,2008).High cultural awareness is indispensable in the foreign-oriented translation of diet culture which contains rich cultural connotations.In fact cultural awareness should be reflected in the cultural subject’s actions.That is to say a person living in a certain cultural background intentionally attains clear conceptional knowledge of this culture and is able to command it profoundly(Li&Yang,2013).In translation action,the translator is an agent of cultural exchange.In the mission of introducing Chinese culture abroad s/he should give deep thought to both Chinese culture and that of the target readers.S/he must not only understand his/her own culture thoroughly but be knowledgeable about the target culture.Only by his/her awareness of the differences between the two cultures can s/he introduce Chinese culture properly.This goal requires many translators with high cultural awareness.In the opinion of the author,government guidance and educators’work can not be ignored in improving the quality of the foreign-oriented translation on diet culture.

    Reinforcing Government Guidance

    at present,in terms of the translation of diet culture,the quality of the translation of menus is dissatisfactory,showing negligence in this field in some measure in the society.The government should take some leading measures to change this situation.Before the Beijing Olympics 2008,the Chinese government revised the translation of 1300 dish names,resulting in good demonstrating effect for a time(Han,2016).Considering that the revised translation was published only on the official website of the Translators Association of China and few people know it except for some scholars,translation professionals and language workers,this revision should be set into the language database of governmental translation organisations.Enhancing the Chinese image is the common task of the nation and not the exclusive duty of translators and language professionals.If the proper translation of menus is published on governmental websites at different levels and non-governmental official accounts on Wechat,it will certainly help catering practitioners and tourist guides improve their expression to foreigners in their specific sectors.

    Educational Circles Reinforcing Training of Aspiring Translators

    From the perspective of educators’mission,in the process of training of aspiring translators,increasing cultural awareness should be highly emphasised.It must be realised that not every Chinese individual understands and grasps Chinese culture in which he/she lives even if he/she has more or less perceptual knowledge on it(Wang,2016).Under such condition,it is necessary to put more traditional Chinese cultural knowledge into the educational system.Increasing the traditional cultural quality is a systematic project throughout the whole process of overall national education from pre-school education,compulsory education,higher education through to continuous education.It is unimaginable that this task can be fulfilled only by adding one or two courses in higher education.

    For the basic education,in 2019 Guangdong Province issued an innovative measure in‘Guidance Outline of Home Economics Education in Guangzhou Primary and Secondary Schools’demanding that junior secondary school students master basic cooking skills like steaming,boiling,stewing,and frying and learn to make some kinds of Cantonese dim sum(Guangzhou Educational Research Institute,2019).It is deemed helpful in encouraging students to learn the context of traditional local diet culture,and effective in enhancing their cultural awareness.

    In addition,in higher education institutions where aspiring translators receive training,it is all the more nonnegligible to lead students to wide ranges of traditional Chinese culture.Huang Youyi(2007)points out that training aspiring translators for Chinese-Foreign translation is a long-term task.As we all know,it is very difficult to translate from Chinese to other languages.Of course,it is also very difficult to train aspiring translators for Chinese-Foreign translation.Thus,a rigorous mission has fallen on the shoulders of translation academies.In the author’s opinion,the difficulties exist not only in training students’language ability,but in enhancing students’cultural awareness.More foreign-oriented translation practice,in terms of class hours and contents,should be increased.Furthermore,supplementary culture programmes and extra-curricula practices should be arranged in line with the translation market’s demand.Some universities and colleges have carried out extra-curricula activities on diet culture and got a good effect.For example,at the College where the author works a gourmet show was held in a campus culture and art festival.On this occasion students acted as chefs to make gourmet food and introduced Chinese and foreign gourmet diet cultures to visitors from inside and outside China,through which the students can enhance their cultural awareness in some degree.

    Conclusion

    as Chinese diet culture is an attractive calling card of the whole Chinese culture,translation on Chinese diet culture is significant.Under the guidance of Fei Xiaotong’s cultural self-awareness theory combined with Schleiermacher’s two kinds of translation strategies,the author sums up two ways for the purpose of establishing close relationships between Chinese culture and foreign readers,that is,‘Adapting the way of expression in the ST’and‘Copying the way of expression in the ST’.The ultimate goal of cultural awareness is a realm in which each party perfects its merits;each party accepts others’merits;all merits integrate to make a harmonious world(Fei,2016).Realising such a vision needs a magnificent project in which governmental guidance and publicity as well as educational institutes’efforts in cultivating the overall cultural quality of students are crucial.Only by outstanding cultural awareness,thoroughly understanding his/her own language-culture and fully being acquainted with the relevant other culture,with which the translator is equipped can s/he find proper translation strategies and thus make proper translation meet the target readers’psychological expectation,and prove helpful for the cause of Chinese culture‘going out’with its bright uniqueness.

    Acknowledgments

    This paper results from the relevant research supported by‘Perspective of Cultural Consciousness:A Research on Enhancing Translation and Interpreting Students’Literacy in the Traditional Chinese Culture’,the teaching reform project of higher education,Guangdong Province,‘Perspective of Medio-translatology:Dissemination of Guangdong’s Red Tourism Culture under the Building of 21st-Century Maritime Silk Road’(2019WQNCX163),the project of innovative young professionals in higher education,Guangdong Province,Guangdong Key Characteristic Discipline(English Language and Culture)([2017]No.1)and‘Fostering Translation and Interpreting Students’Understanding of the Traditional Chinese Culture in Order to Tell Chinese Stories to the Outside World’(2019JG15),the Project of South China Business College,Guangdong University of Foreign Studies.

    猜你喜歡
    湯料麻辣火鍋北京烤鴨
    北京烤鴨
    新少年(2020年6期)2020-07-04 02:05:38
    I Love My Motherland
    吃麻辣火鍋會致癌嗎
    愛你(2019年21期)2019-06-21 02:31:38
    常吃麻辣火鍋小心脫發(fā)
    方便面怎么吃更健康?
    米線加盟店湯料中加罌粟殼多名店主被判刑
    北京烤鴨
    紅天下,席卷魔都的重慶麻辣火鍋
    調(diào)味湯料入饌香
    祝您健康(1993年3期)1993-12-30 09:52:44
    亚洲成人免费电影在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 99久久99久久久精品蜜桃| 搞女人的毛片| av福利片在线观看| 国产高潮美女av| 色噜噜av男人的天堂激情| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 午夜福利免费观看在线| 丰满人妻一区二区三区视频av | 久久香蕉国产精品| 国产精品,欧美在线| 国产精品免费一区二区三区在线| АⅤ资源中文在线天堂| 天天添夜夜摸| av视频在线观看入口| 久久九九热精品免费| 一进一出抽搐动态| 老司机福利观看| 国产 一区 欧美 日韩| 国产av麻豆久久久久久久| 国产精品国产高清国产av| 悠悠久久av| 亚洲成人中文字幕在线播放| 成人午夜高清在线视频| 成人18禁在线播放| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国产精品久久久人人做人人爽| 俄罗斯特黄特色一大片| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 色精品久久人妻99蜜桃| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | 黄色片一级片一级黄色片| 日韩大尺度精品在线看网址| 亚洲 国产 在线| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 好男人在线观看高清免费视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 日韩欧美 国产精品| 五月玫瑰六月丁香| 熟女人妻精品中文字幕| 精品久久久久久久久久久久久| 99久久成人亚洲精品观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲中文字幕日韩| 大型黄色视频在线免费观看| 久久这里只有精品中国| 变态另类丝袜制服| 欧美成人性av电影在线观看| 国产淫片久久久久久久久 | 欧美zozozo另类| 女警被强在线播放| 亚洲精品乱码久久久v下载方式 | a级毛片a级免费在线| 免费搜索国产男女视频| 操出白浆在线播放| 欧美国产日韩亚洲一区| 一本综合久久免费| 日韩欧美 国产精品| 黄色女人牲交| 综合色av麻豆| 热99re8久久精品国产| 日韩欧美国产在线观看| 午夜视频国产福利| 桃色一区二区三区在线观看| 午夜老司机福利剧场| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品久久电影中文字幕| 窝窝影院91人妻| 国产乱人伦免费视频| 好男人电影高清在线观看| 久久亚洲精品不卡| 精品久久久久久久毛片微露脸| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产乱人视频| 日本 av在线| 亚洲av免费在线观看| 18禁美女被吸乳视频| 国产淫片久久久久久久久 | 一个人免费在线观看电影| 午夜精品在线福利| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲在线自拍视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 成人国产一区最新在线观看| 久久久久久久久大av| 欧美性感艳星| 亚洲成av人片免费观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 啦啦啦韩国在线观看视频| 成人国产综合亚洲| 嫩草影视91久久| 国产精品,欧美在线| 91在线精品国自产拍蜜月 | 神马国产精品三级电影在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 法律面前人人平等表现在哪些方面| 真人做人爱边吃奶动态| 一个人看的www免费观看视频| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品av视频在线免费观看| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 最近最新免费中文字幕在线| 在线观看免费午夜福利视频| 校园春色视频在线观看| 国产激情欧美一区二区| 国产亚洲精品一区二区www| 欧美大码av| 97超视频在线观看视频| 99视频精品全部免费 在线| 国产真实伦视频高清在线观看 | 亚洲av中文字字幕乱码综合| 小说图片视频综合网站| av国产免费在线观看| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 9191精品国产免费久久| 久久香蕉精品热| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 久久久国产精品麻豆| 成年人黄色毛片网站| 欧美国产日韩亚洲一区| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 此物有八面人人有两片| 免费高清视频大片| 国产精品久久视频播放| 亚洲精品456在线播放app | 国产亚洲精品久久久com| 成人性生交大片免费视频hd| 脱女人内裤的视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 少妇人妻一区二区三区视频| 18禁国产床啪视频网站| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产美女午夜福利| 男女那种视频在线观看| 国语自产精品视频在线第100页| 久久久久亚洲av毛片大全| 97超视频在线观看视频| 男女视频在线观看网站免费| 老司机午夜十八禁免费视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 99国产精品一区二区三区| 午夜两性在线视频| 午夜福利在线在线| 99精品欧美一区二区三区四区| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美一级毛片孕妇| 中文资源天堂在线| 日韩欧美 国产精品| 97超视频在线观看视频| 日韩欧美精品免费久久 | x7x7x7水蜜桃| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 午夜两性在线视频| 91麻豆精品激情在线观看国产| 色播亚洲综合网| 欧美3d第一页| 中文资源天堂在线| 免费在线观看影片大全网站| 欧美午夜高清在线| 最近最新免费中文字幕在线| 老司机福利观看| 亚洲国产精品合色在线| eeuss影院久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| bbb黄色大片| 成人精品一区二区免费| 国产三级中文精品| 久久久久久久午夜电影| 精品久久久久久,| 丰满的人妻完整版| 欧美一区二区亚洲| 成人性生交大片免费视频hd| 国产成人av激情在线播放| 国产视频一区二区在线看| 黄色女人牲交| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲人成伊人成综合网2020| 成人欧美大片| 国产高潮美女av| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 熟女人妻精品中文字幕| 免费在线观看日本一区| 不卡一级毛片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 久久久久九九精品影院| 又爽又黄无遮挡网站| 久久久久久久久中文| 日韩免费av在线播放| 十八禁网站免费在线| 欧美黑人巨大hd| 国产成人aa在线观看| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲av二区三区四区| 美女大奶头视频| 久久久精品欧美日韩精品| 久久午夜亚洲精品久久| 黄色丝袜av网址大全| 手机成人av网站| 91av网一区二区| 观看美女的网站| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲精品在线观看二区| 久久久久国内视频| 欧美+日韩+精品| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产亚洲av嫩草精品影院| 一级毛片高清免费大全| 午夜福利欧美成人| 女警被强在线播放| 小说图片视频综合网站| 午夜福利免费观看在线| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美 | 亚洲欧美日韩高清专用| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲国产欧美人成| av黄色大香蕉| 久久人人精品亚洲av| 免费看十八禁软件| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲精品色激情综合| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 免费看光身美女| 国产精品免费一区二区三区在线| 在线看三级毛片| av天堂中文字幕网| 国产三级黄色录像| 在线播放国产精品三级| 村上凉子中文字幕在线| 久久九九热精品免费| 欧美乱码精品一区二区三区| 岛国视频午夜一区免费看| 一级黄片播放器| 婷婷亚洲欧美| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 亚洲在线自拍视频| 最新中文字幕久久久久| x7x7x7水蜜桃| 悠悠久久av| 91在线精品国自产拍蜜月 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 日本在线视频免费播放| 国产三级在线视频| 久9热在线精品视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产精品三级大全| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 在线观看66精品国产| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 成人国产一区最新在线观看| 男插女下体视频免费在线播放| 在线播放无遮挡| 久久精品国产清高在天天线| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 精品人妻偷拍中文字幕| 午夜老司机福利剧场| 欧美+日韩+精品| 国产精品一区二区三区四区久久| 特大巨黑吊av在线直播| 久久欧美精品欧美久久欧美| 禁无遮挡网站| 白带黄色成豆腐渣| 偷拍熟女少妇极品色| 最新美女视频免费是黄的| 亚洲精品在线观看二区| 麻豆国产av国片精品| 国内精品一区二区在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 一级作爱视频免费观看| 两个人看的免费小视频| av在线蜜桃| 免费高清视频大片| 精品熟女少妇八av免费久了| 成人欧美大片| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 三级毛片av免费| 亚洲无线观看免费| 国产真实伦视频高清在线观看 | 脱女人内裤的视频| 色哟哟哟哟哟哟| 90打野战视频偷拍视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| av在线天堂中文字幕| 日本三级黄在线观看| av在线蜜桃| 免费大片18禁| 国产av一区在线观看免费| 又紧又爽又黄一区二区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| av片东京热男人的天堂| 少妇的逼水好多| 亚洲精品成人久久久久久| 国产精品久久视频播放| 成人一区二区视频在线观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 成人无遮挡网站| 国产精品一区二区免费欧美| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产高清三级在线| 波多野结衣高清无吗| 日韩av在线大香蕉| xxx96com| 午夜影院日韩av| 最后的刺客免费高清国语| 波多野结衣巨乳人妻| 国产高清激情床上av| 51国产日韩欧美| 久久久色成人| 国内精品美女久久久久久| 午夜老司机福利剧场| 老司机在亚洲福利影院| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲国产精品合色在线| 日韩av在线大香蕉| 国语自产精品视频在线第100页| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 韩国av一区二区三区四区| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 久久久久亚洲av毛片大全| 日本a在线网址| 制服人妻中文乱码| 国产三级在线视频| 日韩高清综合在线| 91在线观看av| 国产精品av视频在线免费观看| 久久久色成人| 成人欧美大片| 少妇人妻一区二区三区视频| 午夜福利视频1000在线观看| 看黄色毛片网站| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美成狂野欧美在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 欧美午夜高清在线| 成年人黄色毛片网站| 国产成+人综合+亚洲专区| 一区福利在线观看| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国内精品一区二区在线观看| 天堂√8在线中文| 亚洲精品456在线播放app | 色尼玛亚洲综合影院| 3wmmmm亚洲av在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美午夜高清在线| 精品久久久久久久久久免费视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看 | 高清日韩中文字幕在线| 国产色爽女视频免费观看| 国产91精品成人一区二区三区| 在线播放国产精品三级| 亚洲av美国av| 日日夜夜操网爽| 国产一区二区在线av高清观看| 免费观看精品视频网站| 久久久国产精品麻豆| 久久久久久久久中文| 亚洲av电影在线进入| 色综合婷婷激情| 中文字幕熟女人妻在线| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 日韩av在线大香蕉| 国产精品亚洲一级av第二区| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲一区二区三区色噜噜| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 十八禁人妻一区二区| 欧美日韩综合久久久久久 | 天堂动漫精品| 日韩大尺度精品在线看网址| 少妇的逼好多水| 欧美最黄视频在线播放免费| 九九热线精品视视频播放| 99久久99久久久精品蜜桃| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲最大成人中文| 国产精品 国内视频| 日本成人三级电影网站| 日本一二三区视频观看| 一区二区三区高清视频在线| 老司机午夜十八禁免费视频| 丁香欧美五月| 欧美国产日韩亚洲一区| 男女床上黄色一级片免费看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 99国产综合亚洲精品| 无限看片的www在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 手机成人av网站| 一区二区三区免费毛片| 身体一侧抽搐| aaaaa片日本免费| 亚洲欧美日韩无卡精品| 日韩欧美在线二视频| 丰满的人妻完整版| 中文字幕久久专区| 精品久久久久久久毛片微露脸| 一本综合久久免费| 老鸭窝网址在线观看| 99视频精品全部免费 在线| 日韩欧美精品免费久久 | 久久久成人免费电影| 观看免费一级毛片| 99在线人妻在线中文字幕| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产毛片a区久久久久| 午夜福利在线观看吧| 亚洲成人免费电影在线观看| 熟女人妻精品中文字幕| 91久久精品电影网| 精品久久久久久久末码| 搡老熟女国产l中国老女人| 麻豆国产97在线/欧美| 看黄色毛片网站| 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲无线观看免费| 久久亚洲真实| 久久精品91蜜桃| 99精品久久久久人妻精品| 午夜福利高清视频| 久久草成人影院| 国产高清激情床上av| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久精品影院6| 中文字幕高清在线视频| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产精品99久久99久久久不卡| 在线观看午夜福利视频| 国产爱豆传媒在线观看| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 一区福利在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产亚洲欧美在线一区二区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产高清视频在线播放一区| 久久久国产成人精品二区| 日本 av在线| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久久国产精品麻豆| 日韩国内少妇激情av| 国模一区二区三区四区视频| 久久久久久人人人人人| 亚洲欧美精品综合久久99| av欧美777| xxx96com| 听说在线观看完整版免费高清| 国内精品一区二区在线观看| 禁无遮挡网站| av天堂在线播放| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 国产主播在线观看一区二区| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲av五月六月丁香网| 久久久国产成人免费| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲国产中文字幕在线视频| 长腿黑丝高跟| 老司机深夜福利视频在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 久久久久性生活片| 五月伊人婷婷丁香| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产精品三级大全| 日韩精品中文字幕看吧| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲精品一区av在线观看| 日本三级黄在线观看| 99在线人妻在线中文字幕| 国产成+人综合+亚洲专区| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 久久久久久九九精品二区国产| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲激情在线av| 真人做人爱边吃奶动态| 色播亚洲综合网| 99久久九九国产精品国产免费| a在线观看视频网站| 波多野结衣高清无吗| 国产精品久久电影中文字幕| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产精品乱码一区二三区的特点| 免费观看的影片在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲男人的天堂狠狠| 哪里可以看免费的av片| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲精品一区av在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 国产黄a三级三级三级人| 国产探花极品一区二区| 国产精华一区二区三区| 亚洲自拍偷在线| 真实男女啪啪啪动态图| 香蕉丝袜av| 亚洲中文字幕日韩| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲av美国av| 老司机深夜福利视频在线观看| 日本一二三区视频观看| av中文乱码字幕在线| 级片在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 女同久久另类99精品国产91| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲激情在线av| 欧美日本视频| 亚洲五月婷婷丁香| 久久国产乱子伦精品免费另类| 国产 一区 欧美 日韩| 欧美性感艳星| 亚洲电影在线观看av| 国产精品亚洲av一区麻豆| 精品乱码久久久久久99久播| 国产熟女xx| 国产精华一区二区三区| 国产成人系列免费观看| 脱女人内裤的视频| 91久久精品国产一区二区成人 | 亚洲精华国产精华精| 成人国产一区最新在线观看| 国产av一区在线观看免费| 90打野战视频偷拍视频| 女同久久另类99精品国产91| 国内精品久久久久久久电影| 色综合亚洲欧美另类图片| 成人精品一区二区免费| 色精品久久人妻99蜜桃| 日本五十路高清| 真实男女啪啪啪动态图| 天美传媒精品一区二区| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 久久草成人影院| 久久中文看片网| 亚洲无线观看免费| 亚洲最大成人手机在线| 五月伊人婷婷丁香| a级一级毛片免费在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 国产男靠女视频免费网站| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 综合色av麻豆| 亚洲中文字幕日韩| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 97超视频在线观看视频| www日本在线高清视频| 一区二区三区免费毛片| 老汉色∧v一级毛片| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美日韩综合久久久久久 | 中文资源天堂在线| 国产高清有码在线观看视频| 国产老妇女一区| 成人av在线播放网站| 丁香欧美五月| 国产 一区 欧美 日韩| 久久久久久国产a免费观看| 99热精品在线国产| 九九热线精品视视频播放| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 嫩草影院入口| 日本黄色视频三级网站网址| 禁无遮挡网站| 久久香蕉精品热| 99在线视频只有这里精品首页| 中文字幕av成人在线电影| 美女高潮的动态| 日韩成人在线观看一区二区三区| 精品久久久久久成人av| 91麻豆精品激情在线观看国产| 怎么达到女性高潮| 亚洲无线在线观看| www日本在线高清视频| 亚洲黑人精品在线| 久久精品91蜜桃| 国内精品久久久久久久电影| 亚洲精品日韩av片在线观看 | 国产视频一区二区在线看| 精品一区二区三区视频在线 | 最新在线观看一区二区三区| 最新中文字幕久久久久| 久久国产精品人妻蜜桃| 成人特级av手机在线观看| 搞女人的毛片| 性色avwww在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 久久久国产成人精品二区| 亚洲美女视频黄频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| av在线天堂中文字幕| 国产精品国产高清国产av| 久久性视频一级片| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片|