• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《福爾摩斯探案全集》在中國的譯介出版分析

    2020-12-18 04:17:19沙仲輝
    出版廣角 2020年13期
    關(guān)鍵詞:探案福爾摩斯譯介

    【摘要】? 福爾摩斯偵探小說自1896年被張坤德譯介進入中國之后,因其典型新奇的偵探小說美學(xué)趣味而廣受讀者追捧。中國譯者對《福爾摩斯探案全集》的譯介是對古典通俗演義文學(xué)的類型填補,它所具有的偵探推理小說的文學(xué)趣味,具有跨域國界與時限的美學(xué)共通性,而出版者對它制定的“本土性”“時代性”“大眾性”的譯介文化策略,也推動著其在中國讀者市場的快速普及。

    【關(guān)? 鍵? 詞】《福爾摩斯探案全集》;翻譯熱潮;譯介策略;經(jīng)驗

    【作者單位】沙仲輝,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院。

    【中圖分類號】G239.21【文獻標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2020.20.028

    誕生于英國維多利亞時代的《福爾摩斯探案全集》,開啟了世界范圍內(nèi)偵探推理小說的先河,作者阿瑟·柯南·道爾也因此被奉為“英國偵探小說之父”,并與英國的阿加莎·克里斯蒂、法國的莫里斯·盧布朗并稱為世界三大經(jīng)典偵探小說家。一百多年來,《福爾摩斯探案全集》被翻譯成60多種語言在各個國家和地區(qū)出版。21世紀(jì)以來,《福爾摩斯探案全集》借助電影、網(wǎng)絡(luò)、新媒體等媒介形式,以多元化的形態(tài)在全球范圍內(nèi)廣泛傳播。

    福爾摩斯偵探小說自1896年被張坤德譯介進入中國之后,因其典型新奇的偵探小說美學(xué)趣味而廣受讀者追捧,它的引進不僅直接影響并衍生出諸如《霍桑探案》等本土偵探小說,還將福爾摩斯塑造為“智慧偵探”的代名詞。在經(jīng)過一個多世紀(jì)的傳播后,《福爾摩斯探案全集》是我國外文文學(xué)經(jīng)典作品中為數(shù)不多的譯介類型、出版次數(shù)都非常多的英國小說作品,在讀者市場保持著熱銷態(tài)勢。

    一、《福爾摩斯探案全集》在中國的譯介概況

    作為最受中國讀者歡迎的經(jīng)典偵探小說之一,阿瑟·柯南·道爾的《福爾摩斯探案全集》在百年來的“中國之旅”當(dāng)中,因其與特定時期的大眾群體文化需求相契合,先后出現(xiàn)了四次譯介出版的高峰階段。

    第一,清末民初時期。這一時期《福爾摩斯探案全集》的譯介出版熱度極高。據(jù)學(xué)者陳平原考據(jù),在1896年至1916年出版的譯介小說中,數(shù)量第一的是阿瑟·柯南·道爾的作品。福爾摩斯偵探小說對英國的科技、人文、政治等方面的全方位描摹,具有“啟蒙大眾”的時代特征。同時,它迥異于中國古典公案小說的敘事方式,帶有曲折離奇的情節(jié)、高度專業(yè)的科技知識、嚴(yán)密的邏輯推理等,也迎合了晚清市民“審美娛樂”的文化趣味,作品中“啟蒙”與“審美”的合力,催生出譯介出版的第一次熱潮。1896年,上?!稌r務(wù)報》刊登由張坤德譯介的《歇洛克呵爾唔斯筆記》;1899年,上海素隱書屋出版《新譯包探案》;1901年,黃鼎與張在新合譯《泰西說部叢書之一》;1902年,文明書局出版署名為“警察學(xué)生”譯介的《續(xù)譯華生包探案》;1903年,商務(wù)印書館出版《補譯華生包探案》;1904—1906年,周桂笙和奚若譯介《福爾摩斯再生案》;1914年,上海商務(wù)印書館出版由林紓、魏易合譯的《歇洛克奇案開場》。晚清民初時期譯者對福爾摩斯偵探小說的譯介大多采用文言文,且對不符合中國讀者審美體系的部分進行刪減和改造,這樣的舉措迅速開拓了福爾摩斯偵探小說龐大的中國讀者市場。

    第二,五四運動和新文化運動時期。1916年,上海中華書局出版《福爾摩斯偵探案全集》(12冊);1923年,大東書局出版《福爾摩斯新探案》;1925年,大東書局出版《福爾摩斯新探案全集》(4冊);1927年,上海世界書局請程小青以白話文重譯出版《福爾摩斯探案大全集》(3冊)。較之晚清民初的文言文譯介,五四運動和新文化運動時期對福爾摩斯偵探小說的譯介基本采用白話文,同時借鑒西方語言的部分特征。白話文譯本的出版也更加適應(yīng)當(dāng)時大部分讀者的閱讀習(xí)慣和文化需求。

    第三,改革開放時期。1978年,丁鐘華等人譯介的《福爾摩斯探案選》在內(nèi)部印刷發(fā)行;1979年,群眾出版社以簡體字的形式公開出版《福爾摩斯探案集》;1981年,群眾出版社出版《福爾摩斯探案全集》。3年之內(nèi),同一作品一版再版、多版并存,足以證明《福爾摩斯探案全集》在中國讀者市場被廣泛接受與認(rèn)可的境況。

    第四,21世紀(jì)以來的近二十年。隨著大眾消費文化的盛行,以及大眾對科技文化的探求,圖書出版市場的業(yè)態(tài)格局被重構(gòu)。出版機構(gòu)一方面堅持對“新作”的持續(xù)生產(chǎn)與造勢宣傳,另一方面對“舊作”也一再修改再版?!陡柲λ固桨溉匪哂械钠放铺栒倭屯ㄋ孜幕蟊娦?,使其成為被再譯、再版的超級明星。21世紀(jì)以來,中國相繼有幾十家出版社邀請國內(nèi)權(quán)威譯者參與再譯《福爾摩斯探案全集》,比如蘇叔陽、王知一、王海濱、陳建華、吳春梅等幾十位譯者。此時,中國對福爾摩斯偵探小說的譯介出版在諸多維度都達(dá)到歷史之最。

    二、《福爾摩斯探案全集》在中國譯介出版熱銷的文化成因

    中國對《福爾摩斯探案全集》的譯介是對古典通俗演義文學(xué)的類型填補,該書所展現(xiàn)的偵探推理小說的文學(xué)趣味,具有跨域國界與時限的美學(xué)共通性,而出版者制定的“本土性”“時代性”“大眾性”的譯介文化策略,也提高了其在中國讀者市場的適應(yīng)性與認(rèn)可度。

    第一個原因是對“敘事懸疑性”的譯介認(rèn)同。中國古典“奇書文體”的整體結(jié)構(gòu)基本采用“綴段”“章回”式的順序形態(tài),線性化的敘述方式以事件的自然時間演變?yōu)橹行?,力圖在敘事中呈現(xiàn)小說的意象內(nèi)涵、人生寓意和思想通觀等,懸念、解密、奇聞、翻案等都是圍繞宏大的中心寓意表達(dá)而鋪陳,敘述者與讀者之間始終保持著“說”與“聽”的距離?!陡柲λ固桨溉穼⑹录膽夷?、犯罪的解密、線索的整合、邏輯的架構(gòu)等作為敘事演變的推動力,比起對敘事寓意的展現(xiàn)更重視對敘事過程的描寫。主人公對案件線索的收集、拼貼、整理的過程,以及對案件的追溯過程,就是對案件偵破的過程。重要的是,無論是福爾摩斯的解謎、華生的敘述,還是作者的一系列鋪陳,都在努力消除與讀者之間的距離,將讀者視為破解案件的“共同參與者”,共享著從懸疑到解惑、從破碎到清晰的邏輯思維過程。中國譯者譯介的《福爾摩斯探案全集》開創(chuàng)了“敘事懸疑性”趣味,豐富了中國古典通俗演義文學(xué)“講什么”的敘事形態(tài),并采用雙重結(jié)構(gòu)的敘事模式、第一人稱的敘事情境、節(jié)奏化的敘事時間等,也因此拓展了中國古典通俗演義文學(xué)“怎么講”的敘事類型。

    第二個原因是對“科學(xué)精英”形象的接受。無論是譯介版本的變遷,還是譯者的更迭,抑或是譯介語言的轉(zhuǎn)型,福爾摩斯作為“科學(xué)精英”的形象塑造是譯介改編的重點??梢哉f,福爾摩斯是一位“新人”,其的“新”包含知識、科學(xué)、理性、人文等多重超越特定時代特征的綜合典型性,正是因為福爾摩斯身上所具有的這種超越性,他在書中才成為一代代讀者青睞的文學(xué)形象。福爾摩斯具備超越常人的綜合專業(yè)知識,比如地理學(xué)、植物學(xué)、化學(xué)、法醫(yī)學(xué)、心理學(xué)等,他都具備高度專業(yè)化的系統(tǒng)掌握能力。在《血字的研究》《恐怖谷》《戴面紗的房客》《斑點帶子案》《獅鬃毛》等案件當(dāng)中,他就是憑借超越常人的綜合專業(yè)知識進行案件偵探。同時,福爾摩斯還具備高度嚴(yán)密的邏輯推理能力、強大的心理素質(zhì)和敏銳的觀察力,他擅長通過零散的證據(jù)線索進行合理的邏輯推理,在嚴(yán)密的邏輯推理當(dāng)中完成對案件的動機、時間、過程、場景和結(jié)果的還原。福爾摩斯正是具備以上這些特質(zhì),才能成為滿足讀者對現(xiàn)代科學(xué)具象人物高度期盼的“科學(xué)精英”形象,這是福爾摩斯偵探小說能夠跨越歷史時空而保持審美內(nèi)涵,從而不斷熱銷的根本原因。

    三、《福爾摩斯探案全集》譯介出版的啟示

    第一,國外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介出版應(yīng)精準(zhǔn)契合讀者的閱讀習(xí)慣?!陡柲λ固桨溉烦掷m(xù)性的譯介熱潮和出版暢銷,一方面源自作品本身的文學(xué)魅力,另一方面是其譯介演變規(guī)律呈現(xiàn)出適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣和文化需求的“本土化”趨勢。比如,晚清民初的譯介絕大多數(shù)采用的是“豪杰譯”,即“譯其意不必譯其辭”,刪減、添加、增譯、編譯等較為普遍,將福爾摩斯偵探小說最為核心的倒敘方式改為章回體順敘方式,對小說名稱、人名地名等進行“本土化”的改造,采用當(dāng)時市民所習(xí)慣的文言文譯介;五四運動和新文化運動時期,由于白話文已經(jīng)成為市民大眾的主流語言文體,程小青、周瘦鵑等譯者的白話文譯介水平已日臻成熟,他們總體踐行著“信”(忠實)的原則,且在“達(dá)”(通順)與“雅”(文采)方面已經(jīng)非常完善;二十世紀(jì)八九十年代,由于精英文化、大眾文化等共同成為時代主流,對福爾摩斯偵探小說的再譯,更加注重文學(xué)與科學(xué)、審美與娛樂、歸化與異化等的兼容并存,譯本中出現(xiàn)了大量譯者添加的注釋,以此解決中國讀者對文本中難以理解的盲點,譯介的語言也更具兼容性;21世紀(jì)以來的譯介普遍注重對讀者的審美定位,滿足不同讀者的文化需求,譯介形態(tài)包括了插圖版、影視版、漫畫版,以及名著導(dǎo)讀版、漢語拼音注釋版、中英文對照版等。

    第二,國外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介應(yīng)以出版質(zhì)量作為占領(lǐng)市場的根本法則。目前,國外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介出版存在盲目跟風(fēng)、重復(fù)出版等現(xiàn)象,這往往造成譯介出版繁盛的假象,實則是出版資源的浪費。20世紀(jì)以來的熱銷版本當(dāng)中,最受歡迎的是1981年群眾出版社出版的《福爾摩斯探案全集》——由丁鐘華和李家云等共同譯介完成的版本。此譯本之所以獲得如此高的認(rèn)同度,是因為譯者譯介時對“信”“達(dá)”“雅”原則的真正踐行,從遣詞造句到語言風(fēng)格,都展示出譯者對國外文學(xué)經(jīng)典作品譯介的專業(yè)性與譯者自身的創(chuàng)新性,即對國外文學(xué)經(jīng)典作品譯介出版質(zhì)量的學(xué)術(shù)堅守。正因如此,它至今仍然是文學(xué)界所公認(rèn)的經(jīng)典譯本。

    第三,國外文學(xué)經(jīng)典作品的譯介出版需樹立文化品牌觀。《福爾摩斯探案全集》盡管在不同的時期得到了持續(xù)的再譯、再版圖書,但出版市場的營銷實踐最終證明,這是一個以質(zhì)取勝、優(yōu)勝劣汰的市場重組過程,只有那些能夠堅守學(xué)術(shù)質(zhì)量、以讀者閱讀體驗和文化需求為中心原則的譯本,才能成為市場角逐的勝出者。在此過程中,出版社、譯者、圖書產(chǎn)品等構(gòu)成一種聯(lián)動性和組合性的文化品牌。出版社的營銷方式具有強大的市場感召力,具有帶動同類圖書產(chǎn)品得到推廣與暢銷的潛能,譯者對譯介作品的品質(zhì)保持著“信”“達(dá)”“雅”原則,以兼容并蓄的譯介態(tài)度堅守作品的學(xué)術(shù)性,這是相關(guān)人員對作品進行深入而有效的出版?zhèn)鞑サ谋U?。因此,無論是出版社還是譯者,對國外文學(xué)經(jīng)典作品的引進或再譯,都需要樹立文化品牌觀。

    參考文獻

    [1]宗靖華. 東西方的兩個偵探——福爾摩斯與霍桑的形象比較[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2020(2):139-146+160.

    [2]劉健,嚴(yán)定友. 從“午夜文庫”看我國偵探小說出版的困境與對策[J]. 現(xiàn)代出版,2019(1):53-55.

    [3]梁媛. 論《福爾摩斯探案集》魅力持久的原因[J]. 電影評介,2016(10):104-106.

    [4]羅南英. 近代福爾摩斯偵探小說的翻譯與影響研究[J]. 海外英語,2016(24):5-6.

    [5]毛錦. 從文化視角看“福爾摩斯探案”小說在中國的百年翻譯史[J]. 銅陵學(xué)院學(xué)報,2010(4):73-74.

    [6]毛莉. 福爾摩斯偵探小說的翻譯、接受與影響研究[J]. 社科縱橫,2008(5):164-166.

    猜你喜歡
    探案福爾摩斯譯介
    讓福爾摩斯縱身一躍的
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    深海探案
    聽媽媽打電話都聽成福爾摩斯了
    名偵探簡單畫 彩鉛福爾摩斯
    閻連科作品譯介①
    博物館之探案游歷
    張子楓,她才是《唐人街探案》的最大贏家
    海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:05
    超現(xiàn)實主義在中國的譯介
    福爾摩斯探案
    故事大王(2009年5期)2009-06-02 09:23:26
    南溪县| 通河县| 天津市| 盐津县| 青河县| 盐城市| 天台县| 怀远县| 阿拉善右旗| 大安市| 天津市| 海盐县| 金平| 德江县| 恩平市| 洪雅县| 乐陵市| 囊谦县| 确山县| 兰州市| 博乐市| 苏尼特右旗| 崇文区| 枝江市| 宜川县| 婺源县| 奎屯市| 日土县| 临安市| 错那县| 三门县| 郁南县| 平塘县| 灵丘县| 虞城县| 龙岩市| 黄梅县| 卢龙县| 论坛| 清远市| 西吉县|